< Mark 8 >

1 In those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Jesus called his disciples to himself and said to them,
tadaa tatsamiipa. m bahavo lokaa aayaataa ataste. saa. m bhojyadravyaabhaavaad yii"su. h "si. syaanaahuuya jagaada, |
2 “I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days and have nothing to eat.
lokanivahe mama k. rpaa jaayate te dinatraya. m mayaa saarddha. m santi te. saa. m bhojya. m kimapi naasti|
3 If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way.”
te. saa. m madhye. aneke duuraad aagataa. h, abhukte. su te. su mayaa svag. rhamabhiprahite. su te pathi klami. syanti|
4 His disciples answered him, “From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?”
"si. syaa avaadi. su. h, etaavato lokaan tarpayitum atra prantare puupaan praaptu. m kena "sakyate?
5 He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
tata. h sa taan papraccha yu. smaaka. m kati puupaa. h santi? te. akathayan sapta|
6 He commanded the multitude to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them and gave them to his disciples to serve, and they served the multitude.
tata. h sa taallokaan bhuvi samupave. s.tum aadi"sya taan sapta puupaan dh. rtvaa ii"svaragu. naan anukiirttayaamaasa, bha. mktvaa parive. sayitu. m "si. syaan prati dadau, tataste lokebhya. h parive. sayaamaasu. h|
7 They also had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
tathaa te. saa. m samiipe ye k. sudramatsyaa aasan taanapyaadaaya ii"svaragu. naan sa. mkiirtya parive. sayitum aadi. s.tavaan|
8 They ate and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.
tato lokaa bhuktvaa t. rpti. m gataa ava"si. s.takhaadyai. h puur. naa. h sapta. dallakaa g. rhiitaa"sca|
9 Those who had eaten were about four thousand. Then he sent them away.
ete bhoktaara. h praaya"scatu. h sahasrapuru. saa aasan tata. h sa taan visasarja|
10 Immediately he entered into the boat with his disciples and came into the region of Dalmanutha.
atha sa "si. sya. h saha naavamaaruhya dalmaanuuthaasiimaamaagata. h|
11 The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven and testing him.
tata. h para. m phiruu"sina aagatya tena saha vivadamaanaastasya pariik. saartham aakaa"siiyacihna. m dra. s.tu. m yaacitavanta. h|
12 He sighed deeply in his spirit and said, “Why does this generation seek a sign? Most certainly I tell you, no sign will be given to this generation.”
tadaa so. antardiirgha. m ni"svasyaakathayat, ete vidyamaananaraa. h kuta"scinha. m m. rgayante? yu. smaanaha. m yathaartha. m braviimi lokaanetaan kimapi cihna. m na dar"sayi. syate|
13 He left them, and again entering into the boat, departed to the other side.
atha taan hitvaa puna rnaavam aaruhya paaramagaat|
14 They forgot to take bread; and they didn’t have more than one loaf in the boat with them.
etarhi "si. syai. h puupe. su vism. rte. su naavi te. saa. m sannidhau puupa ekaeva sthita. h|
15 He warned them, saying, “Take heed: beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod.”
tadaanii. m yii"sustaan aadi. s.tavaan phiruu"sinaa. m heroda"sca ki. nva. m prati satarkaa. h saavadhaanaa"sca bhavata|
16 They reasoned with one another, saying, “It’s because we have no bread.”
tataste. anyonya. m vivecana. m kartum aarebhire, asmaaka. m sannidhau puupo naastiiti hetorida. m kathayati|
17 Jesus, perceiving it, said to them, “Why do you reason that it’s because you have no bread? Don’t you perceive yet or understand? Is your heart still hardened?
tad budvvaa yii"sustebhyo. akathayat yu. smaaka. m sthaane puupaabhaavaat kuta ittha. m vitarkayatha? yuuya. m kimadyaapi kimapi na jaaniitha? boddhu nca na "saknutha? yaavadadya ki. m yu. smaaka. m manaa. msi ka. thinaani santi?
18 Having eyes, don’t you see? Having ears, don’t you hear? Don’t you remember?
satsu netre. su ki. m na pa"syatha? satsu kar. ne. su ki. m na "s. r.nutha? na smaratha ca?
19 When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Twelve.”
yadaaha. m pa ncapuupaan pa ncasahasraa. naa. m puru. saa. naa. m madhye bha. mktvaa dattavaan tadaanii. m yuuyam ava"si. s.tapuupai. h puur. naan kati. dallakaan g. rhiitavanta. h? te. akathayan dvaada"sa. dallakaan|
20 “When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Seven.”
apara nca yadaa catu. hsahasraa. naa. m puru. saa. naa. m madhye puupaan bha. mktvaadadaa. m tadaa yuuyam atiriktapuupaanaa. m kati. dallakaan g. rhiitavanta. h? te kathayaamaasu. h sapta. dallakaan|
21 He asked them, “Don’t you understand yet?”
tadaa sa kathitavaan tarhi yuuyam adhunaapi kuto bodvvu. m na "saknutha?
22 He came to Bethsaida. They brought a blind man to him and begged him to touch him.
anantara. m tasmin baitsaidaanagare praapte lokaa andhameka. m nara. m tatsamiipamaaniiya ta. m spra. s.tu. m ta. m praarthayaa ncakrire|
23 He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spat on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.
tadaa tasyaandhasya karau g. rhiitvaa nagaraad bahirde"sa. m ta. m niitavaan; tannetre ni. s.thiiva. m dattvaa tadgaatre hastaavarpayitvaa ta. m papraccha, kimapi pa"syasi?
24 He looked up, and said, “I see men, but I see them like walking trees.”
sa netre unmiilya jagaada, v. rk. savat manujaan gacchato niriik. se|
25 Then again he laid his hands on his eyes. He looked intently, and was restored, and saw everyone clearly.
tato yii"su. h punastasya nayanayo rhastaavarpayitvaa tasya netre unmiilayaamaasa; tasmaat sa svastho bhuutvaa spa. s.taruupa. m sarvvalokaan dadar"sa|
26 He sent him away to his house, saying, “Don’t enter into the village, nor tell anyone in the village.”
tata. h para. m tva. m graama. m maa gaccha graamastha. m kamapi ca kimapyanuktvaa nijag. rha. m yaahiityaadi"sya yii"susta. m nijag. rha. m prahitavaan|
27 Jesus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do men say that I am?”
anantara. m "si. syai. h sahito yii"su. h kaisariiyaaphilipipura. m jagaama, pathi gacchan taanap. rcchat ko. aham atra lokaa. h ki. m vadanti?
28 They told him, “John the Baptizer, and others say Elijah, but others, one of the prophets.”
te pratyuucu. h tvaa. m yohana. m majjaka. m vadanti kintu kepi kepi eliya. m vadanti; apare kepi kepi bhavi. syadvaadinaam eko jana iti vadanti|
29 He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “You are the Christ.”
atha sa taanap. rcchat kintu koham? ityatra yuuya. m ki. m vadatha? tadaa pitara. h pratyavadat bhavaan abhi. siktastraataa|
30 He commanded them that they should tell no one about him.
tata. h sa taan gaa. dhamaadi"sad yuuya. m mama kathaa kasmaicidapi maa kathayata|
31 He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
manu. syaputre. naava"sya. m bahavo yaatanaa bhoktavyaa. h praaciinalokai. h pradhaanayaajakairadhyaapakai"sca sa nindita. h san ghaatayi. syate t. rtiiyadine utthaasyati ca, yii"su. h "si. syaanupade. s.tumaarabhya kathaamimaa. m spa. s.tamaaca. s.ta|
32 He spoke to them openly. Peter took him and began to rebuke him.
tasmaat pitarastasya hastau dh. rtvaa ta. m tarjjitavaan|
33 But he, turning around and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, “Get behind me, Satan! For you have in mind not the things of God, but the things of men.”
kintu sa mukha. m paraavartya "si. syaga. na. m niriik. sya pitara. m tarjayitvaavaadiid duuriibhava vighnakaarin ii"svariiyakaaryyaadapi manu. syakaaryya. m tubhya. m rocatataraa. m|
34 He called the multitude to himself with his disciples and said to them, “Whoever wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
atha sa lokaan "si. syaa. m"scaahuuya jagaada ya. h ka"scin maamanugantum icchati sa aatmaana. m daamyatu, svakru"sa. m g. rhiitvaa matpa"scaad aayaatu|
35 For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it.
yato ya. h ka"scit svapraa. na. m rak. situmicchati sa ta. m haarayi. syati, kintu ya. h ka"scin madartha. m susa. mvaadaartha nca praa. na. m haarayati sa ta. m rak. si. syati|
36 For what does it profit a man to gain the whole world and forfeit his life?
apara nca manuja. h sarvva. m jagat praapya yadi svapraa. na. m haarayati tarhi tasya ko laabha. h?
37 For what will a man give in exchange for his life?
nara. h svapraa. navinimayena ki. m daatu. m "saknoti?
38 For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him when he comes in his Father’s glory with the holy angels.”
ete. saa. m vyabhicaari. naa. m paapinaa nca lokaanaa. m saak. saad yadi kopi maa. m matkathaa nca lajjaaspada. m jaanaati tarhi manujaputro yadaa dharmmaduutai. h saha pitu. h prabhaave. naagami. syati tadaa sopi ta. m lajjaaspada. m j naasyati|

< Mark 8 >