< Mark 13 >

1 As he went out of the temple, one of his disciples said to him, “Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings!”
І, як виходив з церкви, каже Йому один з учеників Його: Учителю, дивись, яке каміннє і яка будівля.
2 Jesus said to him, “Do you see these great buildings? There will not be left here one stone on another, which will not be thrown down.”
А Ісус, озвавшись, рече йому: Чи бачиш сю велику будівлю? не зоставить ся тут камінь на каменї, щоб не зруйновано.
3 As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,
А як сидів на горі Оливній, на впроти церкви, питали Його на са мотї Петр, та Яков, та Иоан, та Андрей:
4 “Tell us, when will these things be? What is the sign that these things are all about to be fulfilled?”
Скажи нам, коли се буде, й яка ознака, коли має все те скінчитись?
5 Jesus, answering, began to tell them, “Be careful that no one leads you astray.
Ісус же, озвавшись до них, почав глаголати: Остерегайтесь, щоб хто вас не звів.
6 For many will come in my name, saying, ‘I am he!’ and will lead many astray.
Багато бо приходити муть в імя моє, говорячи, що се я, і многих зведуть.
7 “When you hear of wars and rumors of wars, don’t be troubled. For those must happen, but the end is not yet.
Як же чути мете про войни та про слухи воєн, не трівожтесь: мусить бо стати ся; та ще не конець.
8 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places. There will be famines and troubles. These things are the beginning of birth pains.
Устане бо нарід на нарід і царство на царство, й буде трус по місцях і буде голоднеча та буча: се почин горя.
9 “But watch yourselves, for they will deliver you up to councils. You will be beaten in synagogues. You will stand before rulers and kings for my sake, for a testimony to them.
Ви ж самі остерегайтесь: видавати муть бо вас у ради, й по школах будете биті, і перед воїводи та царі ставлені задля мене, на сьвідкуваннє їм.
10 The Good News must first be preached to all the nations.
І між усіма народами мусить перше проповідатись евангелия.
11 When they lead you away and deliver you up, don’t be anxious beforehand or premeditate what you will say, but say whatever will be given you in that hour. For it is not you who speak, but the Holy Spirit.
Як же вести муть вас, видаючи, не дбайте заздалегідь, що казати мете, анї надумуйтесь, а, що дасть ся вам тієї години, те й промовляйте: не ви бо промовляєте, а Дух сьвятий.
12 “Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents and cause them to be put to death.
Видавати ме ж брат брата на смерть, і батько дитину; і вставати муть дїти на родителїв, та й убивати муть їх.
13 You will be hated by all men for my name’s sake, but he who endures to the end will be saved.
І ненавидіти муть вас усї задля імя мого; хто ж витерпить до останку, той спасеть ся.
14 “But when you see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not” (let the reader understand), “then let those who are in Judea flee to the mountains,
Як же побачите гидоту спустїння, що сказав Даниїл пророк, стоячу, де не слїд (хто читає, нехай розуміє), тодї хто в Юдеї, нехай втїкає на гори;
15 and let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house.
хто ж на криші, нехай не злазить у хату, анї ввіходить узяти що з хати своєї;
16 Let him who is in the field not return back to take his cloak.
і хто в полї, нехай не вертаєть ся назад узяти одежу свою.
17 But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days!
Горе ж важким і годуючим під той час!
18 Pray that your flight won’t be in the winter.
Молїть ся ж, щоб не довелось утїкати вам зимою.
19 For in those days there will be oppression, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be.
Будуть бо днї тиї горе, якого не було від почину творення, як творив Бог, до сього часу, й не буде.
20 Unless the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the sake of the chosen ones, whom he picked out, he shortened the days.
І коли б Господь не вкоротив днїв, то не спасло ся б жадне тїло; та задля вибраних, що вибрав їх, укоротив днї.
21 Then if anyone tells you, ‘Look, here is the Christ!’ or, ‘Look, there!’ don’t believe it.
І, тодї коли хто вам скаже: Дивись, ось Христос, або: Дивись, он; де йміть віри.
22 For false christs and false prophets will arise and will show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, even the chosen ones.
Постануть бо лжехристи і лжепророки, й давати муть ознаки та дива, щоб звести, коли можна, й вибраних.
23 But you watch. “Behold, I have told you all things beforehand.
Ви яг гледїть: ось я наперед сказав вам усе.
24 But in those days, after that oppression, the sun will be darkened, the moon will not give its light,
Тільки ж у ті днї, після горя того, сонце померкне, й місяць не давати ме сьвітла свого,
25 the stars will be falling from the sky, and the powers that are in the heavens will be shaken.
і зорі з неба падати муть, і сили, що на небесах, захитають ся.
26 Then they will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
І тоді побачять Сина чоловічого, грядущого на хмарах, з силою великою і славою.
27 Then he will send out his angels, and will gather together his chosen ones from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the sky.
І тодї пішле ангели свої, і позбирає вибраних своїх од чотирох вітрів, од кінця землї до кінця неба.
28 “Now from the fig tree, learn this parable. When the branch has now become tender and produces its leaves, you know that the summer is near;
Від смоківницї ж возьміть собі приклад: Коли все віттє її мягке стане та пустить листе, знайте, що близько лїто.
29 even so you also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors.
Так і ви: як побачите, що се стало ся, знайте, що близько, під дверима.
30 Most certainly I say to you, this generation will not pass away until all these things happen.
Істино глаголю вам: Що не перейде рід сей, доки все це станеть ся.
31 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
Небо й земля перейдуть, слова ж мої не перейдуть.
32 “But of that day or that hour no one knows—not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
Про день же той і годину нїхто не знає, нї ангели, що на небі, нї Син, тільки Отець.
33 Watch, keep alert, and pray; for you don’t know when the time is.
Гледїть, пильнуйте й молїть ся, не знаєте бо, коди пора.
34 “It is like a man traveling to another country, having left his house and given authority to his servants, and to each one his work, and also commanded the doorkeeper to keep watch.
Як чоловік, що від'їжджає, зоставивши господу свою і давши слугам своїм власть, і кожному діло його, а воротареві звелів, щоб пильнував.
35 Watch therefore, for you don’t know when the lord of the house is coming—whether at evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning;
Оце ж пильнуйте: (не знаєте бо, коли пан господи прийде, увечері, чи опівночі, чи в півні, чи вранці; )
36 lest, coming suddenly, he might find you sleeping.
щоб, прийшовши несподівано, не знайшов вас сплячих.
37 What I tell you, I tell all: Watch!”
Що ж я вам глаголю, усім глаголю: Пильнуйте.

< Mark 13 >