< Mark 13 >

1 As he went out of the temple, one of his disciples said to him, “Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings!”
Коли [Ісус] виходив із Храму, один з Його учнів сказав Йому: ―Учителю, поглянь, яке каміння і які будівлі!
2 Jesus said to him, “Do you see these great buildings? There will not be left here one stone on another, which will not be thrown down.”
Ісус сказав йому: ―Ти бачиш ці величезні споруди? Не залишиться тут каменя на камені, який не був би зруйнований.
3 As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,
Потім, коли [Ісус] сидів на Оливній горі навпроти Храму, Петро, Яків, Іван та Андрій наодинці запитали Його:
4 “Tell us, when will these things be? What is the sign that these things are all about to be fulfilled?”
―Скажи нам, коли все це станеться і яка ознака того, що все це скоро здійсниться?
5 Jesus, answering, began to tell them, “Be careful that no one leads you astray.
Ісус почав їм говорити: ―Дивіться, щоб ніхто не ввів вас в оману!
6 For many will come in my name, saying, ‘I am he!’ and will lead many astray.
Бо багато хто прийде в ім’я Моє й казатиме: «Це Я!» І багатьох введуть в оману.
7 “When you hear of wars and rumors of wars, don’t be troubled. For those must happen, but the end is not yet.
Коли почуєте про війни та чутки про війни, не лякайтеся: це має статися, але це ще не кінець.
8 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places. There will be famines and troubles. These things are the beginning of birth pains.
Повстане народ проти народу й царство проти царства. У різних місцях будуть землетруси та голод. Але це – лише початок страждань.
9 “But watch yourselves, for they will deliver you up to councils. You will be beaten in synagogues. You will stand before rulers and kings for my sake, for a testimony to them.
Будьте обережні! Адже видаватимуть вас до судів і в синагогах битимуть вас. Поведуть вас до правителів та царів заради Мене, на свідчення їм.
10 The Good News must first be preached to all the nations.
Але спочатку Добра Звістка має проповідуватись усім народам.
11 When they lead you away and deliver you up, don’t be anxious beforehand or premeditate what you will say, but say whatever will be given you in that hour. For it is not you who speak, but the Holy Spirit.
Коли поведуть вас видавати [до суду], не турбуйтеся, як і що казати. Але говоріть те, що буде дано вам у той час. Адже не ви будете говорити, а Дух Святий.
12 “Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents and cause them to be put to death.
Брат видасть на смерть брата, а батько – дитину. Повстануть діти проти батьків та вбиватимуть їх.
13 You will be hated by all men for my name’s sake, but he who endures to the end will be saved.
І всі будуть ненавидіти вас через ім’я Моє. Але хто витримає до кінця, той буде спасенний.
14 “But when you see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not” (let the reader understand), “then let those who are in Judea flee to the mountains,
Коли побачите гидоту спустошення, що сидить там, де їй не слід, – хто читає, нехай зрозуміє, – тоді ті, що в Юдеї, нехай тікають у гори.
15 and let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house.
Той, що буде на даху, хай не сходить і не входить, аби взяти щось зі свого дому;
16 Let him who is in the field not return back to take his cloak.
той, що в полі, хай не вертається взяти свою одежу.
17 But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days!
Горе вагітним і тим, що будуть годувати грудьми в ті дні.
18 Pray that your flight won’t be in the winter.
Моліться, щоб це не сталося взимку.
19 For in those days there will be oppression, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be.
Бо в ті дні буде таке страждання, якого не було від початку світу, що його створив Бог, дотепер і ніколи не буде.
20 Unless the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the sake of the chosen ones, whom he picked out, he shortened the days.
І якби Господь не скоротив [тих] днів, то жодна людина не була б врятована, але заради обраних, яких Він обрав, [Господь] скоротив [ті] дні.
21 Then if anyone tells you, ‘Look, here is the Christ!’ or, ‘Look, there!’ don’t believe it.
Якщо тоді хтось скаже вам: «Ось тут Христос!», «Ось [Він] там!» – не вірте.
22 For false christs and false prophets will arise and will show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, even the chosen ones.
Бо постануть лжехристи та лжепророки й робитимуть знамення та чудеса, щоб ввести в оману, якщо можливо, обраних.
23 But you watch. “Behold, I have told you all things beforehand.
Ви ж стережіться. Я про все попередив вас!
24 But in those days, after that oppression, the sun will be darkened, the moon will not give its light,
Але в ті дні, після того страждання, «сонце померкне, і місяць не буде світити;
25 the stars will be falling from the sky, and the powers that are in the heavens will be shaken.
зірки впадуть із неба, і сили небесні захитаються».
26 Then they will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
Тоді побачать Сина Людського, Який приходить на хмарах із великою силою та славою.
27 Then he will send out his angels, and will gather together his chosen ones from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the sky.
Тоді Він надішле ангелів, і вони зберуть Його обраних із чотирьох вітрів, від одного краю землі до краю неба.
28 “Now from the fig tree, learn this parable. When the branch has now become tender and produces its leaves, you know that the summer is near;
Від смоковниці навчіться її притчі: коли гілка стає вже м’якою й пускає листя, ви знаєте, що літо близько.
29 even so you also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors.
Так і ви, коли побачите, що це збувається, знайте: [прихід] близько, [уже] біля дверей.
30 Most certainly I say to you, this generation will not pass away until all these things happen.
Істинно кажу вам: не мине цей рід, поки все це не станеться.
31 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
Небо та земля проминуть, але слова Мої не проминуть.
32 “But of that day or that hour no one knows—not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
А про той день і про ту годину ніхто не знає: ні ангели небесні, ні Син, а тільки Отець.
33 Watch, keep alert, and pray; for you don’t know when the time is.
Стережіться, пильнуйте, бо не знаєте, коли прийде той час.
34 “It is like a man traveling to another country, having left his house and given authority to his servants, and to each one his work, and also commanded the doorkeeper to keep watch.
Подібно як чоловік, який, вирушивши в подорож, залишив свій дім і дав своїм рабам владу, кожному своє доручення, а сторожеві наказав пильнувати.
35 Watch therefore, for you don’t know when the lord of the house is coming—whether at evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning;
Пильнуйте, бо не знаєте, коли господар дому прийде: увечері, опівночі, коли заспіває півень або вранці,
36 lest, coming suddenly, he might find you sleeping.
щоб, прийшовши несподівано, не знайшов вас уві сні.
37 What I tell you, I tell all: Watch!”
Те, що Я кажу вам, усім кажу: пильнуйте!

< Mark 13 >