< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was approaching.
Estava pois perto a festa dos pães asmos, chamada a paschoa.
2 The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
E os principaes dos sacerdotes, e os escribas, procuravam como o matariam; porque temiam o povo.
3 Satan entered into Judas, who was also called Iscariot, who was counted with the twelve.
Entrou, porém, Satanaz em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do numero dos doze;
4 He went away and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
E foi, e fallou com os principaes dos sacerdotes, e com os capitães, de como lh'o entregaria,
5 They were glad, and agreed to give him money.
Os quaes se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 He consented and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
E elle prometteu; e buscava opportunidade para lh'o entregar sem alvoroço.
7 The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
Chegou, porém, o dia dos pães asmos, em que importava sacrificar a paschoa.
8 Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparae-nos a paschoa, para que a comamos.
9 They said to him, “Where do you want us to prepare?”
E elles lhe disseram: Onde queres que a preparemos?
10 He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
E elle lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, vos encontrará um homem, levando um cantaro d'agua: segui-o até á casa em que elle entrar.
11 Tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
E direis ao pae de familia da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a paschoa com os meus discipulos?
12 He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.”
Então elle vos mostrará um grande cenaculo mobilado; ahi fazei preparativos.
13 They went, found things as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
E, indo elles, acharam como lhes tinha dito; e prepararam a paschoa.
14 When the hour had come, he sat down with the twelve apostles.
E, chegada a hora, poz-se á mesa, e com elle os doze apostolos.
15 He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
E disse-lhes: Desejei muito comer comvosco esta paschoa, antes que padeça;
16 for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in God’s Kingdom.”
Porque vos digo que não a comerei mais até que ella se cumpra no reino de Deus.
17 He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this and share it among yourselves,
E, tomando o calix, e havendo dado graças, disse: Tomae-o, e reparti-o entre vós;
18 for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until God’s Kingdom comes.”
Porque vos digo que já não beberei do fructo da vide, até que venha o reino de Deus.
19 He took bread, and when he had given thanks, he broke and gave it to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.”
E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lh'o, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memoria de mim.
20 Likewise, he took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
Similhantemente tomou o calix, depois da ceia, dizendo: Este calix é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
Porém eis que a mão do que me trahe está comigo á mesa.
22 The Son of Man indeed goes as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”
E, na verdade, o Filho do homem vae segundo o que está determinado; porém ai d'aquelle homem por quem é trahido!
23 They began to question among themselves which of them it was who would do this thing.
E começaram a perguntar entre si qual d'elles seria o que havia de fazer isto.
24 A dispute also arose among them, which of them was considered to be greatest.
E houve tambem entre elles contenda, sobre qual d'elles parecia ser o maior.
25 He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
E elle lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre elles, e os que teem auctoridade sobre elles são chamados bemfeitores.
26 But not so with you. Rather, the one who is greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn’t it he who sits at the table? But I am among you as one who serves.
Pois qual é maior: quem está á mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está á mesa? Porém eu entre vós sou como aquelle que serve.
28 “But you are those who have continued with me in my trials.
E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
E eu vos ordeno o reino, como meu Pae m'o ordenou;
30 that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
Para que comaes e bebaes á minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre thronos, julgando as doze tribus d'Israel.
31 The Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have all of you, that he might sift you as wheat,
Disse tambem o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanaz vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 but I prayed for you, that your faith wouldn’t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers.”
Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfalleça; e tu, quando te converteres, conforta a teus irmãos.
33 He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
E elle lhe disse: Senhor, estou prompto a ir comtigo até á prisão e á morte.
34 He said, “I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.”
Mas elle disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o gallo antes que tres vezes negues que me conheces.
35 He said to them, “When I sent you out without purse, bag, and sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforge, e sem alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? E disseram: Nada.
36 Then he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a bag. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
Disse-lhes pois: Mas agora, aquelle que tiver bolsa, tome-a, como tambem o alforge; e, o que não tem espada, venda o seu vestido e compre-a;
37 For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘He was counted with transgressors.’ For that which concerns me is being fulfilled.”
Porque vos digo que importa que em mim se cumpra ainda aquillo que está escripto: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escripto de mim tem seu cumprimento.
38 They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
E elles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E elle lhes disse: Basta.
39 He came out and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e tambem os seus discipulos o seguiram.
40 When he was at the place, he said to them, “Pray that you don’t enter into temptation.”
E, quando chegou áquelle logar, disse-lhes: Orae, para que não entreis em tentação.
41 He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
E apartou-se d'elles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
Dizendo: Pae, se queres, passa de mim este calix, porém não se faça a minha vontade, senão a tua
43 An angel from heaven appeared to him, strengthening him.
E appareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Being in agony, he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor fez-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 When he rose up from his prayer, he came to the disciples and found them sleeping because of grief,
E, levantando-se da oração, veiu para os seus discipulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
E disse-lhes: Que, estaes dormindo? Levantae-vos, e orae, para que não entreis em tentação.
47 While he was still speaking, a crowd appeared. He who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
E, estando elle ainda a fallar, eis que a multidão, e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante d'elles, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 But Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?”
E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trahes o Filho do homem?
49 When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
E os que estavam com elle, vendo o que ia succeder, disseram-lhe: Senhor, feriremos á espada?
50 A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
E um d'elles feriu o servo do summo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 But Jesus answered, “Let me at least do this”—and he touched his ear and healed him.
E, respondendo Jesus, disse: Deixae-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
E disse Jesus aos principaes dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra elle: Saistes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”
Tendo estado todos os dias comvosco no templo, não estendestes as mãos contra mim, porém esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 They seized him and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed from a distance.
Então, prendendo-o, o conduziram, e o metteram em casa do summo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 When they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat among them.
E, havendo-se accendido fogo no meio da sala, e assentando-se juntos, assentou-se Pedro entre elles.
56 A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.”
E uma certa creada, vendo-o estar assentado ao fogo, e, postos os olhos n'elle, disse: Este tambem estava com elle.
57 He denied Jesus, saying, “Woman, I don’t know him.”
Porém elle negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 After a little while someone else saw him and said, “You also are one of them!” But Peter answered, “Man, I am not!”
E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és tambem d'elles. Porém Pedro disse: Homem, não sou.
59 After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!”
E, passada quasi uma hora, um outro affirmava, dizendo: Tambem este verdadeiramente estava com elle, pois tambem é galileo.
60 But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando elle ainda a fallar, cantou o gallo.
61 The Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.”
E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o gallo cante hoje, me negarás tres vezes.
62 He went out, and wept bitterly.
E, saindo Pedro para fóra, chorou amargamente.
63 The men who held Jesus mocked him and beat him.
E os homens que detinham Jesus zombavam d'elle, ferindo-o.
64 Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
E, cobrindo-o, feriam-n'o no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Prophetiza quem é o que te feriu?
65 They spoke many other things against him, insulting him.
E outras muitas coisas diziam contra elle, blasphemando.
66 As soon as it was day, the assembly of the elders of the people were gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
E, logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principaes dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concilio,
67 “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you won’t believe,
Dizendo: És tu o Christo? dize-nol-o. E disse-lhes: Se vol-o disser, não o crereis;
68 and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
E tambem, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
Desde agora o Filho do homem se assentará á direita do poder de Deus.
70 They all said, “Are you then the Son of God?” He said to them, “You say it, because I am.”
E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E elle lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!”
E disseram elles: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua bocca.

< Luke 22 >