< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was approaching.
Hessa wode paaziga geetettiza ukeethara bonchiza baaley mati uttides.
2 The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
Qeeseta halaqqattinne Xaafeti hankko dere asa babbiza gish Yesussa dhaysana oge koyida.
3 Satan entered into Judas, who was also called Iscariot, who was counted with the twelve.
Yesussa kaalliza tammanne nam77antappe asqqoroto biitta asa Yihuda geetettizaysan xalla7ey gelidees.
4 He went away and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
Yihudaykka qeeseta halaqqatakkonne maqddase alafistakko biiddi istas Yesussa wosit aathi immanakkonne istara haasa7ettidees.
5 They were glad, and agreed to give him money.
Istika hessani ufa7ettidi miishshe immana mala izara giigida.
6 He consented and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
Yihudaykka ista qofa dossidees, Yesussa istas assi beyontta aathi immanas giiga wode naagishn faaziga dorssa shukkiza ukeethara bonchiza baale gallas gakkides.
7 The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
8 Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
Yesussaykka bena kaallizayta faaziga ka7o maanas biiddi nuus giigissite giidi Phexirosane Yanisa kiittidees.
9 They said to him, “Where do you want us to prepare?”
Istika nu awan giigissana mala koyay gida.
10 He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
Izikka zaaridi inte gede Yerusalemenne katama gelishin haatha oto tookkida assi intena demmna, intekka izi biiddi geliza keeth gakanas iza kaalite.
11 Tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
Keethadezas astamaarey tana kaallizaytara faaziga ka7o maanas imatha keethi awan dizee? gees gite.
12 He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.”
Izikka imathas giigettida aaho so bessana izi bessiza son giigissite gides.
13 They went, found things as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
Istika biiddi Yesussay gida mala keeththa demmida faaziga heen giigissida.
14 When the hour had come, he sat down with the twelve apostles.
Wodey gakida mala Yesussay hawaristara quma maaddan uttidi ta waaye beyanappe kasettada hayssa faaziga intenara issife maanas keeththa amotadis gides.
15 He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
16 for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in God’s Kingdom.”
Ta intes tumu gays Xoossa kawotethan hayssa birshethi polistana gakanas hayssa faaziga nam77antho intenara miikke.
17 He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this and share it among yourselves,
Woyneppe oothettida ushsha xu7ara ekkidine Xoossa galati simmidi heyite wurikka izappe uyite giidi istas immidees.
18 for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until God’s Kingdom comes.”
Ta intes tumu gays hayssappe guye Xoossa kawotethi yaana gakanas nam77antho ha woyne ushshafe uyikke gides.
19 He took bread, and when he had given thanks, he broke and gave it to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.”
Ukeetha ekkidi Xoossa galattides. Izappe istas menthi immidi haysi inte gish imistana ta asho leemuso gidiza gish hayssa wurso wode tana qoppanas oothite gides.
20 Likewise, he took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
Izathokka ka7oppe guye ushsha xu7a denthidi haysi ushshay inte gish ta suthan wodhdhana oorath caaqqo woga gides.
21 But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
Gido attin tana aathi immana ura kushey ta kushera issife maaddan dees.
22 The Son of Man indeed goes as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”
Asa nay kasettidi iza gish wuri uttida mala izi baana gido attin iza aathi immiza uras ayye.
23 They began to question among themselves which of them it was who would do this thing.
Istika hessa oothannay oonee? giidi ba garsan issay issa oycherethida.
24 A dispute also arose among them, which of them was considered to be greatest.
Qassekka ooni oonappe aadhdhizakkonne gidi ba garsan issay issara palamettida.
25 He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
Yesussaykka ista dere haariza kawoti ba dere asa wolqara haaretesinne istikka lo7o kawota geettetidi xeygettetees.
26 But not so with you. Rather, the one who is greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
Inte gidikko hessaththo hanoppite intefe gita gidida uray woykko ta ooppeka aadhdhays giza uray wursofe qeeri na mala haarizaddey haarettizade mala hano.
27 For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn’t it he who sits at the table? But I am among you as one who serves.
Quma eqqidi muzizaddefene uttidi mizaddefe ooni aadhdhizzee? Uttidi mizaadde gidennee? Tani qasse inte garsan issi ashkkara mala days.
28 “But you are those who have continued with me in my trials.
inteni gidikko tappe shaaketonta ta wayishin ta matan eqqidayta.
29 I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
Ta aaway tana kawothidaysa mala tanikka ta kawotethan intena kawothana.
30 that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
Hessika ta kawotethan ta maaddafe inte maana malane uyana mala qassekka ta kawotetha algan uttidi tammanne nam77u Isra7ele nayta bolla firdanassa.
31 The Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have all of you, that he might sift you as wheat,
Qassekka Yesussay Simona xeeygidi Simona xalla7ey intena gistte mala suraggaanas woossidees gides.
32 but I prayed for you, that your faith wouldn’t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers.”
Gido attin tani neppe amanoy dhayontta mala ne gish Xoossa woossadissi nekka simmida wode ne ishata minnithetha.
33 He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
Simonaykka zaaridi Godo ta nenara woyne wodhanasinne hayqqanas giiga uttadis gides.
34 He said, “I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.”
Yesussaykka zaaridi Phixirosa hach kuttoy issi to wassa naas ta iza erikke gaada heezu to ne tana kaddana gides.
35 He said to them, “When I sent you out without purse, bag, and sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
Qassekka Yesussay ista ta intena kase caammayne korojoynne qaraxite bayndda kititida wode intes aazzee pacidee? giidi oychchidees. Istika aykkoykka pacibeyna gida.
36 Then he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a bag. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
Izikka zaaridi ha7i gidikko korojokka qaraxiteykka diza uray oykko githa mashshay baynddaddey ba mayo bayziddi shammo gides.
37 For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘He was counted with transgressors.’ For that which concerns me is being fulfilled.”
Ta intes tuma gays makal7atara izi issife paydettides geetetti kase xaafetida qaalay ta bolla polistana besses, ta gish xaafettiddaysas poloy tumappe gakides gides.
38 They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
Iza kaallizayti qasse Godo hekko nam77u githa mashshati hayssan deetes gida. Izikka iza gish haasa7ay gidana.
39 He came out and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
Kase izas dose gidida mala pude Dabrezayite giza zuma bolla kezi biddes. Iza kaallizaytikka iza kaalli bida.
40 When he was at the place, he said to them, “Pray that you don’t enter into temptation.”
Hee gakida mala inte paacen gelonta mala woossite gides.
41 He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
Yesussay bena kaallizaytappe assi shuchch halidi gathanaso mala haakkibiidi gulbati woossides.
42 saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
Aabo ne shene gidikko hano metiyo tappe digga gido attin ne sheney hanoppe attin ta sheney hanoppo giidi wossidees.
43 An angel from heaven appeared to him, strengthening him.
Saloppe kiitanchay qonccidi Yesussa minnithethidees.
44 Being in agony, he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
Izikka keehi xugetidi woossishin iza asatethafe caway sutha mala gukkides.
45 When he rose up from his prayer, he came to the disciples and found them sleeping because of grief,
Woossappe dendidi iza kaallizaytakko biddes. Istika izas michchetidi qoppishin dhiskkoy efidashe Yesussay istakko yiidi,
46 and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
ays dhiskketi? inte paacen gelonta mala ha7i denddidi woossite gides.
47 While he was still speaking, a crowd appeared. He who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
Izi buro haasa7ani dishin Yesussa kaallizaytappe issay Yihuda geetettizays benara daro asa kaalethi ekki yiidi Yesussa yeranas izakko shiiqqidees.
48 But Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?”
Gido attin Yesussay iza Yihuda tana asa na yeron aatha imaaz gides.
49 When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
Yesussa yuuyi aadhdhi diza asay hanoza lo7ethi xeellidi Godo haytanta mashara buthinnoo? gida.
50 A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Istafe issay qeeseta alafe ashkkara oshachcha haythe mashara qanxxides.
51 But Jesus answered, “Let me at least do this”—and he touched his ear and healed him.
Yesussay ista inte ha7i taas aggitte gidi ashkkara haytha bochchiddi pathides.
52 Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
Qassekka iza oykkana yida qeeseta halaqqata maqddase alafettanne cimata “pangga oykiza asa mala githa masha ne durqqa ekkidi yidetii?
53 When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”
Gallas gallas ta intenara maqddasen dishin ta bolla kushe wothibeykkista, haysi dhumay kawottida inte wode” gides.
54 They seized him and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed from a distance.
Hessafe guye Yesussa oykki ekkida qeeseta halaqqa gaath gelida, Phexirosaykka Yesussa hahora kaallidees.
55 When they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat among them.
Asay qeeseta halaqqa gaathan tama eethidi ho7ishe issi bolla uttidashe Phexirosaykka istara issife uttidees.
56 A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.”
Issi garadeya Phexirosay tama ho7izaytara uttidaysa beyadane tishsh ootha xeellada haysi addezzikka Yesussara diza asa gadus.
57 He denied Jesus, saying, “Woman, I don’t know him.”
Phexirosaykka hanne maccashaye ta iza erikke giidi kadidees.
58 After a little while someone else saw him and said, “You also are one of them!” But Peter answered, “Man, I am not!”
Guuthu gam7ishin hara issi uray iza beyidi nekka izara dizaytappe issa gidikii gides. Phexirosaykka hayso tani istara diikke gides.
59 After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!”
Issi sate mala gam7ishin hara uray qassekka Galila asa gidiza gish sidhey bayndda haysi izara dees gides.
60 But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
Phexirosayka qasse hayso ne gizadde ta erikke gides. Hinno gi kesonta dishin kuttoy u7udees.
61 The Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.”
Godayka Phixirosakko yishe xeellin Phexirosay hach kuttoy u7anas ne tana heezu to kadana giidi Goday kase yooto qaalay iza wozinan karp gides.
62 He went out, and wept bitterly.
Phexirosaykka kare kezidi hiqumidi yekides.
63 The men who held Jesus mocked him and beat him.
Yesussa qachidi naagiza asatikka iza bolla qidhdhi qidhdhi ka7ishe shocerethida.
64 Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
Iza ayfe goozidi ane ne nabe gidikkii nena shociday oonakoonee? Ane era gidi oychchida.
65 They spoke many other things against him, insulting him.
Hara daro cashsha qaalara kawishida.
66 As soon as it was day, the assembly of the elders of the people were gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
Gadey wonttin dere cimati qeeseta halaqqattinne Muse woga tamaarsizayti duullata shiiqidi Yesussa duullatakko shiishida.
67 “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you won’t believe,
Istika Yesussa ne kirstossaa? Ane nuus yoota gida. Yesussaykka ta intes yoottiddakkokka tana amanekketta gides.
68 and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
Ta intena oychchidakko taas zarekkista.
69 From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
Gido attin ha7ippe oykkidi asa nay wolqama Xoossa oshachchan uttana gides.
70 They all said, “Are you then the Son of God?” He said to them, “You say it, because I am.”
He wode wurikka histini ne Xoossa naa? gidi oychchida. Izikka ta Xoossa na gididaysa intekka geista gides.
71 They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!”
Istika hekko izi ba duunara markkatishn nu haythara siyidos hayssafe hara markka aazas koshize gida.

< Luke 22 >