< Luke 20 >

1 On one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, the priests and scribes came to him with the elders.
Ikatula luhiku lung'wi, u Yesu naukuamanyisa eantu mihekalu nukuaela ulukani, Eatongeli neakulu nealimu ailagilo ekalongola palung'wi neanyampala.
2 They asked him, “Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?”
Aaligitilye, Ekumuela, kuele kwa utawalake ukitumae makani aya?”
3 He answered them, “I also will ask you one question. Tell me:
Nung'wenso wikaasukilya akaaela, Nunene ga kumukolya iswali mbeli,
4 the baptism of John, was it from heaven, or from men?”
ubatizo wang'wa Yohana ite aupumie kilundene kang'wi muantu?
5 They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’
Lakini akakikolya eenso kwa enso, ekalunga, anyakulunge, lepumie kilunde, ukukolya, ite mbona shungamumukue?
6 But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
Anga kulunge aupumie kwanadamu eantu ehe akukua imagwe, kundogoelyo ehi amuhue kina u Yohana ae munyakidagu.”
7 They answered that they didn’t know where it was from.
Ite ekamuela kina shangaaine kuna upumie.
8 Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
U Yesu wikaaela, “Wala unene singa kumuila unyenyu kwa utawalake kituma emakani aya.
9 He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.
Auoe eantu mpyani eye, “Muntu ung'wi autemee mugunda wamezabibu, wikalekodisha kwa alemi amezabibu nawikalongola kesale kengeza kwa matungo ulepu.
10 At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him and sent him away empty.
Kumatungo naapangilwe, aeumutumile umitumi kumitumi wamezabibu, kina amupe esehemu ankali yamugunda wa mizabibu, lakini ealemi neamugunda wazabibu ekamuhita, ekamususha mekono metile.
11 He sent yet another servant, and they also beat him and treated him shamefully, and sent him away empty.
Kuite akamutuma hange umitumi mungiza nung'wenso ekamuhita, akamutenda ibee nukumususha mekono metile.
12 He sent yet a third, and they also wounded him and threw him out.
Wikamutuma hange nuakatatu nenso ekamubepya nukumuguma kunzi.
13 The lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.’
Kuite umukola mugunda wikalunga, kutenda ule? Kumutuma ung'wane nenumuloilwe kuite akumuheshimu.
14 “But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’
Lakini ealemi amizabibu naamuine, aeikoile eenso kwa enso ekalunga uyu yuyu musali, kumubulage kuite usali wakwe utule witu.
15 Then they threw him out of the vineyard and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
Ekamupumya kunzi amugunda wazabibu nukumubulaga ite umukola mugunda ukutenda ule?
16 He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” When they heard that, they said, “May that never be!”
Uzile uzeangameza ealemi amugunda wazabibu, naukuapa antu angiza umugunda nuanso.
17 But he looked at them and said, “Then what is this that is written, ‘The stone which the builders rejected was made the chief cornerstone’?
Lakini u Yesu wikaagoza, wekalunga, ite ulukani uluite lukete ndogoelyo ke? Igwe naalehile eazengi latula lamumpelompelo?
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush whomever it falls on to dust.”
Kela umuntu nukugwa migulya igwe nelanso ukuunangwa ipande, ipande, lakini uyu nuekagwelwa lekumutula.”
19 The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
Kuite eandeki neakulu amakuhani aeadumile nzela akumuamba matungo yayo yayo, alengile kina alungile empyani eye kunsoko ao. Lakini aeaogopile antu.
20 They watched him and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
Ae amugozee nunda, ekatuma eakoelyi naeitendya kina antu neatai, ite alenge kulija ikosa kuhetubaakwe.
21 They asked him, “Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God.
Neenso ekamukolya ekalunga, mwalimu, kuine kina ukutambula, nukumanyisa imakani atai nashanga akuilwa numtu wehi, lakini uewe wemanyisa etai kukeela Itunda.
22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
He taine usese kulepa ekodi kung'wa Kaisali ang'wi aa?
23 But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
Lakini uyesu wikalenga umuntego wao, wekaaila,
24 Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?” They answered, “Caesar’s.”
Ndagele edinali. Sula ang'wa nyenyu ekole migulya akwa? Ekalunga, ''Ang'wa Kaisali.''
25 He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
Nung'wenso wekaaela, kuite, mupi ukaisali, ni Tunda nakwe mupii.
26 They weren’t able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer and were silent.
Eandeki neakulu neakuhani aeagila anga uhumi wa kukosela eke nuketambue ntongeela aantu. Ekakuelwa emasukilyo akwe, nashaatambue lehi.
27 Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
Ang'wi amasadukayo ekamendela, awa kina etambula kina kutile anga uiuki.
28 They asked him, “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife and raise up children for his brother.
Ekamukolya, ekalunga, ''Mwalimu umusa aukuandekie kina umuntu angawashilwe numunyandugu nukete umusungu nemugila anga ng'wana ite uhumile kumuhola umusungu wamunyandugu wakwe nukutuga nung'wenso kunso ang'wa kaka akwe.
29 There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
Aakole anya ndugu saba nung'wandyo wekatena, akasha bila kuleka anga ng'wana,
30 The second took her as wife, and he died childless.
Nunyu nukabele ga.
31 The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
Nukatatu akamuhola uu, uuuu nuasaba shanga aulikile anga ana wikasha.
32 Afterward the woman also died.
Baadae umusungu nuanso, nung'wenso wikasha.
33 Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife.”
Kuite kuiiuki ukutula musungu wang'wa nyenyu? kundogoelyoehi saba amutenile
34 Jesus said to them, “The children of this age marry and are given in marriage. (aiōn g165)
Uyesu wikaaela, ''Eana aunkumbigulu etena nukutenwa. (aiōn g165)
35 But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage. (aiōn g165)
Awa neagombigwe kupokela uiiuki nuashi nukingila muupanga wakalenakale shangaitena nukutenwa. (aiōn g165)
36 For they can’t die any more, for they are like the angels and are children of God, being children of the resurrection.
Kuite shanga ahumile kusha hange, kunso etula kina esawasawa neamalaeka na ana ang'wi Tunda, Ana auiki.
37 But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord ‘The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
Lakini kuite eashi eiiuka, kuite Umusa aulagie pangwanso ku habali akehaka, pangwanso aumitangile Bwana kina Itunda wang'wa Ibrahimu ni Tunda wang'wa Isaka ni Tunda wang'wa yakobo.
38 Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him.”
Apa nuanso singa Itunda waashi, inge wa awa neapanga, kunso ehi iikie kung'wakwe.
39 Some of the scribes answered, “Teacher, you speak well.”
Baadhi aantu ang'wamwalimu ilago akamusukilya, mwalimu, wasukilya Iza.
40 They didn’t dare to ask him any more questions.
Shanga aeagemile kumukolya emaswale nemangiza, lukulu.
41 He said to them, “Why do they say that the Christ is David’s son?
Uyesu aakaela, ''kuneke eantu elunga kina ukristo ng'wa Daudi?
42 David himself says in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,
Kundogoelyo Udaudi ung'wenso welunga muzabuli: Bwana aumuee ubwana ane: Ikie kumukono wane nuwakulela.
43 until I make your enemies the footstool of your feet.”’
Kuite nuaeke hanza eabe ane pihe amigulu anko.
44 “David therefore calls him Lord, so how is he his son?”
Udaudi wikamitanga kristo, 'Bwana', Ite ikutuleka ule ng'wana wang'wa Daudi?
45 In the hearing of all the people, he said to his disciples,
Eantu ehe naamutegeeye wekaaela emanyisigwa akwe,
46 “Beware of those scribes who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
Ihugushi neaandiki, Nelowa kugenda nukutugala eng'wenda nealepu, naelowa kilamusha maaluku misoko nematuntu aheshima mumatekeelo, nemaeneo aeshima mukalamu.
47 who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”
Nenso ga eleza inyumba ya jane, niafanya elompa matungo malepu. Awa akusengilya ehukumu nkulu kukila.

< Luke 20 >