< Luke 17 >

1 He said to the disciples, “It is impossible that no occasions of stumbling should come, but woe to him through whom they come!
Рече ж до учеників: Не можна не прийти поблазням; горе ж, через кого приходять!
2 It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.
Лучче б йому було, коли б жорно млинове почеплено на шию йому, та й укинуто в море, нїж щоб зблазнив одного з малих сих.
3 Be careful. If your brother sins against you, rebuke him. If he repents, forgive him.
Озирайтесь на себе. Коли погрішить проти тебе брат твій, докори йому й коли покаєть ся, прости йому.
4 If he sins against you seven times in the day, and seven times returns, saying, ‘I repent,’ you shall forgive him.”
І коли сїм раз на день погрішить проти тебе, й сїм раз на день обернеть ся до тебе, кажучи: Каюсь; прости йому.
5 The apostles said to the Lord, “Increase our faith.”
І казали апостоли Господеві: Прибав нам віри.
6 The Lord said, “If you had faith like a grain of mustard seed, you would tell this sycamore tree, ‘Be uprooted and be planted in the sea,’ and it would obey you.
Рече ж Господь: Коли б ви мали віру з зерно горчицї, то сказали б щовковинї оцій: Викоренись і посадись у морю, то послухала б вас.
7 But who is there among you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say when he comes in from the field, ‘Come immediately and sit down at the table’?
Хто ж з вас, слугу мавши, ратая чи пастуха, як ійде з поля, скаже йому зараз: Прийшовши сїдай їсти?
8 Wouldn’t he rather tell him, ‘Prepare my supper, clothe yourself properly, and serve me while I eat and drink. Afterward you shall eat and drink’?
А чи не скаже йому: Наготов менї що вечеряти, та підперезавшись послугуй менї, поки їсти му та пити му, а потім їсти меш і пити меш ти?
9 Does he thank that servant because he did the things that were commanded? I think not.
Чи дякує тому слузї, що зробив, що звелено йому?
10 Even so you also, when you have done all the things that are commanded you, say, ‘We are unworthy servants. We have done our duty.’”
Так і ви, коли зробите все, що звелено вам, кажіть: Що слуги ми нікчемні; бо, що повинні зробити, вробили.
11 As he was on his way to Jerusalem, he was passing along the borders of Samaria and Galilee.
І сталось, як ійшов Він у Єрусалим, і проходив серединою Самариї та Галидеї,
12 As he entered into a certain village, ten men who were lepers met him, who stood at a distance.
і, як увійшов ув одно село, зустріло Його десять прокажених чоловіків, що стояли оддалеки.
13 They lifted up their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”
І піднесли вони голос, кажучи: Ісусе, наставниче, помилуй нас.
14 When he saw them, he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” As they went, they were cleansed.
І побачивши рече їм: Ідїть покажіть себе священикам. І сталось, як пійшли вони, очистились.
15 One of them, when he saw that he was healed, turned back, glorifying God with a loud voice.
Один же з них, бачивши, що одужав, вернувсь, голосом великим прославляючи Бога,
16 He fell on his face at Jesus’ feet, giving him thanks; and he was a Samaritan.
і, припав лицем до ніг Його, дякуючи Йому; а був він Самарянин.
17 Jesus answered, “Weren’t the ten cleansed? But where are the nine?
Озвав ся ж Ісус і рече: Чи не десять очистились? девять же де?
18 Were there none found who returned to give glory to God, except this foreigner?”
Не знайшлись, щоб вернувшись оддати славу Богу, тільки чужоземець сей?
19 Then he said to him, “Get up, and go your way. Your faith has healed you.”
І рече йому: Уставши йди; віра твоя спасла тебе.
20 Being asked by the Pharisees when God’s Kingdom would come, he answered them, “God’s Kingdom doesn’t come with observation;
Як же спитали Його Фарисеї, коли прийде царство Боже, відказав їм, і рече: Не прийде царство Боже з постереганнєм,
21 neither will they say, ‘Look, here!’ or, ‘Look, there!’ for behold, God’s Kingdom is within you.”
анї казати муть: Дивись, ось воно; або: Дивись, он, бо царство Боже у вас усерединї.
22 He said to the disciples, “The days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
Рече ж де учеників: Прийдуть дні, що бажати мете один з днїв Сина чоловічого вь'дїти, та й не побачите.
23 They will tell you, ‘Look, here!’ or ‘Look, there!’ Don’t go away or follow after them,
І казати муть вам: Дивись, ось; або: Дивись, он; не йдіть і не ганяйтесь.
24 for as the lightning, when it flashes out of one part under the sky, shines to another part under the sky, so will the Son of Man be in his day.
Бо, як блискавиця, блиснувши з одного краю під небом, до другого краю під небом сьвітить, так буде й Син чоловічий дня свого.
25 But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
Перше ж мусить Він багато терпіти й відцураєть ся Його рід сей.
26 As it was in the days of Noah, even so it will also be in the days of the Son of Man.
І як сталось за днїв Ноя, так буде й за днїв Сива чоловічого.
27 They ate, they drank, they married, and they were given in marriage until the day that Noah entered into the ship, and the flood came and destroyed them all.
Їли, пили, женились, оддавались, аж до дня, як увійшов Ной у ковчег, і настав потоп, та й вигубив усіх.
28 Likewise, even as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
Так само, як сталось і за Лота; їли, пили, торгували, продавали, насаджували, будували,
29 but in the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulfur from the sky and destroyed them all.
которого ж дня вийшов Лот із Содома, линуло огнем та сіркою з неба та й вигубило всіх.
30 It will be the same way in the day that the Son of Man is revealed.
Так же буде й в день, котрого Син чоловічий відкриєть ся.
31 In that day, he who will be on the housetop and his goods in the house, let him not go down to take them away. Let him who is in the field likewise not turn back.
Того дня, хто буде на криші, а надібє його в хатї, нехай не злазить узяти його; й хто на полї, так само нехай не вертаєть ся назад.
32 Remember Lot’s wife!
Спогадайте Лотову жінку.
33 Whoever seeks to save his life loses it, but whoever loses his life preserves it.
Коли хто шукати ме душу свою спасти, погубить її, а хто погубить її, оживить її.
34 I tell you, in that night there will be two people in one bed. One will be taken and the other will be left.
Глаголю вам, тієї ночі буде двоє на однім ліжку; один візьметь ся, а другий зоставить ся.
35 There will be two grinding grain together. One will be taken and the other will be left.”
Дві молоти муть укупі; одна візьметь ся, а друга зоставить ся.
Двоє будуть у полї; один візьметь ся, а другий зоставить ся.
37 They, answering, asked him, “Where, Lord?” He said to them, “Where the body is, there the vultures will also be gathered together.”
І озвавшись кажуть до Него: Де, Господи? Він же рече їм: Де тїло, там збирати муть ся орли.

< Luke 17 >