< John 20 >

1 Now on the first day of the week, Mary Magdalene went early, while it was still dark, to the tomb, and saw that the stone had been taken away from the tomb.
А у први дан недеље дође Марија Магдалина на гроб рано, још док се не беше расвануло, и виде да је камен одваљен од гроба.
2 Therefore she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have laid him!”
Онда отрча, и дође к Симону Петру и к другом ученику кога љубљаше Исус, и рече им: Узеше Господа из гроба; и не знамо где Га метнуше.
3 Therefore Peter and the other disciple went out, and they went toward the tomb.
А Петар изиђе и други ученик, и пођоше ка гробу.
4 They both ran together. The other disciple outran Peter and came to the tomb first.
Трчаху, пак, оба заједно, и други ученик трчаше брже од Петра, и дође пре ка гробу.
5 Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying there; yet he didn’t enter in.
И надвиривши се виде хаљине где леже; али не уђе.
6 Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,
Дође, пак, Симон Петар за њим, и уђе у гроб, и виде хаљине саме где леже,
7 and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
И убрус који беше на глави Његовој не с хаљинама да лежи него особито савит на једном месту.
8 So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.
Тада, дакле, уђе и други ученик који најпре дође ка гробу, и виде и верова.
9 For as yet they didn’t know the Scripture, that he must rise from the dead.
Јер још не знаше писма да Њему ваља устати из мртвих.
10 So the disciples went away again to their own homes.
Онда отидоше опет ученици кућама.
11 But Mary was standing outside at the tomb weeping. So as she wept, she stooped and looked into the tomb,
А Марија стајаше напољу код гроба и плакаше. И кад плакаше надвири се над гроб,
12 and she saw two angels in white sitting, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
И виде два анђела у белим хаљинама где седе један чело главе а један чело ногу где беше лежало тело Исусово.
13 They asked her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I don’t know where they have laid him.”
И рекоше јој они: Жено! Што плачеш? Рече им: Узеше Господа мог, и не знам где Га метнуше.
14 When she had said this, she turned around and saw Jesus standing, and didn’t know that it was Jesus.
И ово рекавши обазре се натраг, и виде Исуса где стоји, и не знаше да је Исус.
15 Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Who are you looking for?” She, supposing him to be the gardener, said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.”
Исус јој рече: Жено! Што плачеш? Кога тражиш? А она мислећи да је вртлар рече Му: Господине! Ако си Га ти узео кажи ми где си Га метнуо, и ја ћу Га узети.
16 Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to him, “Rabboni!” which is to say, “Teacher!”
Исус јој рече: Марија! А она обазревши се рече Му: Равуни! Које значи учитељу.
17 Jesus said to her, “Don’t hold me, for I haven’t yet ascended to my Father; but go to my brothers and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”
Рече јој Исус: Не дохватај се до мене, јер се још не вратих к Оцу свом; него иди к браћи мојој, и кажи им: Враћам се к Оцу свом и Оцу вашем, и Богу свом и Богу вашем.
18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.
А Марија Магдалина отиде, и јави ученицима да виде Господа и каза јој ово.
19 When therefore it was evening on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the middle and said to them, “Peace be to you.”
А кад би увече, онај први дан недеље, и врата беху затворена где се беху ученици скупили од страха јеврејског, дође Исус и стаде на среду и рече им: Мир вам.
20 When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord.
И ово рекавши показа им руке и ребра своја. Онда се ученици обрадоваше видевши Господа.
21 Jesus therefore said to them again, “Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you.”
А Исус им рече опет: Мир вам; као што Отац посла мене, и ја шаљем вас.
22 When he had said this, he breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit!
И ово рекавши дуну, и рече им: Примите Дух Свети.
23 If you forgive anyone’s sins, they have been forgiven them. If you retain anyone’s sins, they have been retained.”
Којима опростите грехе, опростиће им се; и којима задржите, задржаће се.
24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, wasn’t with them when Jesus came.
А Тома, који се зове Близанац, један од дванаесторице, не беше онде са њима кад дође Исус.
25 The other disciples therefore said to him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see in his hands the print of the nails, put my finger into the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.”
А други му ученици говораху: Видесмо Господа. А он им рече: Док не видим на рукама Његовим рана од клина, и не метнем прста свог у ране од клина, и не метнем руке своје у ребра Његова, нећу веровати.
26 After eight days, again his disciples were inside and Thomas was with them. Jesus came, the doors being locked, and stood in the middle, and said, “Peace be to you.”
И после осам дана опет беху ученици Његови унутра, и Тома с њима. Дође Исус кад беху врата затворена, и стаде међу њима и рече: Мир вам.
27 Then he said to Thomas, “Reach here your finger, and see my hands. Reach here your hand, and put it into my side. Don’t be unbelieving, but believing.”
Потом рече Томи: Пружи прст свој амо и види руке моје; и пружи руку своју и метни у ребра моја, и не буди неверан него веран.
28 Thomas answered him, “My Lord and my God!”
И одговори Тома и рече Му: Господ мој и Бог мој.
29 Jesus said to him, “Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen and have believed.”
Исус му рече: Пошто ме виде веровао си; благо онима који не видеше и вероваше.
30 Therefore Jesus did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book;
А и многа друга чудеса учини Исус пред ученицима својим која нису писана у књизи овој.
31 but these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name.
А ова се написаше, да верујете да Исус јесте Христос, Син Божји, и да верујући имате живот у име Његово.

< John 20 >