< John 19 >

1 So Pilate then took Jesus and flogged him.
Тада, дакле, Пилат узе Исуса и шиба Га.
2 The soldiers twisted thorns into a crown and put it on his head, and dressed him in a purple garment.
И војници сплетавши венац од трња метнуше Му на главу, и обукоше Му скерлетну хаљину,
3 They kept saying, “Hail, King of the Jews!” and they kept slapping him.
И говораху: Здраво, царе јудејски! И бијаху Га по образима.
4 Then Pilate went out again, and said to them, “Behold, I bring him out to you, that you may know that I find no basis for a charge against him.”
Онда Пилат изиђе опет напоље, и рече им: Ево га изводим к вама напоље, да видите да на њему не налазим никакву кривицу.
5 Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. Pilate said to them, “Behold, the man!”
А Исус изађе напоље под венце од трња и у скерлетној хаљини. И рече им Пилат; ево човека!
6 When therefore the chief priests and the officers saw him, they shouted, saying, “Crucify! Crucify!” Pilate said to them, “Take him yourselves and crucify him, for I find no basis for a charge against him.”
А кад Га видеше главари свештенички и момци, повикаше говорећи: Распни га, распни. Пилат им рече: Узмите га ви и распните, јер ја не налазим на њему кривице.
7 The Jews answered him, “We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.”
Одговорише му Јевреји: Ми имамо закон и по закону нашем ваља да умре, јер начини себе сином Божијим.
8 When therefore Pilate heard this saying, he was more afraid.
Кад, дакле, Пилат чу ову реч, побоја се већма.
9 He entered into the Praetorium again, and said to Jesus, “Where are you from?” But Jesus gave him no answer.
И опет уђе у судницу, и рече Исусу: Одакле си ти? А Исус му не даде одговора.
10 Pilate therefore said to him, “Aren’t you speaking to me? Don’t you know that I have power to release you and have power to crucify you?”
А Пилат Му рече: Зар мени не говориш? Не знаш ли да имам власт распети те, и власт имам пустити те?
11 Jesus answered, “You would have no power at all against me, unless it were given to you from above. Therefore he who delivered me to you has greater sin.”
Исус одговори: Не би имао власти никакве нада мном кад ти не би било дано одозго; зато онај има већи грех који ме предаде теби.
12 At this, Pilate was seeking to release him, but the Jews cried out, saying, “If you release this man, you aren’t Caesar’s friend! Everyone who makes himself a king speaks against Caesar!”
Од тада гледаше Пилат да Га пусти. Али Јевреји викаху говорећи: Ако овог пустиш ниси пријатељ ћесару. Сваки који себе царем гради противи се ћесару.
13 When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out and sat down on the judgment seat at a place called “The Pavement”, but in Hebrew, “Gabbatha.”
Пилат, дакле, чувши ову реч изведе Исуса напоље, и седе на судијску столицу на месту које се зове Калдрма а јеврејски Гавата.
14 Now it was the Preparation Day of the Passover, at about the sixth hour. He said to the Jews, “Behold, your King!”
А беше петак уочи пасхе око шестог сахата; и Пилат рече Јеврејима: Ево, цар ваш.
15 They cried out, “Away with him! Away with him! Crucify him!” Pilate said to them, “Shall I crucify your King?” The chief priests answered, “We have no king but Caesar!”
А они викаху: Узми, узми, распни га. Пилат им рече: Зар цара вашег да разапнем? Одговорише главари свештенички: Ми немамо цара осим ћесара.
16 So then he delivered him to them to be crucified. So they took Jesus and led him away.
Тада им Га дакле предаде да се разапне. А они узеше Исуса и одведоше.
17 He went out, bearing his cross, to the place called “The Place of a Skull”, which is called in Hebrew, “Golgotha”,
И носећи крст свој изиђе на место које се зове Костурница а јеврејски Голгота.
18 where they crucified him, and with him two others, on either side one, and Jesus in the middle.
Онде Га разапеше, и с Њим другу двојицу с једне и с друге стране, а Исуса у среди.
19 Pilate wrote a title also, and put it on the cross. There was written, “JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.”
Пилат, пак, написа и натпис и метну на крст; и беше написано: Исус Назарећанин, цар јудејски.
20 Therefore many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, in Latin, and in Greek.
И онај натпис читаше многи од Јевреја; јер место беше близу града где разапеше Исуса; и беше написано јеврејски, грчки, латински.
21 The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, “Don’t write, ‘The King of the Jews,’ but, ‘he said, “I am King of the Jews.”’”
А јеврејски главари свештенички говораху Пилату: Не пиши: Цар јудејски, него да сам рече: Ја сам цар јудејски.
22 Pilate answered, “What I have written, I have written.”
Пилат одговори: Шта писах писах.
23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part; and also the tunic. Now the tunic was without seam, woven from the top throughout.
А војници кад разапеше Исуса узеше Његове хаљине и начинише четири дела, сваком војнику по део, и доламу; а долама не беше шивена него изаткана сва с врха до дна.
24 Then they said to one another, “Let’s not tear it, but cast lots for it to decide whose it will be,” that the Scripture might be fulfilled, which says, “They parted my garments among them. They cast lots for my clothing.” Therefore the soldiers did these things.
Онда рекоше међу собом: Да је не деремо, него да бацамо коцке за њу коме ће допасти. Да се збуде писмо које говори: Разделише хаљине моје међу собом, а за доламу моју бацише коцке. Војници, дакле, тако учинише.
25 But standing by Jesus’ cross were his mother, his mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
А стајаху код крста Исусовог мати Његова, и сестра матере Његове Марија Клеопова, и Марија Магдалина.
26 Therefore when Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother, “Woman, behold, your son!”
А Исус видевши матер и ученика кога љубљаше где стоји рече матери својој: Жено! Ето ти сина!
27 Then he said to the disciple, “Behold, your mother!” From that hour, the disciple took her to his own home.
Потом рече ученику: Ето ти матере! И од оног часа узе је ученик к себи.
28 After this, Jesus, seeing that all things were now finished, that the Scripture might be fulfilled, said, “I am thirsty!”
Потом, знајући Исус да се већ све сврши, да се збуде писмо рече: Жедан сам.
29 Now a vessel full of vinegar was set there; so they put a sponge full of the vinegar on hyssop, and held it at his mouth.
Онде стајаше суд пун оцта; и они напунише сунђер оцта, и натакнувши на трску, принесоше к устима Његовим.
30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, “It is finished!” Then he bowed his head and gave up his spirit.
А кад прими Исус оцат рече: Сврши се. И приклонивши главу предаде дух.
31 Therefore the Jews, because it was the Preparation Day, so that the bodies wouldn’t remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a special one), asked of Pilate that their legs might be broken and that they might be taken away.
А будући да беше петак, па да не би тела остала на крсту у суботу (јер беше велики дан она субота), Јевреји молише Пилата да им пребију ноге, па да их скину.
32 Therefore the soldiers came and broke the legs of the first and of the other who was crucified with him;
Онда дођоше војници, и првом дакле пребише ноге, и другом распетоме с Њим.
33 but when they came to Jesus and saw that he was already dead, they didn’t break his legs.
А дошавши на Исуса, кад Га видеше да је већ умро, не пребише Му ноге;
34 However, one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out.
Него један од војника прободе Му ребра копљем; и одмах изиђе крв и вода.
35 He who has seen has testified, and his testimony is true. He knows that he tells the truth, that you may believe.
И онај што виде посведочи, и сведочанство је Његово истинито; и он зна да истину говори да ви верујете.
36 For these things happened that the Scripture might be fulfilled, “A bone of him will not be broken.”
Јер се ово догоди да се збуде писмо: Кост Његова да се не преломи.
37 Again another Scripture says, “They will look on him whom they pierced.”
И опет друго писмо говори: Погледаће Оног кога прободоше.
38 After these things, Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate that he might take away Jesus’ body. Pilate gave him permission. He came therefore and took away his body.
А потом Јосиф из Ариматеје, који беше ученик Исусов али крадом од страха јеврејског, моли Пилата да узме тело Исусово, и допусти Пилат. Онда дође и узе тело Исусово.
39 Nicodemus, who at first came to Jesus by night, also came bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred Roman pounds.
А дође и Никодим, који пре долази Исусу ноћу, и донесе помешане смирне и алоја око сто литара.
40 So they took Jesus’ body, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.
И узеше тело Исусово, и обавише Га платном с мирисима, као што је обичај у Јевреја да укопавају.
41 Now in the place where he was crucified there was a garden. In the garden was a new tomb in which no man had ever yet been laid.
А беше близу оног места где беше разапет, врт, и у врту гроб нов, у који нико никад не беше метнут.
42 Then, because of the Jews’ Preparation Day (for the tomb was near at hand), they laid Jesus there.
Онде, дакле, петка ради јеврејског, јер беше близу гроб, метнуше Исуса.

< John 19 >