< John 2 >

1 The third day, there was a wedding in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there.
А третього дня було весїллє в Кані Галилейській; і була мати Ісусова там;
2 Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding.
запрошено ж і Ісуса, й учеників Його на весїллє.
3 When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine.”
І, як не ставало вина, каже мати Ісусова до Него: Вина не мають.
4 Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”
Рече їй Ісус: Що менї й тобі, жено? ще не прийшла година моя.
5 His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
Каже Його мати слугам: Що вам скаже, робіть.
6 Now there were six water pots of stone set there after the Jews’ way of purifying, containing two or three metretes apiece.
Стояло ж там шість камяних водників про очищеннє Жидівське, що містили відер по два або по три.
7 Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim.
Рече їм Ісус: Поналивайте водники водою. І поналивали їх аж по верх.
8 He said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.
І рече їм: Черпайте тепер, та й несїть до старости. І понесли.
9 When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn’t know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom
Як же покоштував староста води, що сталась вином (а не знав, звідкіля, слуги ж знали, що черпали воду), кличе жениха староста,
10 and said to him, “Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!”
і каже йому: Кожен чоловік перш добре вино ставить, а як підопють, тодї гірше; ти ж додержав добре вино аж досі.
11 This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
Сей почин ознак вробив Ісус у Канї Галилейській, і показав славу свою; і вірували в Него ученики Його.
12 After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
Після сього пійшов у Капернаум, Він і мати Його, й брати Його, й ученики Його; і там пробували небагато днів.
13 The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
А була близько пасха у Жидів, і пійшов у Єрусалим Ісус,
14 He found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.
і знайшов у церкві продаючих воли, й вівці, і голуби, й міняльників сидячих.
15 He made a whip of cords and drove all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money and overthrew their tables.
І, зробивши джгута [скрутля, плетїнку] з мотузків, повиганяв усїх із церкви, й вівці й воли, а міняльникам порозсипав гроші, і столи поперевертав;
16 To those who sold the doves, he said, “Take these things out of here! Don’t make my Father’s house a marketplace!”
а тим, що голуби продавали, рече: Візьміть се звідсіля; не робіть дому Отця мого домом торговим.
17 His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will eat me up.”
Згадали ж ученики Його, що написано: Ревність дому твого з'їла мене.
18 The Jews therefore answered him, “What sign do you show us, seeing that you do these things?”
Озвались тодї Жиди, й казали Йому: Що за знак покажеш нам, що се робиш?
19 Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
Озвавсь Ісус і рече їм: Зруйнуйте сю церкву, й я за три дні підніму вам її.
20 The Jews therefore said, “It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?”
Казали тодї Жиди: Сорок і шість років будовано церкву сю, а Ти в три днї піднімеш її?
21 But he spoke of the temple of his body.
Він же глаголав про церкву тіла свого.
22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture and the word which Jesus had said.
Як же встав з мертвих, згадали ученики Його, що Він се глаголав їм; і вірували писанню і слову, що глаголав Ісус.
23 Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.
Як же був у Єрусалимі у пасху на сьвята, многі увірували в імя Його, побачивши чудеса Його, що робив.
24 But Jesus didn’t entrust himself to them, because he knew everyone,
Сам же Ісус не звіряв ся їм, тим що знав усїх:
25 and because he didn’t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
бо не треба було Йому, щоб хто сьвідкував про чоловіка, бо Він знав, що було в чоловіку.

< John 2 >