< John 13 >

1 Now before the feast of the Passover, Jesus, knowing that his time had come that he would depart from this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
А пред празник пасхе знајући Исус да Му дође час да пређе из овог света к Оцу, како је љубио своје који беху на свету, до краја их љуби.
2 During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him,
И по вечери, кад већ ђаво беше метнуо у срце Јуди Симонову Искариотском да Га изда,
3 Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came from God and was going to God,
Знајући Исус да Му све Отац даде у руке, и да од Бога изиђе, и к Богу иде,
4 arose from supper, and laid aside his outer garments. He took a towel and wrapped a towel around his waist.
Устаде од вечере, и скиде своје хаљине, и узе убрус те се запреже;
5 Then he poured water into the basin, and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel that was wrapped around him.
Потом усу воду у умиваоницу, и поче прати ноге ученицима и отирати убрусом којим беше запрегнут.
6 Then he came to Simon Peter. He said to him, “Lord, do you wash my feet?”
Онда дође к Симону Петру, и он Му рече: Господе! Зар Ти моје ноге да опереш?
7 Jesus answered him, “You don’t know what I am doing now, but you will understand later.”
Исус одговори и рече му: Шта ја чиним ти сад не знаш, али ћеш после дознати.
8 Peter said to him, “You will never wash my feet!” Jesus answered him, “If I don’t wash you, you have no part with me.” (aiōn g165)
Рече Му Петар: Никад Ти нећеш опрати моје ноге. Исус му одговори: Ако те не оперем немаш део са мном. (aiōn g165)
9 Simon Peter said to him, “Lord, not my feet only, but also my hands and my head!”
Рече Му Симон Петар: Господе! Не само ноге моје, него и руке и главу.
10 Jesus said to him, “Someone who has bathed only needs to have his feet washed, but is completely clean. You are clean, but not all of you.”
Исус му рече: Опраном не треба до само ноге опрати, јер је сав чист; и ви сте чисти, али не сви.
11 For he knew him who would betray him; therefore he said, “You are not all clean.”
Јер знаше издајника свог, зато рече: Нисте сви чисти.
12 So when he had washed their feet, put his outer garment back on, and sat down again, he said to them, “Do you know what I have done to you?
А кад им опра ноге, узе хаљине своје, и седавши опет за трпезу рече им: Знате ли шта ја учиних вама?
13 You call me, ‘Teacher’ and ‘Lord.’ You say so correctly, for so I am.
Ви зовете мене учитељем и Господом; и право велите: јер јесам.
14 If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
Кад дакле ја опрах вама ноге, Господ и учитељ, и ви сте дужни један другом прати ноге.
15 For I have given you an example, that you should also do as I have done to you.
Јер ја вам дадох углед да и ви тако чините као што ја вама учиних.
16 Most certainly I tell you, a servant is not greater than his lord, neither is one who is sent greater than he who sent him.
Заиста, заиста вам кажем: Није слуга већи од господара свог, нити је посланик већи од оног који га је послао.
17 If you know these things, blessed are you if you do them.
Кад ово знате, благо вама ако га извршујете.
18 I don’t speak concerning all of you. I know whom I have chosen; but that the Scripture may be fulfilled, ‘He who eats bread with me has lifted up his heel against me.’
Не говорим за све вас, јер ја знам које изабрах; него да се збуде писмо: Који са мном хлеб једе подиже пету своју на ме.
19 From now on, I tell you before it happens, that when it happens, you may believe that I am he.
Сад вам кажем пре него се збуде, да кад се збуде, верујете да сам ја.
20 Most certainly I tell you, he who receives whomever I send, receives me; and he who receives me, receives him who sent me.”
Заиста, заиста вам кажем: Који прима оног кога пошаљем мене прима; а ко прима мене прима Оног који ме посла.
21 When Jesus had said this, he was troubled in spirit, and testified, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
Рекавши ово Исус поста жалостан у духу, и посведочи и рече: Заиста, заиста вам кажем: Један између вас издаће ме.
22 The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.
Онда се ученици згледаху међу собом, и чуђаху се за кога говори.
23 One of his disciples, whom Jesus loved, was at the table, leaning against Jesus’ chest.
А један од ученика Његових, ког Исус љубљаше, сеђаше за трпезом на крилу Исусовом.
24 Simon Peter therefore beckoned to him, and said to him, “Tell us who it is of whom he speaks.”
Онда намаже на њега Симон Петар да запита ко би то био за кога говори.
25 He, leaning back, as he was, on Jesus’ chest, asked him, “Lord, who is it?”
А он леже на прси Исусове и рече Му: Господе! Ко је то?
26 Jesus therefore answered, “It is he to whom I will give this piece of bread when I have dipped it.” So when he had dipped the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
Исус одговори: Онај је коме ја умочивши залогај дам. И умочивши залогај даде Јуди Симоновом Искариотском.
27 After the piece of bread, then Satan entered into him. Then Jesus said to him, “What you do, do quickly.”
И по залогају тада уђе у њега сотона. Онда му рече Исус: Шта чиниш чини брже.
28 Now nobody at the table knew why he said this to him.
А ово не разуме нико од оних што сеђаху за трпезом зашто му рече.
29 For some thought, because Judas had the money box, that Jesus said to him, “Buy what things we need for the feast,” or that he should give something to the poor.
А неки мишљаху, будући да у Јуде беше кеса, да му Исус рече: Купи шта треба за празник; или да да шта сиромашнима.
30 Therefore having received that morsel, he went out immediately. It was night.
А он узевши залогај одмах изиђе; а беше ноћ.
31 When he had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.
Кад он изиђе, онда Исус рече: Сад се прослави Син човечији и Бог се прослави у Њему.
32 If God has been glorified in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him immediately.
Ако се Бог прослави у Њему, и Бог ће Њега прославити у себи, и одмах ће Га прославити.
33 Little children, I will be with you a little while longer. You will seek me, and as I said to the Jews, ‘Where I am going, you can’t come,’ so now I tell you.
Дечице! Још сам мало с вама; тражићете ме, и као што рекох Јудејцима: Куда ја идем ви не можете доћи, и вама говорим сад.
34 A new commandment I give to you, that you love one another. Just as I have loved you, you also love one another.
Нову вам заповест дајем да љубите један другог, као што ја вас љубих, да се и ви љубите међу собом.
35 By this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another.”
По томе ће сви познати да сте моји ученици, ако будете имали љубав међу собом.
36 Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus answered, “Where I am going, you can’t follow now, but you will follow afterwards.”
Рече Му Симон Петар: Господе! Куда идеш? Исус му одговори: Куда ја идем не можеш сад ићи за мном, али ћеш после поћи за мном.
37 Peter said to him, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.”
Петар Му рече: Господе! Зашто сад не могу ићи за Тобом? Душу ћу своју положити за Те.
38 Jesus answered him, “Will you lay down your life for me? Most certainly I tell you, the rooster won’t crow until you have denied me three times.
Одговори му Исус: Душу ли ћеш своју положити за ме? Заиста, заиста ти кажем: неће петао запевати док ме се трипут не одрекнеш.

< John 13 >