< John 11 >

1 Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.
Беше пак један болесник, Лазар из Витаније из села Марије и Марте, сестре њене.
2 It was that Mary who had anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
(А Марија, које брат Лазар боловаше, беше она што помаза Господа миром и отре ноге Његове својом косом.)
3 The sisters therefore sent to him, saying, “Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.”
Онда послаше сестре к Њему говорећи: Господе! Гле, онај који Ти је мио болестан је.
4 But when Jesus heard it, he said, “This sickness is not to death, but for the glory of God, that God’s Son may be glorified by it.”
А кад чу Исус, рече: Ова болест није на смрт, него на славу Божију, да се прослави Син Божји с ње.
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
А Исус љубљаше Марту и сестру њену и Лазара.
6 When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
А кад чу да је болестан, тада оста два дана на оном месту где беше.
7 Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.”
А потом рече ученицима: Хајдемо опет у Јудеју.
8 The disciples asked him, “Rabbi, the Jews were just trying to stone you. Are you going there again?”
Ученици Му рекоше: Рави! Сад Јудејци хтедоше да Те убију камењем, па опет хоћеш да идеш онамо?
9 Jesus answered, “Aren’t there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he doesn’t stumble, because he sees the light of this world.
Исус одговори: Није ли дванаест сахата у дану? Ко дању иде не спотиче се, јер види видело овог света;
10 But if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn’t in him.”
А ко иде ноћу спотиче се, јер нема видела у њему.
11 He said these things, and after that, he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep.”
Ово каза, и потом им рече: Лазар, наш пријатељ, заспа; него идем да га пробудим.
12 The disciples therefore said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
Онда Му рекоше ученици Његови: Господе! Ако је заспао, устаће.
13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
А Исус им рече за смрт његову, а они мишљаху да говори за спавање сна.
14 So Jesus said to them plainly then, “Lazarus is dead.
Тада им Исус каза управо: Лазар умре.
15 I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let’s go to him.”
И мило ми је вас ради што нисам био онамо да верујете; него хајдемо к њему.
16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let’s also go, that we may die with him.”
Онда Тома, који се зваше Близанац, рече ученицима: Хајдемо и ми да помремо с њим.
17 So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
А кад дође Исус нађе га, а он већ четири дана у гробу.
18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away.
(А Витанија беше близу Јерусалима око петнаест потркалишта.)
19 Many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother.
И многи од Јудејаца беху дошли к Марти и Марији да их теше за братом њиховим.
20 Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
Кад Марта дакле чу да Исус иде, изађе преда Њ, а Марија сеђаше дома.
21 Therefore Martha said to Jesus, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.
Онда рече Марта Исусу: Господе! Да си Ти био овде не би мој брат умро.
22 Even now I know that whatever you ask of God, God will give you.”
А и сад знам да шта заиштеш у Бога даће ти Бог.
23 Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
Исус јој рече: Брат ће твој устати.
24 Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
Марта Му рече: Знам да ће устати о васкрсењу, у последњи дан.
25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
А Исус јој рече: Ја сам васкрсење и живот; који верује мене ако и умре живеће.
26 Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?” (aiōn g165)
И ниједан који живи и верује мене неће умрети вавек. Верујеш ли ово? (aiōn g165)
27 She said to him, “Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God’s Son, he who comes into the world.”
Рече Му: Да, Господе! Ја веровах да си Ти Христос, Син Божји који је требало да дође на свет.
28 When she had said this, she went away and called Mary, her sister, secretly, saying, “The Teacher is here and is calling you.”
И ово рекавши отиде те зовну тајно Марију, сестру своју говорећи: Учитељ је дошао, и зове те.
29 When she heard this, she arose quickly and went to him.
А она кад чу, уста брзо и отиде к Њему.
30 Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.
Јер Исус још не беше дошао у село, него беше на оном месту где Га срете Марта.
31 Then the Jews who were with her in the house and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”
А Јудејци онда који беху с њом у кући и тешаху је, кад видеше Марију да брзо уста и изиђе, пођоше за њом говорећи да иде на гроб да плаче онамо.
32 Therefore when Mary came to where Jesus was and saw him, she fell down at his feet, saying to him, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.”
А Марија како дође где беше Исус, и виде Га, паде на ноге Његове говорећи Му: Господе! Да си Ти био овде, не би умро мој брат.
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit and was troubled,
Онда Исус кад је виде где плаче, и где плачу Јудејци који дођоше с њом, згрози се у духу, и сам постаде жалостан.
34 and said, “Where have you laid him?” They told him, “Lord, come and see.”
И рече: Где сте га метнули? Рекоше Му: Господе! Хајде да видиш.
35 Jesus wept.
Ударише сузе Исусу.
36 The Jews therefore said, “See how much affection he had for him!”
Онда Јудејци говораху: Гледај како га љубљаше,
37 Some of them said, “Couldn’t this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?”
А неки од њих рекоше: Не могаше ли овај који отвори очи слепцу учинити да и овај не умре?
38 Jesus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
А Исус опет се згрози у себи, и дође на гроб; а беше пећина, и камен лежаше на њој.
39 Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who was dead, said to him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
Исус рече: Узмите камен. Рече Му Марта, сестра оног што је умро: Господе! Већ смрди; јер су четири дана како је умро.
40 Jesus said to her, “Didn’t I tell you that if you believed, you would see God’s glory?”
Исус јој рече: Не рекох ли ти да ако верујеш видећеш славу Божју?
41 So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you listened to me.
Узеше, дакле, камен где лежаше мртвац; а Исус подиже очи горе, и рече: Оче! Хвала Ти што си ме услишио.
42 I know that you always listen to me, but because of the multitude standing around I said this, that they may believe that you sent me.”
А ја знадох да ме свагда слушаш; него рекох народа ради који овде стоји, да верују да си ме Ти послао.
43 When he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!”
И ово рекавши зовну гласно: Лазаре! Изиђи напоље.
44 He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, “Free him, and let him go.”
И изиђе мртвац обавит платном по рукама и по ногама, и лице његово убрусом повезано. Исус им рече: Разрешите га и пустите нек иде.
45 Therefore many of the Jews who came to Mary and saw what Jesus did believed in him.
Онда многи од Јудејаца који беху дошли к Марији и видеше шта учини Исус, вероваше Га.
46 But some of them went away to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.
А неки од њих отидоше к фарисејима и казаше им шта учини Исус.
47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, “What are we doing? For this man does many signs.
Онда главари свештенички и фарисеји сабраше скупштину, и говораху: Шта ћемо чинити? Човек овај чини многа чудеса.
48 If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
Ако га оставимо тако, сви ће га веровати; па ће доћи Римљани и узети нам земљу и народ.
49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
А један од њих, по имену Кајафа, који оне године беше поглавар свештенички, рече им: Ви не знате ништа;
50 nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.”
И не мислите да је нама боље да један човек умре за народ, неголи да народ сав пропадне.
51 Now he didn’t say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
А ово не рече сам од себе, него, будући поглавар свештенички оне године, прорече да Исусу ваља умрети за народ;
52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
И не само за народ, него да и расејану децу Божију скупи уједно.
53 So from that day forward they took counsel that they might put him to death.
Од тога, дакле, дана договорише се да Га убију.
54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples.
А Исус више не хођаше јавно по Јудејцима, него оданде отиде у крај близу пустиње у град по имену Јефрем, и онде хођаше с ученицима својим.
55 Now the Passover of the Jews was at hand. Many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
А беше близу пасха јеврејска, и многи из оног краја дођоше у Јерусалим пре пасхе да се очисте.
56 Then they sought for Jesus and spoke with one another as they stood in the temple, “What do you think—that he isn’t coming to the feast at all?”
Тада тражаху Исуса, и стојећи у цркви говораху међу собом: Шта мислите ви зашто не долази на празник?
57 Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.
А главари свештенички и фарисеји издаше заповест ако Га ко опази где је, да јави да Га ухвате.

< John 11 >