< James 2 >

1 My brothers, don’t hold the faith of our glorious Lord Jesus Christ with partiality.
fratres mei nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Iesu Christi gloriae
2 For if a man with a gold ring, in fine clothing, comes into your synagogue, and a poor man in filthy clothing also comes in,
etenim si introierit in conventu vestro vir aureum anulum habens in veste candida introierit autem et pauper in sordido habitu
3 and you pay special attention to him who wears the fine clothing and say, “Sit here in a good place;” and you tell the poor man, “Stand there,” or “Sit by my footstool”
et intendatis in eum qui indutus est veste praeclara et dixeritis tu sede hic bene pauperi autem dicatis tu sta illic aut sede sub scabillo pedum meorum
4 haven’t you shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?
nonne iudicatis apud vosmet ipsos et facti estis iudices cogitationum iniquarum
5 Listen, my beloved brothers. Didn’t God choose those who are poor in this world to be rich in faith and heirs of the Kingdom which he promised to those who love him?
audite fratres mei dilectissimi nonne Deus elegit pauperes in hoc mundo divites in fide et heredes regni quod repromisit Deus diligentibus se
6 But you have dishonored the poor man. Don’t the rich oppress you and personally drag you before the courts?
vos autem exhonorastis pauperem nonne divites per potentiam opprimunt vos et ipsi trahunt vos ad iudicia
7 Don’t they blaspheme the honorable name by which you are called?
nonne ipsi blasphemant bonum nomen quod invocatum est super vos
8 However, if you fulfill the royal law according to the Scripture, “You shall love your neighbor as yourself,” you do well.
si tamen legem perficitis regalem secundum scripturas diliges proximum tuum sicut te ipsum bene facitis
9 But if you show partiality, you commit sin, being convicted by the law as transgressors.
si autem personas accipitis peccatum operamini redarguti a lege quasi transgressores
10 For whoever keeps the whole law, and yet stumbles in one point, he has become guilty of all.
quicumque autem totam legem servaverit offendat autem in uno factus est omnium reus
11 For he who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not commit murder.” Now if you do not commit adultery but do murder, you have become a transgressor of the law.
qui enim dixit non moechaberis dixit et non occides quod si non moechaberis occides autem factus es transgressor legis
12 So speak and so do as men who are to be judged by the law of freedom.
sic loquimini et sic facite sicut per legem libertatis incipientes iudicari
13 For judgment is without mercy to him who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment.
iudicium enim sine misericordia illi qui non fecit misericordiam superexultat autem misericordia iudicio
14 What good is it, my brothers, if a man says he has faith, but has no works? Can faith save him?
quid proderit fratres mei si fidem quis dicat se habere opera autem non habeat numquid poterit fides salvare eum
15 And if a brother or sister is naked and in lack of daily food,
si autem frater aut soror nudi sunt et indigent victu cotidiano
16 and one of you tells them, “Go in peace. Be warmed and filled;” yet you didn’t give them the things the body needs, what good is it?
dicat autem aliquis de vobis illis ite in pace calefacimini et saturamini non dederitis autem eis quae necessaria sunt corporis quid proderit
17 Even so faith, if it has no works, is dead in itself.
sic et fides si non habeat opera mortua est in semet ipsam
18 Yes, a man will say, “You have faith, and I have works.” Show me your faith without works, and I will show you my faith by my works.
sed dicet quis tu fidem habes et ego opera habeo ostende mihi fidem tuam sine operibus et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam
19 You believe that God is one. You do well. The demons also believe—and shudder.
tu credis quoniam unus est Deus bene facis et daemones credunt et contremescunt
20 But do you want to know, vain man, that faith apart from works is dead?
vis autem scire o homo inanis quoniam fides sine operibus otiosa est
21 Wasn’t Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son on the altar?
Abraham pater noster nonne ex operibus iustificatus est offerens Isaac filium suum super altare
22 You see that faith worked with his works, and by works faith was perfected.
vides quoniam fides cooperabatur operibus illius et ex operibus fides consummata est
23 So the Scripture was fulfilled which says, “Abraham believed God, and it was accounted to him as righteousness,” and he was called the friend of God.
et suppleta est scriptura dicens credidit Abraham Deo et reputatum est illi ad iustitiam et amicus Dei appellatus est
24 You see then that by works a man is justified, and not only by faith.
videtis quoniam ex operibus iustificatur homo et non ex fide tantum
25 In the same way, wasn’t Rahab the prostitute also justified by works when she received the messengers and sent them out another way?
similiter autem et Raab meretrix nonne ex operibus iustificata est suscipiens nuntios et alia via eiciens
26 For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.
sicut enim corpus sine spiritu emortuum est ita et fides sine operibus mortua est

< James 2 >