< Colossians 1 >

1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother,
Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei et Timotheus frater
2 to the saints and faithful brothers in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
his qui sunt Colossis sanctis et fidelibus fratribus in Christo Iesu gratia vobis et pax a Deo Patre nostro
3 We give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
gratias agimus Deo et Patri Domini nostri Iesu Christi semper pro vobis orantes
4 having heard of your faith in Christ Jesus and of the love which you have toward all the saints,
audientes fidem vestram in Christo Iesu et dilectionem quam habetis in sanctos omnes
5 because of the hope which is laid up for you in the heavens, of which you heard before in the word of the truth of the Good News
propter spem quae reposita est vobis in caelis quam audistis in verbo veritatis evangelii
6 which has come to you, even as it is in all the world and is bearing fruit and growing, as it does in you also, since the day you heard and knew the grace of God in truth,
quod pervenit ad vos sicut et in universo mundo est et fructificat et crescit sicut in vobis ex ea die qua audistis et cognovistis gratiam Dei in veritate
7 even as you learned from Epaphras our beloved fellow servant, who is a faithful servant of Christ on your behalf,
sicut didicistis ab Epaphra carissimo conservo nostro qui est fidelis pro vobis minister Christi Iesu
8 who also declared to us your love in the Spirit.
qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in Spiritu
9 For this cause, we also, since the day we heard this, don’t cease praying and making requests for you, that you may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,
ideo et nos ex qua die audivimus non cessamus pro vobis orantes et postulantes ut impleamini agnitione voluntatis eius in omni sapientia et intellectu spiritali
10 that you may walk worthily of the Lord, to please him in all respects, bearing fruit in every good work and increasing in the knowledge of God,
ut ambuletis digne Deo per omnia placentes in omni opere bono fructificantes et crescentes in scientia Dei
11 strengthened with all power, according to the might of his glory, for all endurance and perseverance with joy,
in omni virtute confortati secundum potentiam claritatis eius in omni patientia et longanimitate cum gaudio
12 giving thanks to the Father, who made us fit to be partakers of the inheritance of the saints in light,
gratias agentes Patri qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine
13 who delivered us out of the power of darkness, and translated us into the Kingdom of the Son of his love,
qui eripuit nos de potestate tenebrarum et transtulit in regnum Filii dilectionis suae
14 in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins.
in quo habemus redemptionem remissionem peccatorum
15 He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.
qui est imago Dei invisibilis primogenitus omnis creaturae
16 For by him all things were created in the heavens and on the earth, visible things and invisible things, whether thrones or dominions or principalities or powers. All things have been created through him and for him.
quia in ipso condita sunt universa in caelis et in terra visibilia et invisibilia sive throni sive dominationes sive principatus sive potestates omnia per ipsum et in ipso creata sunt
17 He is before all things, and in him all things are held together.
et ipse est ante omnes et omnia in ipso constant
18 He is the head of the body, the assembly, who is the beginning, the firstborn from the dead, that in all things he might have the preeminence.
et ipse est caput corporis ecclesiae qui est principium primogenitus ex mortuis ut sit in omnibus ipse primatum tenens
19 For all the fullness was pleased to dwell in him,
quia in ipso conplacuit omnem plenitudinem habitare
20 and through him to reconcile all things to himself by him, whether things on the earth or things in the heavens, having made peace through the blood of his cross.
et per eum reconciliare omnia in ipsum pacificans per sanguinem crucis eius sive quae in terris sive quae in caelis sunt
21 You, being in past times alienated and enemies in your mind in your evil deeds,
et vos cum essetis aliquando alienati et inimici sensu in operibus malis
22 yet now he has reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without defect and blameless before him,
nunc autem reconciliavit in corpore carnis eius per mortem exhibere vos sanctos et inmaculatos et inreprehensibiles coram ipso
23 if it is so that you continue in the faith, grounded and steadfast, and not moved away from the hope of the Good News which you heard, which is being proclaimed in all creation under heaven, of which I, Paul, was made a servant.
si tamen permanetis in fide fundati et stabiles et inmobiles ab spe evangelii quod audistis quod praedicatum est in universa creatura quae sub caelo est cuius factus sum ego Paulus minister
24 Now I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for his body’s sake, which is the assembly,
qui nunc gaudeo in passionibus pro vobis et adimpleo ea quae desunt passionum Christi in carne mea pro corpore eius quod est ecclesia
25 of which I was made a servant according to the stewardship of God which was given me toward you to fulfill the word of God,
cuius factus sum ego minister secundum dispensationem Dei quae data est mihi in vos ut impleam verbum Dei
26 the mystery which has been hidden for ages and generations. But now it has been revealed to his saints, (aiōn g165)
mysterium quod absconditum fuit a saeculis et generationibus nunc autem manifestatum est sanctis eius (aiōn g165)
27 to whom God was pleased to make known what are the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory.
quibus voluit Deus notas facere divitias gloriae sacramenti huius in gentibus quod est Christus in vobis spes gloriae
28 We proclaim him, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus;
quem nos adnuntiamus corripientes omnem hominem et docentes omnem hominem in omni sapientia ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo Iesu
29 for which I also labor, striving according to his working, which works in me mightily.
in quo et laboro certando secundum operationem eius quam operatur in me in virtute

< Colossians 1 >