< Acts 6 >

1 Now in those days, when the number of the disciples was multiplying, a complaint arose from the Hellenists against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily service.
У тї ж дні, як намножилось учеників, було наріканнє Єленян на Євреїв, що у щоденному служенню не дбають про вдовиць їх.
2 The twelve summoned the multitude of the disciples and said, “It is not appropriate for us to forsake the word of God and serve tables.
Прикликавши ж дванайцять (апостоли) громаду учеників, рекли: Не лвчнть нам, покинувши слово Боже, служити при столах.
3 Therefore, select from among you, brothers, seven men of good report, full of the Holy Spirit and of wisdom, whom we may appoint over this business.
Вигледїть же, брати, сїм мужів із вас доброї слави, повних Духа сьвятого та мудрости, котрих поставимо на сю потріб.
4 But we will continue steadfastly in prayer and in the ministry of the word.”
Ми ж у молитві і в служенню слова пробувати мем.
5 These words pleased the whole multitude. They chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolaus, a proselyte of Antioch,
І вподобалось слово всїй громаді; і вибрали СтеФана, чоловіка, повного віри і Духа сьвятого, та Филипа, та Прохора, та Никанора, та Тимона, та Пармена, та Миколая, нововірця з Антиохиї,
6 whom they set before the apostles. When they had prayed, they laid their hands on them.
котрих поставили перед апостолами, і помолившись положили вони руки на них.
7 The word of God increased and the number of the disciples greatly multiplied in Jerusalem. A great company of the priests were obedient to the faith.
І росло слово Боже, і намножувалось число учеників у Єрусалимі вельми, й велике множество сьвящеників покорилось вірі.
8 Stephen, full of faith and power, performed great wonders and signs among the people.
Стефан же, повний віри й сили, робив чудеса і ознаки великі між народом.
9 But some of those who were of the synagogue called “The Libertines”, and of the Cyrenians, of the Alexandrians, and of those of Cilicia and Asia arose, disputing with Stephen.
Устали ж деякі з школи, званої Либертинців, та Киринейцїв, та Александрийцїв і тих, що з Киликиї та Азиї, перепитуючись із Стефаном.
10 They weren’t able to withstand the wisdom and the Spirit by which he spoke.
І не здолїли встояти проти премудрости й духа, яким глаголав.
11 Then they secretly induced men to say, “We have heard him speak blasphemous words against Moses and God.”
Тодї підгустили вони людей, щоб казали, що чули ми його, як він промовляв слова хульні на Мойсея і Бога.
12 They stirred up the people, the elders, and the scribes, and came against him and seized him, then brought him in to the council,
І підбурили народ, і старшину, й письменників, і напавши схопили його, і привели в раду,
13 and set up false witnesses who said, “This man never stops speaking blasphemous words against this holy place and the law.
і поставили кривих сьвідків, що казали: Сей чоловік не перестає слова хульні говорити проти місця сього сьвятого і проти закону
14 For we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place, and will change the customs which Moses delivered to us.”
чули бо ми, як він казав, що Ісус Назорей зруйнує місце се й перемінить, звичаї, котрі Мойсей передав нам.
15 All who sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face like it was the face of an angel.
І дивлячись пильно на него всї, що сидїли в радї, видїли лице його якби лице ангела.

< Acts 6 >