< Acts 10 >

1 Now there was a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment,
Був же один чоловік у Кесариї, на ймя Корнелий, сотник із роти, званої Італийською,
2 a devout man, and one who feared God with all his house, who gave gifts for the needy generously to the people, and always prayed to God.
побожний і богобоязливий з усїм домом своїм, подавав він багато милостинї народові, і молив ся всякого часу Богу.
3 At about the ninth hour of the day, he clearly saw in a vision an angel of God coming to him and saying to him, “Cornelius!”
Видів же він у видінні ясно коло девятої години, як ангел Божий ввійшов до него й промовив йому: Корнелию!
4 He, fastening his eyes on him and being frightened, said, “What is it, Lord?” He said to him, “Your prayers and your gifts to the needy have gone up for a memorial before God.
Він же, глянувши на него, злякав ся, і каже: Чого, Господи? Рече ж йому: Молитви твої і милостинї твої спогадались перед Богом.
5 Now send men to Joppa, and get Simon, who is also called Peter.
Пішли ж тепер у Йоппию людей та приклич Симона, що прозиваєть ся Петром.
6 He is staying with a tanner named Simon, whose house is by the seaside.
Він гостює в одного Симона кожемяки, що хата його над морем. Сей скаже тобі, що маєш робити.
7 When the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier of those who waited on him continually.
Як же пійшов ангел, що глаголав до Корнелия, покликавши він двох слуг своїх, та побожного воїна з тих, що стерегли його,
8 Having explained everything to them, he sent them to Joppa.
і розказавши їм усе, післав їх у Йоппию.
9 Now on the next day as they were on their journey and got close to the city, Peter went up on the housetop to pray at about noon.
Назавтра ж, як буди в дорозї і наближались до города, зійшов Петр на кришу помолитись коло шестої години.
10 He became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance.
Став же голодний і забажав їсти; як же готовили, найшло на него захопленнє,
11 He saw heaven opened and a certain container descending to him, like a great sheet let down by four corners on the earth,
і видить небо відчинене, і що сходить до него посудина якась, наче обрус великий, по чотиром кінцям звязаний і спускаючий ся на землю,
12 in which were all kinds of four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles, and birds of the sky.
в котрому були всякі чотироногі землї, і зьвірі, і повзючі, і птиці небесні.
13 A voice came to him, “Rise, Peter, kill and eat!”
І роздав ся голос до него: Устань, Петре, заколи, та й їж.
14 But Peter said, “Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
Петр же каже: Нї, Господи, ніколи бо не їв я нічого поганого та нечистого.
15 A voice came to him again the second time, “What God has cleansed, you must not call unclean.”
А голос знов вдруге до него: Що Бог очистив, ти не погань.
16 This was done three times, and immediately the thing was received up into heaven.
Стало ся ж се тричі; і взято знов посудину на небо.
17 Now while Peter was very perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon’s house, stood before the gate,
Як же сумнївав ся в собі Петр, що се за видїннє було, що видів, аж ось два чоловіки, послані від Корнелия, розпитавши про Симонову господу, стали коло воріт,
18 and called and asked whether Simon, who was also called Peter, was lodging there.
і покликнувши спитали: Чи тут гостює Симон, на прізвище Петр?
19 While Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men seek you.
Коли ж думав Петр про видїннє, рече йому Дух: Ось три чоловіки шукають тебе.
20 But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them.”
Уставши ж, зійди та йди з ними, не розбираючи; бо я післав їх.
21 Peter went down to the men, and said, “Behold, I am he whom you seek. Why have you come?”
Зійшовши ж Петр до чоловіків, посланих до него від Корнелия, рече: Ось я, кого шукаєте? Що за причина, для котрої прийшли?
22 They said, “Cornelius, a centurion, a righteous man and one who fears God, and well spoken of by all the nation of the Jews, was directed by a holy angel to invite you to his house, and to listen to what you say.”
Вони ж кажуть: Корнелий сотник, чоловік праведний, і богобоязливий, і доброї слави між усїм народом Жидівським, був наставлений від ангела сьвятого покликати тебе в господу свою і послухати словес від тебе.
23 So he called them in and provided a place to stay. On the next day Peter arose and went out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
Закликавши ж їх, угостив. Назавтра ж вийшов Петр із ними, і деякі з братів з Йоппиї пійшли з ним.
24 On the next day they entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends.
А другого дня увійшли в Кесарию. Корнелий же дожидав їх, скликавши родину свою і близьких приятелїв.
25 When Peter entered, Cornelius met him, fell down at his feet, and worshiped him.
Як же стало ся, що ввійшов Петр, зустрівши його Корнелий, упав у ноги та й уклонив ся.
26 But Peter raised him up, saying, “Stand up! I myself am also a man.”
Петр же підвів його, говорячи: Встань; я таки же чоловік.
27 As he talked with him, he went in and found many gathered together.
І, розмовляючи з ним, увійшов, і знаходить многих, що посходились.
28 He said to them, “You yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one of another nation, but God has shown me that I shouldn’t call any man unholy or unclean.
І рече до них: Ви знаєте, що не годить ся чоловікові Жидовинові приставати або приходити до чужоземцїв; та мені Бог показав, щоб нїкого поганином або нечистим чоловіком не звав.
29 Therefore I also came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?”
Тим я, не відмовляючись, прийшов покликаний. Питаю ж оце, для чого покликали мене?
30 Cornelius said, “Four days ago, I was fasting until this hour; and at the ninth hour, I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing
І каже Корнелий; Четвертий день тому, як постив я аж до сієї години, а в девятій годині молив ся в дому моїм; і ось чоловік став передо мною в ясній одежї.
31 and said, ‘Cornelius, your prayer is heard, and your gifts to the needy are remembered in the sight of God.
і рече: Корнелию, вислухана твоя молитва, і милостині твої згадано перед Богом.
32 Send therefore to Joppa and summon Simon, who is also called Peter. He is staying in the house of a tanner named Simon, by the seaside. When he comes, he will speak to you.’
Пішли ж в Йоппию та поклич Симона, що зветь ся Петром. Він гостює в господі в Симона кожемяки, над морем. Він, прийшовши, глаголати ме тобі.
33 Therefore I sent to you at once, and it was good of you to come. Now therefore we are all here present in the sight of God to hear all things that have been commanded you by God.”
Зараз оце післав я до тебе, і добре зробив єси, прийшовши. Нинї ж усї ми перед Богом стоїмо, щоб слухати все, що звелено тобі від Бога.
34 Peter opened his mouth and said, “Truly I perceive that God doesn’t show favoritism;
Відкривши ж Петр уста, рече: Поправдї постерегаю, що не на лице дивить ся Бог,
35 but in every nation he who fears him and works righteousness is acceptable to him.
а в кожному народі, хто боїть ся Його, і робить правду, приятен Йому.
36 The word which he sent to the children of Israel, preaching good news of peace by Jesus Christ—he is Lord of all—
Слово, що післав синам Ізраїлевим, благовіствуючи впокій через Ісуса Христа(се Господь усіх);
37 you yourselves know what happened, which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
ви знаєте слово, що було по всій Юдеї, почавши від Гадилеї після хрещення, що проповідував Йоан,
38 how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
Про Ісуса з Назарета, як помазав Його Бог Духом сьвятим і силою, а котрий ходив, роблячи добро та сцїляючи всіх підневолених дияволом, бо Бог був з Ним.
39 We are witnesses of everything he did both in the country of the Jews and in Jerusalem; whom they also killed, hanging him on a tree.
І ми сьвідки всього, що Він розбив і в землї Жидівській, і в Єрусалимі; котрого убили й повісили на дереві.
40 God raised him up the third day and gave him to be revealed,
Сього, воскресив Бог третього дня, і дав Йому статись явним
41 not to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
не всьому народові, а сьвідкам наперед вибраним від Бога, - нам, що їли й пили з Ним по воскресенню Його з мертвих.
42 He commanded us to preach to the people and to testify that this is he who is appointed by God as the Judge of the living and the dead.
І повелїв нам проповідувати народові і сьвідкувати, що Він призначений від Бога суддею живим і мертвим.
43 All the prophets testify about him, that through his name everyone who believes in him will receive remission of sins.”
Про Сього всї пророки сьвідкують, що всякий, хто вірує в Него, відпущеннє гріхів прийме через імя Його.
44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell on all those who heard the word.
Ще, як промовляв Петр слова сї, найшов Дух сьвятий на всіх, хто слухав його.
45 They of the circumcision who believed were amazed, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit was also poured out on the Gentiles.
І здивувались ті, що були від обрізання, котрі прийшли з Петром. що й на поган дар сьвятого Духа вилив ся.
46 For they heard them speaking in other languages and magnifying God. Then Peter answered,
Чули бо їх, що розмовляли мовами і величали Бога. Тоді озвав ся Петр:
47 “Can anyone forbid these people from being baptized with water? They have received the Holy Spirit just like us.”
Чи може хто боронити води, щоб оцім охреститись, котрі Духа сьвятого прийняли, як і ми?
48 He commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay some days.
І звелів їм охреститись в імя Господнє. Тоді просили його, щоб пробув у них кілька днів.

< Acts 10 >