< 2 Thessalonians 3 >

1 Finally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may spread rapidly and be glorified, even as also with you,
de cetero fratres orate pro nobis ut sermo Domini currat et clarificetur sicut et apud vos
2 and that we may be delivered from unreasonable and evil men; for not all have faith.
et ut liberemur ab inportunis et malis hominibus non enim omnium est fides
3 But the Lord is faithful, who will establish you and guard you from the evil one.
fidelis autem Dominus est qui confirmabit vos et custodiet a malo
4 We have confidence in the Lord concerning you, that you both do and will do the things we command.
confidimus autem de vobis in Domino quoniam quae praecipimus et facitis et facietis
5 May the Lord direct your hearts into God’s love and into the perseverance of Christ.
Dominus autem dirigat corda vestra in caritate Dei et patientia Christi
6 Now we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you withdraw yourselves from every brother who walks in rebellion and not after the tradition which they received from us.
denuntiamus autem vobis fratres in nomine Domini nostri Iesu Christi ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate et non secundum traditionem quam acceperunt a nobis
7 For you know how you ought to imitate us. For we didn’t behave ourselves rebelliously among you,
ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos quoniam non inquieti fuimus inter vos
8 neither did we eat bread from anyone’s hand without paying for it, but in labor and travail worked night and day, that we might not burden any of you.
neque gratis panem manducavimus ab aliquo sed in labore et fatigatione nocte et die operantes ne quem vestrum gravaremus
9 This was not because we don’t have the right, but to make ourselves an example to you, that you should imitate us.
non quasi non habuerimus potestatem sed ut nosmet ipsos formam daremus vobis ad imitandum nos
10 For even when we were with you, we commanded you this: “If anyone is not willing to work, don’t let him eat.”
nam et cum essemus apud vos hoc denuntiabamus vobis quoniam si quis non vult operari nec manducet
11 For we hear of some who walk among you in rebellion, who don’t work at all, but are busybodies.
audimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete nihil operantes sed curiose agentes
12 Now those who are that way, we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that they work with quietness and eat their own bread.
his autem qui eiusmodi sunt denuntiamus et obsecramus in Domino Iesu Christo ut cum silentio operantes suum panem manducent
13 But you, brothers, don’t be weary in doing what is right.
vos autem fratres nolite deficere benefacientes
14 If any man doesn’t obey our word in this letter, note that man and have no company with him, to the end that he may be ashamed.
quod si quis non oboedit verbo nostro per epistulam hunc notate et non commisceamini cum illo ut confundatur
15 Don’t count him as an enemy, but admonish him as a brother.
et nolite quasi inimicum existimare sed corripite ut fratrem
16 Now may the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all.
ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni loco Dominus cum omnibus vobis
17 I, Paul, write this greeting with my own hand, which is the sign in every letter. This is how I write.
salutatio mea manu Pauli quod est signum in omni epistula ita scribo
18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis amen

< 2 Thessalonians 3 >