< 1 Timothy 5 >

1 Don’t rebuke an older man, but exhort him as a father; the younger men as brothers;
Не докоряй старшому [чоловікові], а підбадьорюй [його, ] як батька, молодших – як братів,
2 the elder women as mothers; the younger as sisters, in all purity.
літніх [жінок] – як матерів, а молодих – як сестер, з усією чистотою.
3 Honor widows who are widows indeed.
Шануй вдів, які й справді є вдовами!
4 But if any widow has children or grandchildren, let them learn first to show piety toward their own family and to repay their parents, for this is acceptable in the sight of God.
Якщо ж вдова має дітей чи внуків, то нехай вони спершу навчаться побожно поводитися у своєму домі та відплачувати своїм батькам, бо це до вподоби Богові.
5 Now she who is a widow indeed and desolate, has her hope set on God and continues in petitions and prayers night and day.
Та, що насправді є вдовою, опинившись на самоті, покладає свою надію на Бога та вдень і вночі перебуває в проханнях і молитвах.
6 But she who gives herself to pleasure is dead while she lives.
А та, що живе в розкоші, померла ще за життя.
7 Also command these things, that they may be without reproach.
Тож наказуй їм це, щоб вони були [людьми, ] яким не можна дорікнути.
8 But if anyone doesn’t provide for his own, and especially his own household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
Якщо ж хтось не турбується про своїх, а тим паче про свою сім’ю, той зрікся віри та є гіршим від невіруючого.
9 Let no one be enrolled as a widow under sixty years old, having been the wife of one man,
Нехай вдовою вважається та, що має не менше шістдесяти років, була дружиною одного чоловіка
10 being approved by good works, if she has brought up children, if she has been hospitable to strangers, if she has washed the saints’ feet, if she has relieved the afflicted, and if she has diligently followed every good work.
та має [хорошу] репутацію за свої добрі справи: якщо виростила дітей, була гостинною, мила ноги святим, допомагала тим, що мали труднощі, та присвячувала себе всяким добрим ділам.
11 But refuse younger widows, for when they have grown wanton against Christ, they desire to marry,
Натомість молодших вдів оминай, адже коли їхні тілесні бажання віддаляють їх від Христа, вони хочуть [знову] вийти заміж.
12 having condemnation, because they have rejected their first pledge.
Так [вони] накликають [на себе] суд, адже порушили першу віру.
13 Besides, they also learn to be idle, going about from house to house. Not only idle, but also gossips and busybodies, saying things which they ought not.
До того ж, ходячи від дому до дому, вони привчаються бути лінивими, і не тільки лінивими, але й пліткарками та надокучливими, говорячи, чого не слід.
14 I desire therefore that the younger widows marry, bear children, rule the household, and give no occasion to the adversary for insulting.
Тому я хочу, щоб молоді [вдови] одружувались, народжували дітей, дбали про дім і не давали супротивнику нагоди для нападу.
15 For already some have turned away after Satan.
Адже деякі вже збочили [та пішли] за сатаною.
16 If any man or woman who believes has widows, let them relieve them, and don’t let the assembly be burdened, that it might relieve those who are widows indeed.
Якщо віруюча [жінка] має вдів [у сім’ї], то нехай допоможе їм. Нехай церква не буде обтяжена, щоби могла допомагати справжнім вдовам.
17 Let the elders who rule well be counted worthy of double honor, especially those who labor in the word and in teaching.
Старійшини, які добре керують церквою, заслуговують подвійної шани, особливо ті, що старанно працюють у проповідуванні та навчанні.
18 For the Scripture says, “You shall not muzzle the ox when it treads out the grain.” And, “The laborer is worthy of his wages.”
Адже Писання каже: «Не зав’язуй рота волові, що молотить». І ще: «Робітник достойний своєї платні».
19 Don’t receive an accusation against an elder except at the word of two or three witnesses.
Не приймай жодного звинувачення проти старійшини, тільки якщо є двоє чи троє свідків.
20 Those who sin, reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.
Тих, хто згрішив, картай перед усіма, щоби й інші боялися.
21 I command you in the sight of God, and the Lord Jesus Christ, and the chosen angels, that you observe these things without prejudice, doing nothing by partiality.
Я наполегливо прошу [тебе] перед Богом, Христом Ісусом та перед обраними ангелами: дотримуйся цього без пересуду, не роблячи нічого з упередженням.
22 Lay hands hastily on no one. Don’t be a participant in other people’s sins. Keep yourself pure.
Ні на кого не покладай рук поспішно. Не бери участі в чужих гріхах. Зберігай себе в чистоті.
23 Be no longer a drinker of water only, but use a little wine for your stomach’s sake and your frequent infirmities.
Не пий [лише] воду, а вживай трохи вина через твій шлунок і часті хвороби.
24 Some men’s sins are evident, preceding them to judgment, and some also follow later.
Гріхи деяких людей очевидні та випереджають [їх ще] до суду, а за деякими вони йдуть слідом.
25 In the same way also there are good works that are obvious, and those that are otherwise can’t be hidden.
Так само й добрі діла очевидні, а інші не можуть залишитись прихованими.

< 1 Timothy 5 >