< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
初めに言があった。言は神と共にあった。言は神であった。
2 He was in the beginning with God.
この言は初めに神と共にあった。
3 All things came into being through Him, and apart from Him nothing that exists came into being.
すべてのものは、これによってできた。できたもののうち、一つとしてこれによらないものはなかった。
4 In Him was Life, and that Life was the Light of men.
この言に命があった。そしてこの命は人の光であった。
5 The Light shines in the darkness, and the darkness has not overpowered it.
光はやみの中に輝いている。そして、やみはこれに勝たなかった。
6 There was a man sent from God, whose name was John.
ここにひとりの人があって、神からつかわされていた。その名をヨハネと言った。
7 He came as a witness, in order that he might give testimony concerning the Light--so that all might believe through him.
この人はあかしのためにきた。光についてあかしをし、彼によってすべての人が信じるためである。
8 He was not the Light, but he existed that he might give testimony concerning the Light.
彼は光ではなく、ただ、光についてあかしをするためにきたのである。
9 The true Light was that which illumines every man by its coming into the world.
すべての人を照すまことの光があって、世にきた。
10 He was in the world, and the world came into existence through Him, and the world did not recognize Him.
彼は世にいた。そして、世は彼によってできたのであるが、世は彼を知らずにいた。
11 He came to the things that were His own, and His own people gave Him no welcome.
彼は自分のところにきたのに、自分の民は彼を受けいれなかった。
12 But all who have received Him, to them--that is, to those who trust in His name--He has given the privilege of becoming children of God;
しかし、彼を受けいれた者、すなわち、その名を信じた人々には、彼は神の子となる力を与えたのである。
13 who were begotten as such not by human descent, nor through an impulse of their own nature, nor through the will of a human father, but from God.
それらの人は、血すじによらず、肉の欲によらず、また、人の欲にもよらず、ただ神によって生れたのである。
14 And the Word came in the flesh, and lived for a time in our midst, so that we saw His glory--the glory as of the Father's only Son, sent from His presence. He was full of grace and truth.
そして言は肉体となり、わたしたちのうちに宿った。わたしたちはその栄光を見た。それは父のひとり子としての栄光であって、めぐみとまこととに満ちていた。
15 John gave testimony concerning Him and cried aloud, saying, "This is He of whom I said, 'He who is coming after me has been put before me,' for He was before me."
ヨハネは彼についてあかしをし、叫んで言った、「『わたしのあとに来るかたは、わたしよりもすぐれたかたである。わたしよりも先におられたからである』とわたしが言ったのは、この人のことである」。
16 For He it is from whose fulness we have all received, and grace upon grace.
わたしたちすべての者は、その満ち満ちているものの中から受けて、めぐみにめぐみを加えられた。
17 For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
律法はモーセをとおして与えられ、めぐみとまこととは、イエス・キリストをとおしてきたのである。
18 No human eye has ever seen God: the only Son, who is in the Father's bosom--He has made Him known.
神を見た者はまだひとりもいない。ただ父のふところにいるひとり子なる神だけが、神をあらわしたのである。
19 This also is John's testimony, when the Jews sent to him a deputation of Priests and Levites from Jerusalem to ask him who he was.
さて、ユダヤ人たちが、エルサレムから祭司たちやレビ人たちをヨハネのもとにつかわして、「あなたはどなたですか」と問わせたが、その時ヨハネが立てたあかしは、こうであった。
20 He avowed--he did not conceal the truth, but avowed, "I am not the Christ."
すなわち、彼は告白して否まず、「わたしはキリストではない」と告白した。
21 "What then?" they inquired; "are you Elijah?" "I am not," he said. "Are you the Prophet?" "No," he answered.
そこで、彼らは問うた、「それでは、どなたなのですか、あなたはエリヤですか」。彼は「いや、そうではない」と言った。「では、あの預言者ですか」。彼は「いいえ」と答えた。
22 So they pressed the question. "Who are you?" they said--"that we may take an answer to those who sent us. What account do you give of yourself?"
そこで、彼らは言った、「あなたはどなたですか。わたしたちをつかわした人々に、答を持って行けるようにしていただきたい。あなた自身をだれだと考えるのですか」。
23 "I am the voice," he replied, "of one crying aloud, 'Make straight the Lord's way in the Desert,' fulfilling the words of the Prophet Isaiah."
彼は言った、「わたしは、預言者イザヤが言ったように、『主の道をまっすぐにせよと荒野で呼ばわる者の声』である」。
24 They were Pharisees who had been sent.
つかわされた人たちは、パリサイ人であった。
25 Again they questioned him. "Why then do you baptize," they said, "if you are neither the Christ nor Elijah nor the Prophet?"
彼らはヨハネに問うて言った、「では、あなたがキリストでもエリヤでもまたあの預言者でもないのなら、なぜバプテスマを授けるのですか」。
26 "I baptize in water only," John answered, "but in your midst stands One whom you do not know--
ヨハネは彼らに答えて言った、「わたしは水でバプテスマを授けるが、あなたがたの知らないかたが、あなたがたの中に立っておられる。
27 He who is to come after me, and whose sandal-strap I am not worthy to unfasten."
それがわたしのあとにあとにおいでになる方であって、わたしはその人のくつのひもを解く値うちもない」。
28 This conversation took place at Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
これらのことは、ヨハネがバプテスマを授けていたヨルダンの向こうのベタニヤであったのである。
29 The next day John saw Jesus coming towards him and exclaimed, "Look, that is the Lamb of God who is to take away the sin of the world!
その翌日、ヨハネはイエスが自分の方にこられるのを見て言った、「見よ、世の罪を取り除く神の小羊。
30 This is He about whom I said, 'After me is to come One who has been put before me, because He was before me.'
『わたしのあとに来るかたは、わたしよりもすぐれたかたである。わたしよりも先におられたからである』とわたしが言ったのは、この人のことである。
31 I did not yet know Him; but that He may be openly shown to Israel is the reason why I have come baptizing in water."
わたしはこのかたを知らなかった。しかし、このかたがイスラエルに現れてくださるそのことのために、わたしはきて、水でバプテスマを授けているのである」。
32 John also gave testimony by stating: "I have seen the Spirit coming down like a dove out of Heaven; and it remained upon Him.
ヨハネはまたあかしをして言った、「わたしは、御霊がはとのように天から下って、彼の上にとどまるのを見た。
33 I did not yet know Him, but He who sent me to baptize in water said to me, "'The One on whom you see the Spirit coming down, and remaining, He it is who baptizes in the Holy Spirit.'
わたしはこの人を知らなかった。しかし、水でバプテスマを授けるようにと、わたしをおつかわしになったそのかたが、わたしに言われた、『ある人の上に、御霊が下ってとどまるのを見たら、その人こそは、御霊によってバプテスマを授けるかたである』。
34 "This I have seen, and I have become a witness that He is the Son of God."
わたしはそれを見たので、このかたこそ神の子であると、あかしをしたのである」。
35 Again the next day John was standing with two of his disciples,
その翌日、ヨハネはまたふたりの弟子たちと一緒に立っていたが、
36 when he saw Jesus passing by, and said, "Look! that is the Lamb of God!"
イエスが歩いておられるのに目をとめて言った、「見よ、神の小羊」。
37 The two disciples heard his exclamation, and they followed Jesus.
そのふたりの弟子は、ヨハネがそう言うのを聞いて、イエスについて行った。
38 Then Jesus turned round, and seeing them following He asked them, "What is your wish?" "Rabbi," they replied--'Rabbi' means 'Teacher' --"where are you staying?"
イエスはふり向き、彼らがついてくるのを見て言われた、「何か願いがあるのか」。彼らは言った、「ラビ(訳して言えば、先生)どこにおとまりなのですか」。
39 "Come and you shall see," He said. So they went and saw where He was staying, and they remained and spent that day with Him. It was then about ten o'clock in the morning.
イエスは彼らに言われた、「きてごらんなさい。そうしたらわかるだろう」。そこで彼らはついて行って、イエスの泊まっておられる所を見た。そして、その日はイエスのところに泊まった。時は午後四時ごろであった。
40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard John's exclamation and followed Jesus.
ヨハネから聞いて、イエスについて行ったふたりのうちのひとりは、シモン・ペテロの兄弟アンデレであった。
41 He first found his own brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah!" --that is to say, the Anointed One.
彼はまず自分の兄弟シモンに出会って言った、「わたしたちはメシヤ(訳せば、キリスト)にいま出会った」。
42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon, son of John: you shall be called Cephas" --that is to say, Peter (or 'Rock').
そしてシモンをイエスのもとにつれてきた。イエスは彼に目をとめて言われた、「あなたはヨハネの子シモンである。あなたをケパ(訳せば、ペテロ)と呼ぶことにする」。
43 The next day, having decided to leave Bethany and go into Galilee, Jesus found Philip, and invited him to follow Him.
その翌日、イエスはガリラヤに行こうとされたが、ピリポに出会って言われた、「わたしに従ってきなさい」。
44 (Now Philip came from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.)
ピリポは、アンデレとペテロとの町ベツサイダの人であった。
45 Then Philip found Nathanael, and said to him, "We have found him about whom Moses in the Law wrote, as well as the Prophets--Jesus, the son of Joseph, a man of Nazareth."
このピリポがナタナエルに出会って言った、「わたしたちは、モーセが律法の中にしるしており、預言者たちがしるしていた人、ヨセフの子、ナザレのイエスにいま出会った」。
46 "Can anything good come out of Nazareth?" replied Nathanael. "Come and see," said Philip.
ナタナエルは彼に言った、「ナザレから、なんのよいものが出ようか」。ピリポは彼に言った、「きて見なさい」。
47 Jesus saw Nathanael approaching, and said of him, "Look! here is a true Israelite, in whom there is no deceitfulness!"
イエスはナタナエルが自分の方に来るのを見て、彼について言われた、「見よ、あの人こそ、ほんとうのイスラエル人である。その心には偽りがない」。
48 "How do you know me?" Nathanael asked. "Before Philip called you," said Jesus, "when you were under the fig-tree I saw you."
ナタナエルは言った、「どうしてわたしをご存じなのですか」。イエスは答えて言われた、「ピリポがあなたを呼ぶ前に、わたしはあなたが、いちじくの木の下にいるのを見た」。
49 "Rabbi," cried Nathanael, "you are the Son of God, you are Israel's King!"
ナタナエルは答えた、「先生、あなたは神の子です。あなたはイスラエルの王です」。
50 "Because I said to you, 'I saw you under the fig-tree,'" replied Jesus, "do you believe? You shall see greater things than that."
イエスは答えて言われた、「あなたが、いちじくの木の下にいるのを見たと、わたしが言ったので信じるのか。これよりも、もっと大きなことを、あなたは見るであろう」。
51 "I tell you all in most solemn truth," He added, "that you shall see Heaven opened wide, and God's angels going up, and coming down to the Son of Man."
また言われた、「よくよくあなたがたに言っておく。天が開けて、神の御使たちが人の子の上に上り下りするのを、あなたがたは見るであろう」。

< John 1 >