< Proverbs 18 >

1 Through desire a man, having separated himself, seeketh and intermeddleth with all wisdom.
Người sống tách biệt theo đường vị kỷ Chẳng buồn nghe lý luận khôn ngoan.
2 A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself.
Người điên dại không nghe lời tri thức; nhưng rêu rao ý kiến điên rồ.
3 When the wicked cometh, then cometh also contempt, and with ignominy reproach.
Tội ác cùng đi với khinh rẻ, sỉ nhục đồng hành với nhuốc nhơ.
4 The words of a man’s mouth are as deep waters, and the wellspring of wisdom as a flowing brook.
Lời từ miệng người, như nước vực sâu; nhưng nguồn khôn ngoan là suối tuôn tràn.
5 It is not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment.
Vị nể người ác là điều chẳng phải, khước từ công lý với người vô tội là đại bất công.
6 A fool’s lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes.
Lời người dại tạo nên tranh chấp; khiến người ta lấy cớ đánh mình.
7 A fool’s mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul.
Miệng ngu muội làm mình thất bại, đôi môi thành cạm bẫy linh hồn.
8 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
Lời rỉ tai như của ngon vật lạ, nuốt vào, thỏa lòng mát dạ.
9 He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster.
Làm việc mà cứ biếng nhác, là anh em của người phá hoại.
10 The name of the LORD is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe.
Danh Chúa Hằng Hữu là pháo đài kiên cố; người công chính đến được nơi trú ẩn an toàn.
11 The rich man’s wealth is his strong city, and as an high wall in his own conceit.
Người giàu coi tài sản là thành kiên cố; như tường thành không thể vượt qua.
12 Before destruction the heart of man is haughty, and before honour is humility.
Tự cao dẫn đến suy bại; khiêm nhường đem lại tôn trọng.
13 He that answereth a matter before he heareth it, it is folly and shame to him.
Đáp lời mà chẳng chịu nghe, là mang sỉ nhục, để cho chúng cười.
14 The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear?
Bệnh thuyên giảm nhờ tinh thần phấn khởi, xuống tinh thần, thân thể hết cậy trông.
15 The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge.
Lòng người thận trọng đón nhận tri thức. Tai người khôn ngoan tìm kiếm hiểu biết.
16 A man’s gift maketh room for him, and bringeth him before great men.
Tặng phẩm có tác dụng dọn đường mở lối; dẫn đưa người đến trước mặt yếu nhân.
17 He that is first in his own cause seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him.
Nghe một bên chỉ thấy vài khía cạnh— nghe cả hai mới biết trọn vấn đề.
18 The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty.
Bắt thăm hòa giải đôi đường; hai bên quyền thế không còn chống nhau.
19 A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle.
Đánh chiếm pháo đài còn dễ hơn lấy lòng anh em bị xúc phạm. Vì mối giận như cửa khóa then gài.
20 A man’s belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; and with the increase of his lips shall he be filled.
Bông trái của miệng làm dạ dày no đủ; hoa lợi của môi làm thỏa thích tâm can.
21 Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit of it.
Quyền sống chết nằm nơi cái lưỡi; ai nuông chiều, lãnh hậu quả tày đình.
22 Whoever findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour from the LORD.
Ai tìm được vợ là tìm ra phước hạnh, và hưởng ân lành của Chúa ban.
23 The poor useth entreaties; but the rich answereth roughly.
Người nghèo xin rủ lòng thương; người giàu hách dịch nói năng phũ phàng.
24 A man that hath friends must show himself friendly: and there is a friend that sticketh closer than a brother.
Nhiều bè bạn có thể là điều tai hại, nhưng có một bạn chí thân hơn cả anh em ruột.

< Proverbs 18 >