< Matthew 15 >

1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, who were of Jerusalem, saying,
Alors des scribes et des pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent:
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? car ils ne se lavent point les mains lorsqu'ils prennent leurs repas.
3 But he answered and said to them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
Mais il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition?
4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
Car Dieu a donné ce commandement: Honore ton père et ta mère; et: Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort.
5 But ye say, Whoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatever thou mightest be profited by me;
Mais vous, vous dites: Celui qui aura dit à son père ou à sa mère: Ce dont je pourrais t'assister est un don consacré à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère.
6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of no effect by your tradition.
Et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition.
7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
Hypocrites! Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, lorsqu'il a dit:
8 This people draweth near to me with their mouth, and honour me with their lips; but their heart is far from me.
Ce peuple s'approche de moi de la bouche et m'honore des lèvres; mais leur cœur est bien éloigné de moi.
9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
Mais ils m'honorent en vain, en enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes.
10 And he called the multitude, and said to them, Hear, and understand:
Et ayant appelé le peuple, il leur dit:
11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
Écoutez, et comprenez ceci: Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.
12 Then came his disciples, and said to him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
Alors ses disciples, s'approchant, lui dirent: N'as-tu pas remarqué que les pharisiens ont été scandalisés quand ils ont entendu ce discours?
13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted out.
Mais il répondit: Toute plante que mon Père céleste n'a point plantée, sera déracinée.
14 Let them alone: they are blind leaders of the blind. And if the blind leadeth the blind, both shall fall into the ditch.
Laissez-les; ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; que si un aveugle conduit un autre aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.
15 Then answered Peter and said to him, Make known to us the meaning of this parable.
Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.
16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?
17 Do ye not yet understand, that whatever entereth in at the mouth goeth into the stomach, and is cast out into the draught?
Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche, s'en va dans le ventre et est jeté aux lieux secrets?
18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur; c'est là ce qui souille l'homme.
19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
Car c'est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les blasphèmes.
20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashed hands defileth not a man.
Ce sont ces choses-là qui souillent l'homme; mais de manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.
21 Then Jesus went from there, and departed into the region of Tyre and Sidon.
Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon.
22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same region, and cried to him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously afflicted with a demon.
Et une femme cananéenne, qui venait de ces quartiers, s'écria, et lui dit: Seigneur, fils de David! aie pitié de moi! ma fille est misérablement tourmentée par le démon.
23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
Mais il ne lui répondit rien. Et ses disciples, s'étant approchés, le prièrent, en disant: Renvoie-la, car elle crie après nous.
24 But he answered and said, I am not sent but to the lost sheep of the house of Israel.
Et il répondit: Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
Mais elle vint, et se prosterna, en disant: Seigneur! aide-moi.
26 But he answered and said, It is not good to take the children’s bread, and to cast it to dogs.
Il lui répondit: Il n'est pas juste de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.
27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.
Mais elle dit: Il est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
28 Then Jesus answered and said to her, O woman, great is thy faith: be it to thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that very hour.
Alors Jésus, répondant, lui dit: O femme! ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu le désires. Et à cette heure même sa fille fut guérie.
29 And Jesus departed from there, and came near to the sea of Galilee; and went up on a mountain, and sat down there.
Jésus, partant de là, vint près de la mer de Galilée; et, étant monté sur une montagne, il s'y assit.
30 And great multitudes came to him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and laid them down at Jesus’ feet; and he healed them:
Alors une grande multitude de peuple vint à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et plusieurs autres malades. Ils les mirent aux pieds de Jésus, et il les guérit.
31 So that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
De sorte que le peuple était dans l'admiration, voyant que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et ils glorifiaient le Dieu d'Israël.
32 Then Jesus called his disciples to him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: J'ai pitié de cette multitude; car il y a déjà trois jours qu'ils ne me quittent point, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
33 And his disciples say to him, Where should we get so much bread in the wilderness, as to satisfy so great a multitude?
Et ses disciples lui dirent: D'où pourrions-nous avoir, dans ce lieu désert, assez de pain pour rassasier une telle multitude?
34 And Jesus saith to them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Ils dirent: Sept et quelques petits poissons.
35 And he commanded the multitude to sit down on the ground.
Alors il commanda aux foules de s'asseoir à terre.
36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and broke them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
Et ayant pris les sept pains et les poissons, et ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent au peuple.
37 And they all ate, and were filled: and they took up of the broken pieces that were left seven baskets full.
Et tous en mangèrent et furent rassasiés; et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restèrent.
38 And they that had eaten were four thousand men, besides women and children.
Or, ceux qui en avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
39 And he sent away the multitude, and got into a boat, and came into the region of Magdala.
Alors Jésus, ayant renvoyé le peuple, entra dans une barque, et il vint au territoire de Magdala.

< Matthew 15 >