< Matthew 14 >

1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
En ce temps-là Hérode le tétrarque entendit ce qu'on publiait de Jésus;
2 And said to his servants, This is John the Baptist; he hath risen from the dead; and therefore mighty works do show forth themselves in him.
Et il dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste; il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait des miracles par lui.
3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
Car Hérode avait fait prendre Jean, et l'avait fait lier et mettre en prison, au sujet d'Hérodias, femme de Philippe, son frère;
4 For John had said to him, It is not lawful for thee to have her.
Parce que Jean lui avait dit: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.
5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Et il aurait bien voulu le faire mourir; mais il craignait le peuple, parce qu'on regardait Jean comme un prophète.
6 But when Herod’s birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
Or, comme on célébrait le jour de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu de l'assemblée, et plut à Hérode;
7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she would ask.
De sorte qu'il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.
8 And she, being before instructed by her mother, said, Give me here the head of John the Baptist on a platter.
Poussée par sa mère, elle lui dit: Donne-moi ici, dans un plat, la tête de Jean-Baptiste.
9 And the king was sorry: nevertheless for the sake of the oath and them who sat eating with him, he commanded it to be given her.
Et le roi en fut fâché; mais à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât.
10 And he sent, and beheaded John in the prison.
Et il envoya couper la tête à Jean dans la prison.
11 And his head was brought on a platter, and given to the girl: and she brought it to her mother.
Et on apporta sa tête dans un plat, et on la donna à la fille, et elle la présenta à sa mère.
12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
Puis ses disciples vinrent, et emportèrent son corps, et l'ensevelirent; et ils vinrent l'annoncer à Jésus.
13 When Jesus heard of it, he departed from there in a boat into a desert place by himself: and when the people had heard of it, they followed him on foot out of the cities.
Et Jésus, l'ayant appris, se retira de là dans une barque, en un lieu écarté, à part. Et quand le peuple le sut, il sortit des villes et le suivit à pied.
14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
Et Jésus, étant sorti, vit une grande multitude; et il fut ému de compassion envers eux, et guérit leurs malades.
15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now late; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves food.
Et comme il se faisait tard, ses disciples vinrent à lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie ce peuple afin qu'ils aillent dans les bourgades, et qu'ils y achètent des vivres.
16 But Jesus said to them, They need not depart; give ye them to eat.
Mais Jésus leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'ils y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger.
17 And they say to him, We have here but five loaves, and two fishes.
Et ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
18 He said, Bring them here to me.
Et il dit: Apportez-les-moi ici.
19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and broke, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
Et après avoir commandé que le peuple s'assît sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il rendit grâces; et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent au peuple.
20 And they all ate, and were satisfied: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
Tous en mangèrent, et furent rassasiés; et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restèrent.
21 And they that had eaten were about five thousand men, besides women and children.
Et ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
22 And immediately Jesus constrained his disciples to get into a boat, and to go before him to the other side, while he sent the multitudes away.
Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à entrer dans la barque, et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait le peuple.
23 And when he had sent the multitudes away, he went up to a mountain by himself to pray: and when the evening was come, he was there alone.
Et après qu'il l'eut renvoyé, il monta sur la montagne, à part, pour prier; et le soir étant venu, il était là seul.
24 But the boat was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
Cependant la barque était déjà au milieu de la mer, battue des flots; car le vent était contraire.
25 And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
Et à la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.
26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.
Et ses disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent: C'est un fantôme; et de la frayeur qu'ils eurent, ils crièrent.
27 But immediately Jesus spoke to them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
Mais aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous; c'est moi, n'ayez point de peur.
28 And Peter answered him and said, Lord, if it is thou, bid me come to thee on the water.
Et Pierre, répondant, lui dit: Seigneur! si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.
29 And he said, Come. And when Peter had come down out of the boat, he walked on the water, to go to Jesus.
Jésus lui dit: Viens. Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux pour aller à Jésus.
30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, et dit: Seigneur! Sauve-moi.
31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said to him, O thou of little faith, why didst thou doubt?
Et aussitôt Jésus étendit la main, et le prit, lui disant: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?
32 And when they had come into the boat, the wind ceased.
Et quand ils furent entrés dans la barque, le vent cessa.
33 Then they that were in the boat came and worshipped him, saying, In truth thou art the Son of God.
Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent, et l'adorèrent, en disant: Tu es véritablement le Fils de Dieu.
34 And when they had gone over, they came into the land of Gennesaret.
Et ayant passé le lac, ils vinrent dans le pays de Génézareth.
35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all the surrounding country, and brought to him all that were diseased;
Et quand les gens de ce lieu l'eurent reconnu, ils envoyèrent par toute la contrée d'alentour, et lui présentèrent tous les malades.
36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly well.
Et ils le priaient qu'ils pussent seulement toucher le bord de son habit; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.

< Matthew 14 >