< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread drew near, which is called the Passover.
La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.
3 Then Satan entered into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
Or Satan entra dans Judas, surnommé l'Iscariote, qui était au nombre des douze;
4 And he went his way, and conferred with the chief priests and captains, how he might betray him to them.
Et il s'en alla, et parla avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière dont il le leur livrerait.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
Ils en eurent de la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent.
6 And he promised, and sought opportunity to betray him to them in the absence of the multitude.
Et il s'engagea. Et il cherchait une occasion propice de le leur livrer sans tumulte.
7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
Cependant, le jour des pains sans levain arriva, dans lequel il fallait immoler la pâque,
8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare for us the passover, that we may eat.
Et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions.
9 And they said to him, Where wilt thou that we prepare?
Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?
10 And he said to them, Behold, when ye have entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth.
Et il leur dit: Lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau;
11 And ye shall say to the master of the house, The Master saith to thee, Where is the guestchamber, where I may eat the passover with my disciples?
Suivez-le dans la maison où il entrera; et dites au maître de la maison: Le Maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la pâque avec mes disciples?
12 And he shall show you a large upper room furnished: there make ready.
Et il vous montrera une grande chambre haute, toute meublée; préparez-y la pâque.
13 And they went, and found as he had said to them: and they made ready the passover.
Eux donc s'en étant allés, trouvèrent tout comme il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.
14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze apôtres avec lui.
15 And he said to them, I have earnestly desired to eat this passover with you before I suffer:
Et il leur dit: J'ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre.
16 For I say to you, I will not any more eat of it, until it shall be fulfilled in the kingdom of God.
Car je vous dis, que je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and share it among yourselves:
Et ayant pris la coupe et rendu grâces, il dit: Prenez-la, et la distribuez entre vous.
18 For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le règne de Dieu soit venu.
19 And he took bread, and gave thanks, and broke it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
Puis il prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
De même, après avoir soupé, il leur donna la coupe, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
21 But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
Au reste, voici, la main de celui qui me trahit est à cette table avec moi.
22 And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe to that man by whom he is betrayed!
Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon qu'il a été déterminé; mais malheur à cet homme par qui il est trahi.
23 And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela?
24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
Il arriva aussi une contestation entre eux, sur celui d'entre eux qui serait estimé le plus grand.
25 And he said to them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
Mais il leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui exercent leur autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs.
26 But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
Mais vous, ne faites point ainsi; et que le plus grand parmi vous, soit comme le plus petit; et celui qui gouverne, comme celui qui sert.
27 For who is greater, he that eateth, or he that serveth? is not he that eateth? but I am among you as he that serveth.
Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? n'est-ce pas celui qui est à table? et cependant je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
28 Ye are they who have continued with me in my temptations.
Or, pour vous, vous avez persévéré avec moi dans mes épreuves;
29 And I appoint to you a kingdom, as my Father hath appointed to me;
Et je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur;
30 That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.
31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
Le Seigneur dit aussi: Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous cribler comme le froment.
32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
Mais j'ai prié pour toi, que ta foi ne défaille point. Toi donc, quand tu seras converti, affermis tes frères.
33 And he said to him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
Et Pierre lui dit: Seigneur, je suis tout prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort.
34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before thou shalt three times deny that thou knowest me.
Mais Jésus lui dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera point aujourd'hui, que tu n'aies nié trois fois de me connaître.
35 And he said to them, When I sent you without purse, and sack, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
Puis il leur dit: Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose?
36 Then said he to them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his sack: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
Et ils répondirent: De rien. Mais maintenant, leur dit-il, que celui qui a une bourse, la prenne; et de même celui qui a un sac;
37 For I say to you, that this which is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
Et que celui qui n'a point d'épée, vende son manteau, et en achète une. Car je vous dis, qu'il faut encore que ce qui est écrit, soit accompli en moi: Il a été mis au rang des malfaiteurs. Et les choses qui me concernent vont arriver.
38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said to them, It is enough.
Et ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.
39 And he came out, and went, as he was accustomed, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
Puis Jésus étant sorti, s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers; et ses disciples le suivirent.
40 And when he was at the place, he said to them, Pray that ye enter not into temptation.
Et quand il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation.
41 And he was withdrawn from them about a stone’s cast, and kneeled down, and prayed,
Alors il s'éloigna d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,
42 Saying, Father, if thou art willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
En disant: Père, si tu voulais éloigner cette coupe de moi! toutefois, que ma volonté ne se fasse point, mais la tienne.
43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
Et un ange lui apparut du ciel pour le fortifier.
44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling to the ground.
Et étant en agonie, il priait plus instamment; et il lui vint une sueur comme des grumeaux de sang, qui tombaient sur la terre.
45 And when he rose up from prayer, and had come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
Et s'étant levé de sa prière, il vint vers ses disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,
46 And said to them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
Et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne succombiez point à la tentation.
47 And while he was yet speaking, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus to kiss him.
Comme il parlait encore, voici une troupe survint, et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant eux; et il s'approcha de Jésus pour le baiser.
48 But Jesus said to him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
Mais Jésus lui dit: Judas, trahis-tu le Fils de l'homme par un baiser?
49 When they who were about him saw what would follow, they said to him, Lord, shall we smite with the sword?
Et ceux qui étaient autour de Jésus, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?
50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite. Mais Jésus, prenant la parole, dit: Arrêtez-vous.
51 And Jesus answered and said, Permit ye even this. And he touched his ear, and healed him.
Et ayant touché l'oreille du serviteur, il le guérit.
52 Then Jesus said to the chief priests, and captains of the temple, and the elders, who had come to him, Are ye come out, as against a thief, with swords and staffs?
Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs, aux capitaines du temple, et aux anciens qui étaient venus contre lui: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand.
53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
J'étais tous les jours dans le temple avec vous, et vous n'avez point mis les mains sur moi. Mais c'est votre heure et la puissance des ténèbres.
54 Then they took him, and led him, and brought him into the high priest’s house. And Peter followed afar off.
Alors ils le saisirent, et l'emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du souverain sacrificateur. Et Pierre suivait de loin.
55 And when they had kindled a fire in the midst of the courtyard, and were seated together, Peter sat down among them.
Et quand ils eurent allumé du feu au milieu de la cour, et qu'ils se furent assis ensemble, Pierre s'assit parmi eux.
56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
Et une servante le voyant assis auprès du feu, et le regardant attentivement, dit:
57 And he denied him, saying, Woman, I know him not.
Celui-ci était aussi avec cet homme. Mais il renia Jésus, en disant: Femme, je ne le connais point.
58 And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
Et peu après un autre l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Mais Pierre dit: O homme, je n'en suis point.
59 And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Surely this man also was with him: for he is a Galilaean.
Environ une heure après, un autre insistait en disant: Certainement, celui-là était aussi avec lui; car il est aussi Galiléen.
60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, the cock crowed.
Et Pierre dit: O homme, je ne sais ce que tu dis. Et au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, Before the cock shall crow, thou wilt deny me three times.
Le Seigneur s'étant retourné, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, et comment il lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois.
62 And Peter went out, and wept bitterly.
Et Pierre étant sorti, pleura amèrement.
63 And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
Or, les hommes qui tenaient Jésus, se moquaient de lui et le frappaient;
64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
Et, l'ayant couvert d'un voile, ils lui donnaient des coups sur le visage, et lui disaient: Devine qui est celui qui t'a frappé?
65 And many other things blasphemously they spoke against him.
Et ils disaient beaucoup d'autres choses contre lui, en l'injuriant.
66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
Et dès que le jour fut venu, le conseil des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes s'assemblèrent et firent venir Jésus dans leur sanhédrin; et ils lui dirent:
67 Art thou the Christ? tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe:
Si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez point;
68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
Et si je vous interroge aussi, vous ne me répondrez point, ni ne me laisserez point aller.
69 After this shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said to them, Ye say that I am.
Alors ils dirent tous: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites vous-mêmes; je le suis.
71 And they said, What need have we of any further testimony? for we ourselves have heard from his own mouth.
Alors ils dirent: Qu'avons-nous plus besoin de témoignage, puisque nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche?

< Luke 22 >