< Luke 2 >

1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.
A KADEKADEO ni ran oko nanmarki Aukustus masani, toun sap akan pan wadawad pena.
2 ( And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
I wadawad kaieu, me wiauier ni muein Kirenius kopina en Sirien.
3 And all went to be taxed, every one into his own city.
Amen amen koieilang udan sap we, pwen iang wadawad.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem; ( because he was of the house and lineage of David: )
Iosep ari pil kotila sang Nasaret nan Kaliläa, kotilang Iudäa nan kanim Petleem, me udan kanim en Dawid, pwe i kisan kadaudok en Dawid,
5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
Pwen wadawad iangaki Maria, me kisin nin ong i o me lisean.
6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
Kadekadeo ira lao kot wasa o, a ansau ap leler pwen naitik.
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
I ari naitikeda na meseni men, ap kitimki pena likau en seri kai, o pwilikidi ong nan deun kamanga man, aki im en kairu a koitalar.
8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
Silepan sip kai mi nan sap o sinsila ar pwin sip ni pong.
9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone around them: and they were in great fear.
A kilang, tounlang en Kaun amen pwara dong ir, o lingan en Kaun dakar irail ada, ir ari masapwekadar kaualap.
10 And the angel said to them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
A tounlang o masani ong irail: Komail der masak, kilang, i wa dong komail rongamau, me pan kaperenda aramas karos.
11 For to you is born this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord.
Pwe Saunkamaur ipwidi ong komail ran wet nan kanim en Dawid iei Kaun Kristus.
12 And this shall be a sign to you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
A iet kilel ong komail: Komail pan diar seri o a kidikidiki pena likau en seri o wonon nan deun kamanga man.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
A madang pwin en tounlang ngederenia mi ren tounlang o, me kapinga Kot masani:
14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
Kapinga ong Kot wasa ileile o sappa en popol; o aramas konekonelar!
15 And it came to pass, when the angels had gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even to Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known to us.
Kadekadeo tounlang kan lao kotila sang ir, kotidala nanlang, silepan sip akan ap inda nan pung arail: Kitail pan kola Petleem pwen kilang me wiauier wasa o, me Kaun o kotin kasale ong kitail er.
16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
Irail ari madangedo, ap diaradar Maria i Iosep o seri o, a wonon nan deun kamanga man.
17 And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
Irail lao kilanger, rap kalok sili me re kasokasoi ong ir duen kisin seri o.
18 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
A karos, me rongadar, puriamuiki en silepan sip oko ar kasokasoi ong irail.
19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
A Maria nekinekid masan pukat karos o madamadauaki nan mongiong i.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told to them.
O silepa ko puredo kalinganada o kapinga Kot duen karos, me irail rongadar o kilanger, duen a loloke dong irail er.
21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, who was so named by the angel before he was conceived in the womb.
Kadekadeo murin pong walu pong, ran en a sirkomsais, re ki ong mar a Iesus, duen me tounlang kotiki ong mon a kotin ipwidier.
22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
Ran akan en a kamakelekel lao daulier duen kapung en Moses, ira ap wa dong i Ierusalem, pwen mueid ong Kaun o.
23 ( As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord; )
Duen a intingidier nan kapung en Kaun o: Meseni ol karos me saraui ong Kaun o.
24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
O pwen kida mairong eu, duen me intingidier nan kapung en Kaun: Turtel muroi riamen de muroi pulepul riamen.
25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was righteous and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him.
A kilang, aramas amen mi Ierusalem, mar a Simeon, iei aramas o me pung o masak Kot, o auiaui kapol pan Israel, o Ngen saraui kotikot re a.
26 And it was revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ.
A Ngen saraui kotin kasale ong i, me a sota pan mela, mon a pan kilang sapwilim en Kaun Kristus.
27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
O Ngen saraui kotiki ong i, en kolang im en kaudok. A sam o in a lao walong ong nan im en kaudok seri o, pwen kapwaiada duen tiak en kapung o,
28 Then he took him up in his arms, and blessed God, and said,
I ap koledi i kapinga Kot indada:
29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
Maing, re kotin kasamo sapwilim omui ladu popol duen omui masan,
30 For my eyes have seen thy salvation,
Pwe mas ai udialer omui kamaur,
31 Which thou hast prepared before the face of all people;
Me re kotin kauada sansal mon aramas karos.
32 A light to enlighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
Pwen marain eu, me kamaraineki men liki kan, o kalinganada sapwilim omui men Israel.
33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken concerning him.
A sam a o in a puriamuiki meakan, me re indinda duen i.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
Simeon ari kapai ir ada indang Maria in a: Kom kotin mangi, men et me sapwile dong kapupedi o kamaureda me toto ren men Israel, kilel eu, me re pan kaundenkoma.
35 ( And, a sword shall pierce through thy own soul also, ) that the thoughts of many hearts may be revealed.
Nan kodlas pan dokodi ngen omui, pwe mongiong en me toto en mulekiada.
36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
O li saukop amen mia, mar a Ana, nain Panuel kisan kadaudok en Aser, me likailapalar, me papaud saunpar isu sang ni ansaun a makelekel.
37 And she was a widow of about eighty and four years, who departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
I ari li odi men saunpar waleisok paieu tauer poa, ap sota kin pedoi sang nan im en kaudok, papa Kot kaisesol o kapakap ni ran o ni pong.
38 And she coming in that instant gave thanks likewise to the Lord, and spoke of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
I me pil pwarado ni klok ota, kapinga Kaun o kasokasoi duen i ong toun Ierusalem karos, me auiaui saunkamaur.
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
Irail kanikiela karos duen kapung en Kaun o, re ap purelang Kaliläa nan kanim Nasaret.
40 And the child grew, and became strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
A seri o kakairida, o ngenin, o dire kila erpit, o kalangan en Kot kotin ieiang i.
41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
Ni par karos sam a o in a kotilang Ierusalem iang kamadip en pasa.
42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.
A lao saunpar eisokriau, irail ap kotilang Ierusalem, duen re kin wia, pwen iang kamadip en pasa.
43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
Ran oko lao daulier, irail purelang sap arail, a seri Iesus kotikot eta Ierusalem, a sam o in a sota mangi.
44 But they, supposing him to be in the company, went a day’s journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
A ira kiki ong, me a kotin iang kapar o tiong mo’ra. Ira kokola ran eu, ap rapaki i nan pung en sau’ra o ren men imp arail akan.
45 And when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking him.
Ni ara sota diaradar i, ira ap purelang Ierusalem rapaki i.
46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions.
Kadekadeo murin pong sili pong ira diaradar i nan im en kaudok, kaipokedi nan pung en snunpadak kan, kotin mamangi ir o kaikainoma irail.
47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
A karos me rongadar i puriamuiki a kupurokong o a sapasapeng.
48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said to him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
Ira lao diaradar i, ap puriamuiki. In a ap masani ong i: Nai seri, da me kom wiaki ong kit met? Mangi, sam omui o ngai raparapa kin komui sangesang.
49 And he said to them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be about my Father’s business?
A kotin masani ong ira: Menda koma rapa kin ia? Koma sota asa, me I en mimieta nan me Sam ai?
50 And they understood not the saying which he spoke to them.
Ira ari sota weweki a masan ong ira.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them: but his mother kept all these sayings in her heart.
A ap kotin iang ira kotidilang Nasaret papa ira, a in a nekinekid masan pukat karos nan mongiong i.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
Iesus ari kupurokong, kokoda, lalaudela, o masamas ren Kot o aramas akan.

< Luke 2 >