< John 6 >

1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
Jésus s’en alla ensuite de l’autre côté de la mer de Galilée ou de Tibériade.
2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he performed on them that were diseased.
Et une foule nombreuse le suivait, parce qu’elle voyait les signes qu’il opérait sur ceux qui étaient malades.
3 And Jesus went up on a mountain, and there he sat with his disciples.
Jésus monta sur la montagne, et là il s’assit avec ses disciples.
4 And the passover, a feast of the Jews, was near.
Or la Pâque, la fête des Juifs, était proche.
5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come to him, he saith to Philip, Where shall we buy bread, that these may eat?
Jésus donc ayant levé les yeux, et voyant qu’une grande foule venait à lui, dit à Philippe: « Où achèterons-nous du pain pour que ces gens aient à manger? »
6 And this he said to test him: for he himself knew what he would do.
Il disait cela pour l’éprouver, car lui, il savait ce qu’il devait faire.
7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
Philippe lui répondit: « Deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un morceau. »
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, saith to him,
Un de ses disciples, André, frère de Simon-Pierre, lui dit:
9 There is a lad here, who hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
« Il y a ici un jeune homme qui a cinq pains d’orge et deux poissons; mais qu’est-ce que cela pour tant de monde? »
10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
Jésus dit: « Faites les asseoir. » Il y avait beaucoup d’herbe en ce lieu. Ils s’assirent donc, au nombre d’environ cinq mille.
11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were sitting down; and likewise of the fishes as much as they would.
Jésus prit les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des deux poissons, autant qu’ils en voulurent.
12 When they were filled, he said to his disciples, Gather the fragments that remain, that nothing may be lost.
Lorsqu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: « Recueillez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde. »
13 Therefore they gathered them up, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above to them that had eaten.
Ils les recueillirent, et remplirent douze corbeilles des morceaux qui étaient restés des cinq pains d’orge, après qu’ils eurent mangé.
14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus performed, said, This is truly that prophet that should come into the world.
Ces hommes ayant vu le signe que Jésus avait fait, disaient: « Celui-ci est vraiment le Prophète qui doit venir dans le monde. »
15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again to a mountain himself alone.
Sachant donc qu’ils allaient venir l’enlever pour le faire roi, Jésus se retira de nouveau, seul, sur la montagne.
16 And when evening had now come, his disciples went down to the sea,
Le soir venu, les disciples descendirent au bord de la mer;
17 And entered into a boat, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not come to them.
et étant montés dans une barque, ils traversaient la mer dans la direction de Capharnaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.
18 And the sea arose by reason of a great wind that blew.
Cependant la mer, soulevée par un grand vent, était agitée.
19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat: and they were afraid.
Quand ils eurent ramé environ vingt-cinq à trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s’approchant de la barque; et ils eurent peur.
20 But he saith to them, It is I; be not afraid.
Mais il leur dit: « C’est moi, ne craignez pas. »
21 Then they willingly received him into the boat: and immediately the boat was at the land where they were going.
Ils voulurent donc le prendre dans la barque, et aussitôt, la barque se trouva au lieu où ils allaient.
22 The day following, when the people who stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except that one into which his disciples had entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples had gone away alone;
Le jour suivant, la foule qui était restée de l’autre côté de la mer, avait remarqué qu’il n’y avait là qu’une seule barque, et que Jésus n’y était pas entré avec ses disciples, mais que ceux-ci étaient partis seuls.
23 ( However there came other boats from Tiberias near to the place where they ate bread, after the Lord had given thanks: )
— D’autres barques, cependant, étaient arrivées de Tibériade près du lieu où le Seigneur, après avoir rendu grâces, leur avait donné à manger. —
24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took boats, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
La foule donc, ayant vu que Jésus n’était pas là, ni ses disciples non plus, entra dans ces barques et se rendit à Capharnaüm pour chercher Jésus.
25 And when they had found him on the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when camest thou here?
Et l’ayant trouvé de l’autre côté de la mer ils lui dirent: « Maître, quand êtes-vous venu ici? »
26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say to you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye ate of the loaves, and were filled.
Jésus leur repartit et leur dit: « En vérité, en vérité je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des signes, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.
27 Labour not for the food which perisheth, but for that food which endureth to everlasting life, which the Son of man shall give to you: for him hath God the Father sealed. (aiōnios g166)
Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui demeure pour la vie éternelle, et que le Fils de l’homme vous donnera. Car c’est lui que le Père, Dieu, a marqué d’un sceau. » (aiōnios g166)
28 Then said they to him, What shall we do, that we may work the works of God?
Ils lui dirent: « Que devons-nous faire, pour faire les œuvres de Dieu? »
29 Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
Jésus leur répondit: « Voici l’œuvre que Dieu demande, c’est que vous croyiez en celui qu’il a envoyé. »
30 They said therefore to him, What sign showest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
Ils lui dirent: « Quel signe faites-vous donc afin que nous le voyions et que nous croyions en vous? Quelles sont vos œuvres?
31 Our fathers ate manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
Nos pères ont mangé la manne dans le désert, ainsi qu’il est écrit: Il leur a donné à manger le pain du ciel. »
32 Then Jesus said to them, Verily, verily, I say to you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
Jésus leur répondit: « En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel; c’est mon Père qui donne le vrai pain du ciel.
33 For the bread of God is he who cometh down from heaven, and giveth life to the world.
Car le pain de Dieu, c’est le pain qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. »
34 Then said they to him, Lord, evermore give us this bread.
Ils lui dirent donc: « Seigneur, donnez-nous toujours de ce pain. »
35 And Jesus said to them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
Jésus leur répondit: « Moi Je suis le pain de vie: celui qui vient à moi n’aura jamais faim, et celui qui croit en moi n’aura jamais soif.
36 But I said to you, That ye also have seen me, and believe not.
Mais, je vous l’ai dit, vous m’avez vu, et vous ne croyez pas.
37 All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will by no means cast out.
Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et celui qui vient à moi, je ne le jetterai pas dehors;
38 For I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.
car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
39 And this is the Father’s will who hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise them up again at the last day.
Or la volonté de celui qui m’a envoyé, est que je ne perde aucun de ceux qu’il m’a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour.
40 And this is the will of him that sent me, that every one who seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day. (aiōnios g166)
Car c’est la volonté de mon Père [qui m’a envoyé], que quiconque voit le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et moi je le ressusciterai au dernier jour. » (aiōnios g166)
41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu’il avait dit: « Moi je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel. »
42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
Et ils disaient: « N’est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel? »
43 Jesus therefore answered and said to them, Murmur not among yourselves.
Jésus leur répondit: « Ne murmurez pas entre vous.
44 No man can come to me, except the Father who hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m’a envoyé ne l’attire; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
45 It is written in the prophets, And they shall be all taught from God. Every man therefore that hath heard, and hath learned from the Father, cometh to me.
Il est écrit dans les Prophètes: Ils seront tous enseignés par Dieu. Quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement, vient à moi.
46 Not that any man hath seen the Father, except he who is from God, he hath seen the Father.
Ce n’est pas que personne ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu; celui-là a vu le Père.
47 Verily, verily, I say to you, He that believeth on me hath everlasting life. (aiōnios g166)
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle. (aiōnios g166)
48 I am that bread of life.
Moi je suis le pain de vie.
49 Your fathers ate manna in the wilderness, and are dead.
Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
50 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat of it, and not die.
Voici le pain descendu du ciel, afin qu’on en mange et qu’on ne meure pas.
51 I am the living bread which came down from heaven: if any man shall eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. (aiōn g165)
Moi je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c’est ma chair, pour le salut du monde. » (aiōn g165)
52 The Jews therefore began to dispute among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: « Comment cet homme peut-il donner sa chair à manger? »
53 Then Jesus said to them, Verily, verily, I say to you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
Jésus leur dit: « En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et ne buvez son sang, vous n’avez pas la vie en vous-mêmes.
54 Whoever eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day. (aiōnios g166)
Celui qui mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour. (aiōnios g166)
55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.
56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
Celui qui mange ma chair et boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.
57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
Comme le Père qui est vivant m’a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra aussi par moi.
58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers ate manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever. (aiōn g165)
C’est là le pain qui est descendu du ciel: il n’en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et sont morts; celui qui mange de ce pain vivra éternellement. » (aiōn g165)
59 These things he said in the synagogue, as he taught in Capernaum.
Jésus dit ces choses, enseignant dans la synagogue à Capharnaüm.
60 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
Beaucoup de ses disciples, l’ayant entendu, dirent: « Cette parole est dure, et qui peut l’écouter? »
61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said to them, Doth this offend you?
Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: « Cela vous scandalise?
62 What if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
Et quand vous verrez le Fils de l’homme monter où il était auparavant?...
63 It is the spirit that giveth life; the flesh profiteth nothing: the words that I speak to you, they are spirit, and they are life.
C’est l’esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.
64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who he was that would betray him.
Mais il y en a parmi vous quelques-uns qui ne croient pas. » Car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le trahirait.
65 And he said, Therefore I said to you, that no man can come to me, except it were given to him by my Father.
Et il ajouta: « C’est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par mon Père. »
66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
Dès ce moment, beaucoup de ses disciples se retirèrent, et ils n’allaient plus avec lui.
67 Then said Jesus to the twelve, Will ye also go away?
Jésus donc dit aux Douze: « Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller? »
68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. (aiōnios g166)
Simon-Pierre lui répondit: « Seigneur, à qui irions-nous? tu as les paroles de la vie éternelle. (aiōnios g166)
69 And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
Et nous, nous avons cru et nous avons connu que tu es le Saint de Dieu. »
70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
Jésus leur répondit: « N’est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les Douze? Et l’un de vous est un démon. »
71 He spoke of Judas Iscariot the son of Simon: for it was he that was to betray him, being one of the twelve.
Il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote, car c’était lui qui devait le trahir, lui, l’un des Douze.

< John 6 >