< Job 15 >

1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
2 Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
Le sage répond-il par une science vaine, et remplit-il de vent sa poitrine?
3 Should he reason with unprofitable talk? or with speeches which he can do no good?
Discute-t-il avec des propos qui ne servent de rien, et avec des paroles sans profit?
4 Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
Bien plus, tu abolis la piété, et tu détruis la prière qui s'adresse à Dieu.
5 For thy mouth uttereth thy iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
Ton iniquité inspire ta bouche, et tu as choisi le langage des rusés.
6 Thy own mouth condemneth thee, and not I: yea, thy own lips testify against thee.
Ta bouche te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
7 Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
Es-tu le premier-né des hommes, et as-tu été formé avant les montagnes?
8 Hast thou heard the secret of God? and dost thou limit wisdom to thyself?
As-tu entendu ce qui s'est dit dans le conseil de Dieu, et as-tu pris pour toi la sagesse?
9 What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
Que sais-tu que nous ne sachions? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons aussi?
10 With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
Il y a aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, plus riches de jours que ton père.
11 Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
Est-ce donc peu de chose pour toi que les consolations de Dieu et les paroles dites avec douceur?
12 Why doth thy heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
Pourquoi ton cœur s'emporte-t-il? Et pourquoi tes yeux regardent-ils de travers?
13 That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?
C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que tu fais sortir de ta bouche de tels discours!
14 What is man, that he should be clean? and he who is born of a woman, that he should be righteous?
Qu'est-ce qu'un mortel pour qu'il soit pur, et un fils de femme pour qu'il soit juste?
15 Behold, he putteth no trust in his holy ones; yea, the heavens are not clean in his sight.
Voici, Dieu ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux.
16 How much more abominable and filthy is man, who drinketh iniquity like water?
Combien plus est abominable et corrompu, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
17 I will show thee, hear me; and that which I have seen I will declare;
Je t'instruirai, écoute-moi. Je te raconterai ce que j'ai vu,
18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
Ce que les sages ont proclamé, ce qu'ils n'ont point caché, l'ayant tenu de leurs pères.
19 To whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
A eux seuls ce pays avait été donné, et l'étranger n'avait pas pénétré chez eux:
20 The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.
“Toute sa vie, le méchant est tourmenté, et un petit nombre d'années sont réservées au malfaiteur.
21 A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
Des bruits effrayants remplissent ses oreilles; en pleine paix, le destructeur vient sur lui.
22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for by the sword.
Il ne croit pas pouvoir sortir des ténèbres, et il se voit épié par l'épée;
23 He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
Il court çà et là, cherchant son pain; il sait que le jour des ténèbres lui est préparé.
24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
La détresse et l'angoisse l'épouvantent; elles l'assaillent comme un roi prêt au combat;
25 For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
Parce qu'il a levé la main contre Dieu, et a bravé le Tout-Puissant:
26 He runneth upon him, even on his neck, upon his thick strong shield:
Il a couru vers lui, avec audace, sous le dos épais de ses boucliers.
27 Because he covereth his face with his fatness, and maketh his flanks heavy with fat.
L'embonpoint avait couvert son visage, et la graisse s'était accumulée sur ses flancs;
28 And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
C'est pourquoi il habite des villes détruites, des maisons désertes, tout près de n'être plus que des monceaux de pierres.
29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection of it upon the earth.
Il ne s'enrichira pas, et sa fortune ne subsistera pas, et ses propriétés ne s'étendront pas sur la terre.
30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
Il ne pourra pas sortir des ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de la bouche de Dieu.
31 Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
Qu'il ne compte pas sur la vanité qui le séduit; car la vanité sera sa récompense.
32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
Avant le temps, il prendra fin, et ses branches ne reverdiront point.
33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
On arrachera ses fruits non mûrs, comme à une vigne; on jettera sa fleur, comme celle d'un olivier.
34 For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
Car la famille de l'hypocrite est stérile, et le feu dévore les tentes de l'homme corrompu.
35 They conceive mischief, and bring forth vanity, and their heart prepareth deceit.
Il conçoit le tourment, et il enfante la peine; et son ventre prépare une déception. “

< Job 15 >