< Job 14 >

1 Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
L'homme né de femme a la vie courte, et est rassasié de trouble.
2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
Comme une fleur, il éclot, et on le coupe; il fuit comme une ombre, et ne subsiste point.
3 And dost thou open thy eyes upon such one, and bring me into judgment with thee?
Et c'est sur cet être que tu ouvres les yeux, et c'est moi que tu conduis en justice avec toi!
4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
Qui peut tirer la pureté de la souillure? Personne.
5 Seeing his days are determined, the number of his months is with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est fixé par-devers toi, si tu lui as prescrit des limites qu'il ne passera pas,
6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
Détourne tes regards de lui, et qu'il ait quelque repos, jusqu'à ce qu'il goûte, comme un mercenaire, la fin de sa journée.
7 For there is hope of a tree, if it is cut down, that it will sprout again, and that its tender branch will not cease.
Car il y a de l'espérance pour l'arbre, si on l'a coupé; il reverdit encore, et il ne cesse pas d'avoir des rejetons;
8 Though its root shall become old in the earth, and its stock die in the ground;
Si sa racine vieillit dans la terre, et si dans la poussière son tronc est mort,
9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
Dès qu'il sent l'eau, il pousse de nouveau, et il produit des branches comme un jeune plant.
10 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?
Mais quand l'homme meurt, il reste gisant; quand l'homme a expiré, où est-il?
11 As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
Les eaux de la mer s'écoulent, le fleuve tarit et se dessèche,
12 So man lieth down, and riseth not: till the heavens shall be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
Ainsi l'homme se couche, et il ne se relève point. Tant qu'il y aura des cieux, ils ne se réveilleront point, et on ne les fera pas sortir de leur sommeil.
13 O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest conceal me, until thy wrath is past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! (Sheol h7585)
Oh! si tu me cachais dans le Sépulcre, si tu me mettais à couvert, jusqu'à ce que ta colère fût passée! Si tu me donnais un terme, après lequel tu te souviendrais de moi (Sheol h7585)
14 If a man dieth, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change shall come.
(Si l'homme meurt, revivra-t-il? ), tout le temps de ma consigne, j'attendrais, jusqu'à ce que vînt mon remplacement!
15 Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thy hands.
Tu appellerais, et je répondrais; tu désirerais de revoir l'ouvrage de tes mains.
16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
Mais, maintenant, tu comptes mes pas, et tu observes tous mes péchés.
17 My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up my iniquity.
Ma transgression est scellée dans le sac, et tu as ajouté à mon iniquité.
18 And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place.
Mais la montagne s'éboule; le rocher est transporté hors de sa place;
19 The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
Les eaux minent les pierres; les inondations entraînent la poussière de la terre: ainsi fais-tu périr l'espérance du mortel.
20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
Tu ne cesses de l'assaillir, et il s'en va; tu changes son aspect, et tu le renvoies.
21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
Que ses fils soient honorés, il n'en saura rien; qu'ils soient méprisés, il ne le verra pas.
22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
C'est sur lui seul que sa chair s'afflige, et sur lui que son âme gémit.

< Job 14 >