< 1 Corinthians 11 >

1 Be ye followers of me, even as I also am of Christ.
Sundoga ako, ingon nga ako nagsundog kang Cristo.
2 Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.
Karon gidayeg ko kamo tungod kay nahinumdom kamo kanako sa tanang butang. Gidayeg ko kamo tungod kay nagkupot kamo sa mga tulumanon ingon nga gihatod ko kini nganha kaninyo.
3 But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
Karon buot ko nga kamo makasabot nga si Cristo mao ang ulo sa matag lalaki, nga ang lalaki ang ulo sa babaye, ug ang Dios mao ang ulo ni Cristo.
4 Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head.
Bisan kinsa nga lalaki nga mag-ampo o managna nga adunay tabon ang iyang ulo nagpakaulaw sa iyang ulo.
5 But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaved.
Apan bisan kinsa nga babaye nga mag-ampo o managna nga walay tabon ang iyang ulo nagpakaulaw sa iyang ulo. Kay kini usa ug susama nga butang ingon nga ang iyang ulo gikagisan.
6 For if the woman is not covered, let her also be shorn: but if it is a shame for a woman to be shorn or shaved, let her be covered.
Kay kung ang usa ka babaye dili magtabon sa iyang ulo, kinahanglan nga pamub-an niya ug putol ang iyang buhok. Kung kini makauulaw alang sa usa ka babaye nga putlon ang iyang buhok o kagisan ang iyang ulo, kinahanglan tabonan niya ang iyang ulo.
7 For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
Kay ang lalaki dili kinahanglan magtabon sa iyang ulo, sanglit siya ang hulagway ug himaya sa Dios. Apan ang babaye mao ang himaya sa lalaki.
8 For the man is not from the woman; but the woman from the man.
Kay ang lalaki wala gihimo gikan sa babaye. Hinuon, ang babaye gihimo gikan sa lalaki.
9 Neither was the man created for the woman; but the woman for the man.
Kay ang lalaki wala gihimo alang sa babaye. Hinuon, ang babaye gihimo alang sa lalaki.
10 For this cause ought the woman to have authority on her head because of the angels.
Mao nga ang babaye kinahanglan nga adunay usa ka simbolo sa katungod sa iyang ulo, tungod sa mga anghel.
11 Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord.
Bisan paman niana, diha sa Ginoo, ang babaye mag-agad ngadto sa lalaki, ug ang lalaki mag-agad ngadto sa babaye.
12 For as the woman is from the man, even so is the man also by the woman; but all things from God.
Kay ang babaye gikan sa lalaki, busa ang lalaki gikan sa babaye. Ug ang tanang butang gikan sa Dios.
13 Judge in yourselves: is it seemly that a woman should pray to God uncovered?
Paghukom alang sa inyong kaugalingon: Angay ba alang sa babaye nga mag-ampo ngadto sa Dios nga ang iyang ulo wala gitabonan?
14 Doth not even nature itself teach you, that, if a man hath long hair, it is a shame to him?
Dili ba nga ang kinaiyahan mismo nagtudlo man kaninyo nga kung ang lalaki adunay taas nga buhok, kini usa ka pagpakaulaw alang kaniya?
15 But if a woman hath long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.
Dili ba nga ang kinaiyahan nagtudlo man kaninyo nga kung ang usa ka babaye taas ug buhok, iya kining himaya? Kay ang iyang buhok gihatag kaniya ingon nga tabon.
16 But if any man seemeth to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.
Apan kung adunay buot nga makiglalis mahitungod niini, wala na kitay lain pang tulumanon, ni ang kasimbahanan sa Dios.
17 Now in this that I declare to you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse.
Apan sa mosunod nga mga pahimatngon, wala ko kamo gidayeg. Kay sa dihang magtigom kamo, kini dili alang sa kaayohan apan alang sa kadaotan.
18 For first of all, when ye come together in the church, I hear that there are divisions among you; and I partly believe it.
Kay sa unang bahin, nakadungog ako nga sa dihang magtigom kamo diha sa simbahan, adunay pagkabahinbahin diha kaninyo, ug sa pipila diha nga bahin nagtuo ako.
19 For there must be also heresies among you, that they who are approved may be become evident among you.
Kay anaa gayod ang pagkabahinbahin diha kaninyo, aron nga kadtong gitugotan maila diha kaninyo.
20 When therefore ye come together in one place, this is not to eat the Lord’s supper.
Kay sa dihang nagtigom kamo, dili ang Panihapon sa Ginoo ang inyong gikaon.
21 For in eating every one taketh before another his own supper: and one is hungry, and another is drunk.
Sa dihang mikaon kamo, ang matag usa magkaon sa iyang kaugalingong pagkaon sa wala pa makakaon ang uban. Ang usa gigutom, ug ang uban nangahubog.
22 What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not.
Wala ba kamoy mga balay nga kan-an ug imnan? Panamastamasan ba ninyo ang simbahan sa Dios ug pakaulawan kadtong walay gipanag-iyahan? Unsa may ikasulti ko kaninyo? Angayan ko ba kamong daygon? Dili ako modayeg kaninyo tungod niini!
23 For I have received from the Lord that which also I delivered to you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:
Kay akong nadawat gikan sa Ginoo kung unsa ang gipasa nako diha kaninyo, nga ang Ginoong Jesus, sa gabii sa dihang siya gibudhian, mikuha ug tinapay.
24 And when he had given thanks, he broke it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
Pagkahuman niya sa pagpasalamat, iya kining gipikaspikas ug miingon, “Mao kini ang akong lawas, nga alang kaninyo. Buhata kini aron sa paghinumdom kanako.”
25 After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as often as ye drink it, in remembrance of me.
Sa samang paagi gikuha niya ang kupa pagkahuman sa panihapon, ug miingon siya, “Kini nga kupa mao ang bag-o nga kasabotan diha sa akong dugo. Buhata kini kanunay sa dihang moinom kamo niini, sa paghinumdom kanako.”
26 For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do show the Lord’s death till he shall come.
Kay sa matag higayon nga kamo mokaon niini nga tinapay ug moinom niini nga kupa, nagmantala kamo sa kamatayon sa Ginoo hangtod nga siya mobalik.
27 Therefore whoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.
Busa, si bisan kinsa, nga mokaon sa tinapay o moinom sa kupa sa Ginoo sa dili takos nga pamatasan, mahimong sad-an sa lawas ug sa dugo sa Ginoo.
28 But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.
Tugoti ang usa ka tawo nga magsusi pag-una sa iyang kaugalingon, ug niini nga paagi tugoti siya nga mokaon sa tinapay ug moinom sa kupa.
29 For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh judgment to himself, not discerning the Lord’s body.
Kay siya nga mokaon ug moinom nga wala magsusi sa lawas, mikaon ug miinom ug paghukom sa iyang kaugalingon.
30 For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep.
Mao kini nganong daghan kaninyo ang huyang ug masakiton, ug ang pipila kaninyo nakatulog.
31 For if we would judge ourselves, we should not be judged.
Kung atong susihon ang atong kaugalingon, dili kita pagahukman.
32 But when we are judged, we are chastened by the Lord, that we should not be condemned with the world.
Apan kung gihukman kita sa Ginoo, gipanton kita, aron nga dili kita mahukman sa silot uban sa kalibotan.
33 Therefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.
Busa, akong mga igsoon, sa dihang magtigom kamo aron mokaon, hulata ang matag-usa.
34 And if any man is hungry, let him eat at home; that ye come not together to judgment. And the rest will I set in order when I come.
Kung adunay gigutom, tugoti siya nga mokaon didto sa balay, aron nga sa dihang magtigom kamo dili kini alang sa paghukom. Ug mahitungod sa ubang mga butang nga inyong gisulat, maghatag ako ug pagpanudlo sa dihang ako moabot.

< 1 Corinthians 11 >