< Numbers 1 >

1 Yahweh spoke to Moses in the tent of meeting in the wilderness of Sinai. This happened on the first day of the second month during the second year after the people of Israel had come out from the land of Egypt. Yahweh said,
L’Éternel parla en ces termes à Moïse, dans le désert de Sinaï, dans la tente d’assignation, le premier jour du second mois de la deuxième année après leur sortie du pays d’Egypte:
2 “Conduct a census of all the men of Israel in each clan, in their fathers' families. Count them by name. Count every male, each man
"Faites le relevé de toute la communauté des enfants d’Israël, selon leurs familles et leurs maisons paternelles, au moyen d’un recensement nominal de tous les mâles, comptés par tête.
3 who is twenty years old or older. Count all who can fight as soldiers for Israel. You and Aaron must record the number of men in their armed groups.
Depuis l’âge de vingt ans et au-delà, tous les Israélites aptes au service, vous les classerez selon leurs légions, toi et Aaron.
4 A man from each tribe, a clan head, must serve with you as his tribe's leader. Each leader must lead the men who will fight for his tribe.
Vous vous adjoindrez un homme par tribu, un homme qui soit chef de sa famille paternelle.
5 These are the names of the leaders who must fight with you: From the tribe of Reuben, Elizur son of Shedeur;
Or, voici les noms des hommes qui vous assisteront: pour la tribu de Ruben, Eliçour, fils de Chedéour;
6 from the tribe of Simeon, Shelumiel son of Zurishaddai;
pour Siméon, Cheloumïel, fils de Çourichaddaï;
7 from the tribe of Judah, Nahshon son of Amminadab;
pour Juda, Nahchôn, fils d’Amminadab;
8 from the tribe of Issachar, Nethanel son of Zuar;
pour Issachar, Nethanel, fils de Çouar;
9 from the tribe of Zebulun, Eliab son of Helon;
pour Zabulon, Elïab, fils de Hêlôn;
10 from the tribe of Ephraim son of Joseph, Elishama son of Ammihud; from the tribe of Manasseh, Gamaliel son of Pedahzur;
pour les fils de Joseph: pour Ephraïm, Elichama, fils d’Ammihoud; pour Manassé, Gamliel, fils de Pedahçour;
11 from the tribe of Benjamin, Abidan son of Gideoni;
pour Benjamin, Abidân, fils de Ghidoni;
12 from the tribe of Dan, Ahiezer son of Ammishaddai;
pour Dan, Ahïézer, fils d’Ammichaddaï;
13 from the tribe of Asher, Pagiel son of Okran;
pour Aser, Paghïel, fils d’Okrân;
14 from the tribe of Gad, Eliasaph son of Deuel;
pour Gad, Elyaçaf, fils de Deouêl;
15 and from the tribe of Naphtali, Ahira son of Enan.”
pour Nephtali, Ahira, fils d’Enân.
16 These were the men appointed from the people. They led their ancestors' tribes. They were the leaders of the clans in Israel.
Ceux-là sont les élus de la communauté, princes de leurs tribus paternelles; ce sont les chefs des familles d’Israël."
17 Moses and Aaron took these men, who were recorded by name,
Moïse et Aaron s’adjoignirent ces hommes, désignés par leurs noms.
18 and along with these men they assembled all the men of Israel on the first day of the second month. Then each man twenty years old and older identified his ancestry. He had to name the clans and families descended from his ancestors.
Puis ils convoquèrent toute la communauté, le premier jour du second mois; et on les enregistra selon leurs familles et leurs maisons paternelles, en comptant par noms ceux qui avaient vingt ans et plus, chacun individuellement,
19 Then Moses recorded their numbers in the wilderness of Sinai, as Yahweh had commanded him to do.
ainsi que l’Éternel l’avait prescrit à Moïse. Leur dénombrement eut lieu dans le désert de Sinaï.
20 From the descendants of Reuben, Israel's firstborn, were counted all the names of each and every man twenty years old or older able to go to war, from the records of their ancestor's clans and families.
Les descendants de Ruben, premier-né d’Israël, étant classés selon leur origine, leurs familles, leurs maisons paternelles: d’après le compte nominal et par tête, pour tout mâle âgé de vingt ans et plus, apte au service,
21 They counted 46,500 men from the tribe of Reuben.
les recensés, dans la tribu de Ruben, se montèrent à quarante-six mille cinq cents.
22 From the descendants of Simeon were counted all the names of each and every man twenty years old or older able to go to war, from the records of their ancestor's clans and families.
Pour les descendants de Siméon, classés selon leur origine, leurs familles, leurs maisons paternelles, recensés d’après le compte nominal et par tête de tout mâle âgé de vingt ans et plus, aptes au service,
23 They counted 59,300 men from the tribe of Simeon.
les recensés, dans la tribu de Siméon, se montèrent à cinquante-neuf mille trois cents.
24 From the descendants of Gad were counted all the names of each and every man twenty years old or older able to go to war, from the records of their ancestor's clans and families.
Pour les descendants de Gad, classés selon leur origine, leurs familles, leurs maisons paternelles: d’après le compte nominal de tous les hommes âgés de vingt ans et plus, aptes au service,
25 They counted 45,650 men from the tribe of Gad.
les recensés, dans la tribu de Gad, se montèrent à quarante-cinq mille six cent cinquante.
26 From the descendants of Judah were counted all the names of each and every man twenty years old or older able to go to war, from the records of their ancestor's clans and families.
Pour les descendants de Juda, classés selon leur origine, leurs familles, leurs maisons paternelles: d’après le compte nominal de tous les hommes âgés de vingt ans et plus, aptes au service,
27 They counted 74,600 men from the tribe of Judah.
les recensés, dans la tribu de Juda, se montèrent à soixante-quatorze mille six cents.
28 From the descendants of Issachar were counted all the names of each and every man twenty years old or older able to go to war, from the records of their ancestor's clans and families.
Pour les descendants d’Issachar, classés par origine, familles, maisons paternelles: d’après le compte nominal de tous les hommes âgés de vingt ans et plus, aptes au service,
29 They counted 54,400 men from the tribe of Issachar.
les recensés, dans la tribu d’lssachar, se montèrent à cinquante-quatre mille quatre cents.
30 From the descendants of Zebulun were counted all the names of each and every man twenty years old or older able to go to war, from the records of their ancestor's clans and families.
Pour les descendants de Zabulon, classés par origine, familles, maisons paternelles: suivant le compte nominal de tous les hommes âgés de vingt ans et plus, aptes au service,
31 They counted 57,400 men from the tribe of Zebulun.
les recensés, dans la tribu de Zabulon, se montèrent à cinquante-sept mille quatre cents.
32 From the descendants of Ephraim son of Joseph were counted all the names of each and every man twenty years old or older able to go to war, from the records of their ancestor's clans and families.
Quant aux tribus issues de Joseph: pour les descendants d’Ephraïm, classés selon leur origine, leurs familles, leurs maisons paternelles: suivant le compte nominal de tous les hommes âgés de vingt ans et plus, aptes au service,
33 They counted 40,500 men from the tribe of Ephraim.
les recensés, dans la tribu d’Ephraïm, se montèrent à quarante mille cinq cents.
34 From the descendants of Manasseh son of Joseph were counted all the names of each and every man twenty years old or older able to go to war, from the records of their ancestor's clans and families.
Pour les descendants de Manassé, classés selon leur origine, leurs familles, leurs maisons paternelles: d’après le compte nominal de tous les hommes âgés de vingt ans et plus, aptes au service,
35 They counted 32,200 men from the tribe of Manasseh.
les recensés, dans la tribu de Manassé, se montèrent à trente-deux mille deux cents.
36 From the descendants of Benjamin were counted all the names of each and every man twenty years old or older able to go to war, from the records of their ancestor's clans and families.
Pour les descendants de Benjamin, classés par origine, familles, maisons paternelles: suivant le compte nominal de tous les hommes âgés de vingt ans et plus, aptes au service,
37 They counted 35,400 men from the tribe of Benjamin.
les recensés, dans la tribu de Benjamin, se montèrent à trente-cinq mille quatre cents.
38 From the descendants of Dan were counted all the names of each and every man twenty years old or older able to go to war, from the records of their ancestor's clans and families.
Pour les descendants de Dan, classés par origine, familles, maisons paternelles: suivant le compte nominal de tous les hommes âgés de vingt ans et plus, aptes au service,
39 They counted 62,700 from the tribe of Dan.
les recensés, dans la tribu de Dan, se montèrent à soixante-deux mille sept cents.
40 From the descendants of Asher were counted all the names of each and every man twenty years old or older able to go to war, from the records of their ancestor's clans and families.
Pour les descendants d’Asher, classés par origine, familles, maisons paternelles: suivant le compte nominal de tous les hommes âgés de vingt ans et plus, aptes au service,
41 They counted 41,500 men from the tribe of Asher.
les recensés, dans la tribu d’Asher, se montèrent à quarante et un mille cinq cents.
42 From the descendants of Naphtali were counted all the names of each and every man twenty years old or older able to go to war, from the records of their ancestor's clans and families.
Les descendants de Nephtali étant classés selon leur origine, leurs familles, leurs maisons paternelles: d’après le compte nominal de tous les hommes âgés de vingt ans et plus, aptes au service,
43 They counted 53,400 from the tribe of Naphtali.
les recensés, dans la tribu de Nephtali, se montèrent à cinquante-trois mille quatre cents.
44 Moses and Aaron counted all these men, together with the twelve men who were leading the twelve tribes of Israel.
Tel fut le dénombrement opéré par Moïse et Aaron conjointement avec les phylarques d’Israël, lesquels étaient douze, un homme par famille paternelle.
45 So all the men of Israel from twenty years old and older, all who could fight in war, were counted in each of their families.
Le total des Israélites recensés selon leurs maisons paternelles, de tous ceux qui, âgés de vingt ans et au-delà, étaient propres au service en Israël,
46 They counted 603,550 men.
le total de ces recensés fut de six cent trois mille cinq cent cinquante.
47 But the men who were descended from Levi were not counted,
Quant aux Lévites, eu égard à leur tribu paternelle, ils ne figurèrent point dans ce dénombrement.
48 because Yahweh had said to Moses,
Et l’Éternel parla ainsi à Moïse:
49 “You must not count the tribe of Levi or include them in the total of the people of Israel.
"Pour ce qui est de la tribu de Lévi, tu ne la recenseras ni n’en feras le relevé en la comptant avec les autres enfants d’Israël.
50 Instead, assign the Levites to care for the tabernacle of the covenant decrees, and to care for all the furnishings in the tabernacle and for everything in it. The Levites must carry the tabernacle, and they must carry the tabernacle's furnishings. They must care for the tabernacle and make their camp around it.
Mais tu préposeras les Lévites au tabernacle du statut, à tout son attirail et à tout ce qui le concerne: ce sont eux qui porteront le tabernacle et tout son attirail, eux qui en feront le service, et qui doivent camper à l’entour.
51 When the tabernacle is to move to another place, the Levites must take it down. When the tabernacle is to be set up, the Levites must set it up. Any stranger who comes near the tabernacle must be killed.
Quand le tabernacle devra partir, ce sont les Lévites qui le démonteront, et quand il devra s’arrêter, ce sont eux qui le dresseront; le profane qui en approcherait serait frappé de mort.
52 When the people of Israel set up their tents, each man must do so near the banner that belongs to his armed group.
Les enfants d’Israël se fixeront chacun dans son camp et chacun sous sa bannière, selon leurs légions;
53 However, the Levites must set up their tents around the tabernacle of the covenant decrees so that my anger does not come upon the people of Israel. The Levites must care for the tabernacle of the covenant decrees.”
et les Lévites camperont autour du tabernacle du statut, afin que la colère divine ne sévisse point sur la communauté des enfants d’Israël; et les Lévites auront sous leur garde le tabernacle du statut."
54 The people of Israel did all these things. They did everything that Yahweh commanded through Moses.
Les Israélites obéirent: tout ce que l’Éternel avait ordonné à Moïse, ils s’y conformèrent.

< Numbers 1 >