< Numbers 33 >

1 These were the movements of the people of Israel after they left the land of Egypt by their armed groups under the leadership of Moses and Aaron.
Voici l’itinéraire des enfants d’Israël, depuis qu’ils furent sortis du pays d’Egypte, selon leurs légions, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
2 Moses wrote down the places from where they left to where they went, as commanded by Yahweh. These were their movements, departure after departure.
Moïse inscrivit leurs départs et leurs stations sur l’ordre de l’Éternel; voici donc leurs stations et leurs départs:
3 They traveled from Rameses during the first month, leaving on the fifteenth day of the first month. On the morning after the Passover, the people of Israel left openly, in the sight of all the Egyptians.
ils partirent de Ramsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent, triomphants, à la vue de toute l’Egypte,
4 This happened while the Egyptians were burying all their firstborn, those whom Yahweh had killed among them, for he also inflicted punishment on their gods.
tandis que les Egyptiens ensevelissaient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés, l’Éternel faisant ainsi justice de leurs divinités.
5 The people of Israel set out from Rameses and camped at Succoth.
Partis de Ramsès, les enfants d’Israël s’arrêtèrent à Soukkot.
6 They set out from Succoth and camped at Etham, on the edge of the wilderness.
Ils repartirent de Soukkot et se campèrent à Ethâm, situé sur la lisière du désert.
7 They set out from Etham and turned back to Pi Hahiroth, which is opposite Baal Zephon, where they camped opposite Migdol.
Puis ils partirent d’Ethâm, rebroussèrent vers Pi-Hahirot, qui fait face à Baal-Cefôn, et campèrent devant Migdol.
8 Then they set out from opposite Pi Hahiroth and passed through the middle of the sea into the wilderness. They traveled three days' journey into the wilderness of Etham and camped at Marah.
Ils partirent de devant Pi-Hahirot, se dirigèrent, en traversant la mer, vers le désert, et après une marche de trois journées dans le désert d’Ethâm, s’arrêtèrent à Mara.
9 They set out from Marah and arrived at Elim. At Elim were twelve springs of water and seventy palm trees. That is where they camped.
Partis de Mara, ils arrivèrent à Elim. Or, à Elim étaient douze sources d’eau et soixante-dix palmiers, et ils s’y campèrent.
10 They set out from Elim and camped by the Sea of Reeds.
Puis ils repartirent d’Elim, et campèrent près de la mer des Joncs.
11 They set out from the Sea of Reeds and camped in the wilderness of Sin.
Ils repartirent de la mer des Joncs et campèrent dans le désert de Sîn.
12 They set out from the wilderness of Sin and camped at Dophkah.
Ils repartirent du désert de Sîn, et campèrent à Dofka.
13 They set out from Dophkah and camped at Alush.
Ils repartirent de Dofka, et campèrent à Alouch.
14 They set out from Alush and camped at Rephidim, where no water was found for the people to drink.
Ils repartirent d’Alouch, et campèrent à Rephidîm, où il n’y eut point d’eau à boire pour le peuple.
15 They set out from Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.
IIs repartirent de Rephidîm, et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 They set out from the wilderness of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.
Ils repartirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 They set out from Kibroth Hattaavah and camped at Hazeroth.
Ils repartirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hacêroth.
18 They set out from Hazeroth and camped at Rithmah.
Ils repartirent de Hacêroth, et campèrent à Rithma.
19 They set out from Rithmah and camped at Rimmon Perez.
Ils repartirent de Rithma, et campèrent à Rimmôn-Péreç.
20 They set out from Rimmon Perez and camped at Libnah.
Ils repartirent de Rimmôn-Péreç, et campèrent à Libna,
21 They set out from Libnah and camped at Rissah.
Ils repartirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 They set out from Rissah and camped at Kehelathah.
Ils repartirent de Rissa, et campèrent à Kehêlatha.
23 They set out from Kehelathah and camped at Mount Shepher.
Ils repartirent de Kehêlatha, et campèrent au mont Chéfer.
24 They set out from Mount Shepher and camped at Haradah.
Ils repartirent du mont Chéfer, et campèrent à Harada.
25 They set out from Haradah and camped at Makheloth.
Ils repartirent de Harada, et campèrent à Makhêloth.
26 They set out from Makheloth and camped at Tahath.
Ils repartirent de Makhêloth, et campèrent à Tahath.
27 They set out from Tahath and camped at Terah.
Ils repartirent de Tahath, et campèrent à Térah.
28 They set out from Terah and camped at Mithkah.
Ils repartirent de Térah, et campèrent à Mitka.
29 They set out from Mithkah and camped at Hashmonah.
Ils repartirent de Mitka, et campèrent à Haschmona.
30 They set out from Hashmonah and camped at Moseroth.
Ils repartirent de Haschmona, et campèrent à Mossêroth.
31 They set out from Moseroth and camped at Bene Jaakan.
Ils repartirent de Mossêroth, et campèrent à Benê-Yaakan.
32 They set out from Bene Jaakan and camped at Hor Haggidgad.
Ils repartirent de Benê-Yaakan, et campèrent à Hor-Haghidgad.
33 They set out from Hor Haggidgad and camped at Jotbathah.
Ils repartirent de Hor-Haghidgad, et campèrent à Yotbatha.
34 They set out from Jotbathah and camped at Abronah.
IIs repartirent de Yotbatha, et campèrent à Abrona.
35 They set out from Abronah and camped at Ezion Geber.
Ils repartirent d’Abrona, et campèrent à Asiongaber.
36 They set out from Ezion Geber and camped in the wilderness of Zin at Kadesh.
Ils repartirent d’Asiongaber, et campèrent au désert de Cîn, c’est-à-dire à Kadêch.
37 They set out from Kadesh and camped at Mount Hor, at the edge of the land of Edom.
Ils repartirent de Kadêch et campèrent à Hor-la-Montagne, à l’extrémité du pays d’Edom.
38 Aaron the priest went up Mount Hor at Yahweh's command and died there in the fortieth year after the people of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
Aaron, le pontife, monta sur cette montagne par ordre de l’Éternel, et y mourut. C’Était la quarantième année du départ des Israélites du pays d’Egypte, le premier jour du cinquième mois.
39 Aaron was a 123 years old when he died on Mount Hor.
Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut à Hor-la-Montagne.
40 The Canaanite, the king of Arad, who lived in the southern wilderness in the land of Canaan, heard of the coming of the people of Israel.
C’Est alors que le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait au midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
41 They set out from Mount Hor and camped at Zalmonah.
Puis, ils partirent de Hor-la-Montagne, et vinrent camper à Çalmona.
42 They set out from Zalmonah and camped at Punon.
Ils repartirent de Çalmona, et campèrent à Pounôn.
43 They set out from Punon and camped at Oboth.
Ils repartirent de Pounôn, et campèrent à Oboth.
44 They set out from Oboth and camped at Iye Abarim, on the border of Moab.
Ils repartirent d’Oboth et campèrent à lyyê-Haabarîm, vers les confins de Moab.
45 They set out from Iye Abarim and camped at Dibon Gad.
Ils repartirent d’Iyyîm, et campèrent à Dibôn-Gad.
46 They set out from Dibon Gad and camped at Almon Diblathaim.
Ils repartirent de Dibôn-Gad, et campèrent à Almôn-Diblathayim.
47 They set out from Almon Diblathaim and camped in the mountains of Abarim, opposite Nebo.
Ils repartirent d’Almôn-Diblathayim et campèrent parmi les monts Abarim, en face de Nébo.
48 They set out from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
Ils repartirent des monts Abarîm et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain qui est vers Jéricho.
49 They camped by the Jordan, from Beth Jeshimoth to Abel Shittim in the plains of Moab.
Ils occupaient la rive du Jourdain, depuis Bêth-Hayechimoth jusqu’à Abêl-Hachittîm, dans les plaines de Moab.
50 Yahweh spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho and said,
L’Éternel parla ainsi à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain vers Jéricho:
51 “Speak to the people of Israel and say to them, 'When you cross over the Jordan into the land of Canaan,
"Parle aux enfants d’Israël en ces termes: Comme vous allez passer le Jourdain pour atteindre le pays de Canaan,
52 then you must drive out all the land's inhabitants before you. You must destroy all their carved figures. You must destroy all their cast figures and demolish all their high places.
quand vous aurez chassé devant vous tous les habitants de ce pays, vous anéantirez tous leurs symboles, toutes leurs idoles de métal, et ruinerez tous leurs hauts-lieux.
53 You must take possession of the land and settle in it, because I have given you the land to possess.
Vous conquerrez ainsi le pays et vous vous y établirez; car c’est à vous que je le donne à titre de possession.
54 You must inherit the land by lot, according to each clan. To the larger clans you must give a larger share of land, and to the smaller clans you must give a smaller share of land. Wherever the lot falls to each clan, that land will belong to it. You will inherit the land according to your ancestors' tribes.
Vous lotirez ce pays, par la voie du sort, entre vos familles, donnant toutefois aux plus nombreux un plus grand patrimoine et aux moins nombreux un patrimoine moindre, chacun recevant ce que lui aura attribué le sort; c’est dans vos tribus paternelles que vous aurez vos lots respectifs.
55 But if you do not drive out the land's inhabitants before you, then the people you allow to stay will become like objects in your eyes and thorns in your sides. They will make your lives difficult in the land where you settle.
Or, si vous ne dépossédez pas à votre profit tous les habitants de ce pays, ceux que vous aurez épargnés seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons à vos flancs: ils vous harcèleront sur le territoire que vous occuperez;
56 Then it will happen that what I now intend to do to those people, I will do also to you.'”
et alors, ce que j’ai résolu de leur faire, je le ferai à vous-mêmes."

< Numbers 33 >