< Matthew 18 >

1 In that same time the disciples came to Jesus and said, “Who is greatest in the kingdom of heaven?”
En cette heure-là les disciples vinrent à Jésus, disant: Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux?
2 Jesus called to himself a little child, set him among them,
Et Jésus, ayant appelé auprès de lui un petit enfant, le plaça au milieu d’eux,
3 and said, “Truly I say to you, unless you turn and become like little children, you will in no way enter the kingdom of heaven.
et dit: En vérité, je vous dis: si vous ne vous convertissez et ne devenez comme les petits enfants, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.
4 Therefore, whoever humbles himself like this little child is the greatest in the kingdom of heaven.
Quiconque donc s’abaissera comme ce petit enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux;
5 Whoever welcomes a little child like this in my name receives me.
et quiconque reçoit un seul petit enfant tel que celui-ci en mon nom, me reçoit.
6 But whoever causes one of these little ones who believes in me to sin, it would be better for him that a great millstone should be hung about his neck, and that he should be sunk into the depths of the sea.
Et quiconque est une occasion de chute pour un de ces petits qui croient en moi, il serait avantageux pour lui qu’on lui ait pendu au cou une meule d’âne et qu’il ait été noyé dans les profondeurs de la mer.
7 Woe to the world because of stumbling blocks! For it is necessary that those stumbling blocks come, but woe to the person through whom those stumbling blocks come!
Malheur au monde à cause des occasions de chute! car il est nécessaire qu’il arrive des occasions de chute; mais malheur à cet homme par qui l’occasion de chute arrive.
8 If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it away from you. It is better for you to enter into life maimed or lame than to be thrown into the eternal fire having two hands or two feet. (aiōnios g166)
Et si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi: il vaut mieux pour toi d’entrer dans la vie boiteux ou estropié, que d’avoir deux mains ou deux pieds, et d’être jeté dans le feu éternel. (aiōnios g166)
9 If your eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you. It is better for you to enter into life with one eye than to be thrown into the eternal fire having both eyes. (Geenna g1067)
Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi d’entrer dans la vie n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux, et d’être jeté dans la géhenne du feu. (Geenna g1067)
10 See that you do not despise any of these little ones. For I say to you that in heaven their angels always look on the face of my Father who is in heaven.
Prenez garde de ne pas mépriser un de ces petits; car je vous dis que, dans les cieux, leurs anges voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux.
Car le fils de l’homme est venu pour sauver ce qui était perdu.
12 What do you think? If anyone has a hundred sheep, and one of them goes astray, does he not leave the ninety-nine on the hillside and go off seeking the one that went astray?
Que vous en semble? Si un homme a 100 brebis, et que l’une d’elles se soit égarée, ne laisse-t-il pas les 99 sur les montagnes, pour s’en aller chercher celle qui s’est égarée?
13 If he finds it, truly I say to you, he rejoices over it more than over the ninety-nine that did not go astray.
Et s’il arrive qu’il la trouve, – en vérité, je vous dis qu’il a plus de joie de celle-là que des 99 qui ne se sont pas égarées.
14 In the same way, it is not the will of your Father in heaven that one of these little ones should perish.
Ainsi, ce n’est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux, qu’un seul de ces petits périsse.
15 If your brother sins against you, go and tell him his fault, between you and him alone. If he listens to you, you will have gained your brother.
Et si ton frère pèche contre toi, va, reprends-le, entre toi et lui seul; s’il t’écoute, tu as gagné ton frère;
16 But if he does not listen to you, take one or two others along with you, so that by the mouth of two or three witnesses every word might be verified.
mais s’il ne t’écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que par la bouche de deux ou de trois témoins toute parole soit établie.
17 And if he refuses to listen to them, tell the matter to the church. If he also refuses to listen to the church, let him be to you as a Gentile and a tax collector.
Et s’il ne veut pas les écouter, dis-le à l’assemblée; et s’il ne veut pas écouter l’assemblée non plus, qu’il te soit comme un homme des nations et comme un publicain.
18 Truly I say to you, whatever things you bind on earth will be bound in heaven; and whatever you release on earth will be released in heaven.
En vérité, je vous dis: Tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel.
19 Again I say to you, if two of you agree on earth about anything they ask, it will be done for them by my Father who is in heaven.
Je vous dis encore que si deux d’entre vous sont d’accord sur la terre pour une chose quelconque, quelle que soit la chose qu’ils demanderont, elle sera faite pour eux par mon Père qui est dans les cieux;
20 For where two or three are gathered together in my name, there I am in their midst.”
car là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis là au milieu d’eux.
21 Then Peter came and said to Jesus, “Lord, how often will my brother sin against me and I forgive him? Until seven times?”
Alors Pierre, s’approchant de lui, dit: Seigneur, combien de fois mon frère péchera-t-il contre moi, et lui pardonnerai-je? Sera-ce jusqu’à sept fois?
22 Jesus said to him, “I do not tell you seven times, but until seventy times seven.
Jésus lui dit: Je ne te dis pas jusqu’à sept fois, mais jusqu’à 70 fois sept fois.
23 Therefore the kingdom of heaven is similar to a certain king who wanted to settle accounts with his servants.
C’est pourquoi le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui voulut compter avec ses esclaves.
24 As he began the settling, one servant was brought to him who owed him ten thousand talents.
Et quand il eut commencé à compter, on lui en amena un qui lui devait 10 000 talents.
25 But since he had not the means to repay, his master commanded him to be sold, together with his wife and children and everything that he had, and payment to be made.
Et comme il n’avait pas de quoi payer, son seigneur ordonna qu’il soit vendu, [lui], et sa femme, et ses enfants, et tout ce qu’il avait; et que le paiement soit fait.
26 So the servant fell down, bowed down before him, and said, 'Master, have patience with me, and I will pay you everything.'
L’esclave donc, se jetant à ses pieds, lui rendit hommage, disant: Seigneur, use de patience envers moi, et je te paierai tout.
27 So the master of that servant, since he was moved with compassion, released him and forgave him the debt.
Et le seigneur de cet esclave-là, touché de compassion, le relâcha et lui remit la dette.
28 But that servant went out and found one of his fellow servants, who owed him one hundred denarii. He grasped him, took him by the throat, and said, 'Pay me what you owe.'
Mais cet esclave, étant sorti, trouva un de ceux qui étaient esclaves avec lui, qui lui devait 100 deniers; et l’ayant saisi, il l’étranglait, disant: Paie, si tu dois quelque chose.
29 But his fellow servant fell down and implored him, saying, 'Have patience with me, and I will repay you.'
Celui donc qui était esclave avec lui, se jetant à ses pieds, le supplia, disant: Use de patience envers moi, et je te paierai.
30 But the first servant refused. Instead, he went and threw him into prison until he should pay him what he owed.
Et il ne voulut pas; mais il s’en alla et le jeta en prison jusqu’à ce qu’il ait payé la dette.
31 When his fellow servants saw what had happened, they were very upset. They came and told their master everything that had happened.
Or ceux qui étaient esclaves avec lui, voyant ce qui était arrivé, furent extrêmement affligés, et s’en vinrent et déclarèrent à leur seigneur tout ce qui s’était passé.
32 Then that servant's master called him, and said to him, 'You wicked servant, I forgave you all that debt because you implored me.
Alors son seigneur, l’ayant appelé auprès de lui, lui dit: Méchant esclave, je t’ai remis toute cette dette, parce que tu m’en as supplié;
33 Should you not have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?'
n’aurais-tu pas dû aussi avoir pitié de celui qui est esclave avec toi, comme moi aussi j’ai eu pitié de toi?
34 His master was angry and handed him over to the torturers until he would pay all that was owed.
Et son seigneur, étant en colère, le livra aux bourreaux, jusqu’à ce qu’il ait payé tout ce qui lui était dû.
35 So also my heavenly Father will do to you, if you do not forgive your brother from your heart.”
Ainsi aussi mon Père céleste vous fera, si vous ne pardonnez pas de tout votre cœur, chacun à son frère.

< Matthew 18 >