< Luke 22 >

1 Now the Festival of Unleavened Bread was approaching, which is called the Passover.
Der Festtag der Ungesäuerten Brote, den man Paschah heißt, war nahe.
2 The chief priests and the scribes discussed how they could put Jesus to death, for they were afraid of the people.
Die Oberpriester und die Schriftgelehrten suchten nach einer passenden Gelegenheit, wie sie Jesus töten könnten; allein sie fürchteten das Volk.
3 Then Satan entered into Judas Iscariot, who was one of the twelve.
Da fuhr Satan in Judas, der Iskariot heißt; er gehörte zu der Zahl der Zwölf.
4 Judas went to the chief priests and captains and discussed with them how he would betray Jesus to them.
Er ging hin und verhandelte mit den Oberpriestern und den Hauptleuten, wie er ihn an sie überliefern könnte.
5 They were glad, and agreed to give him money.
Und diese freuten sich und wurden einig, ihm Geld zu bieten.
6 He consented, and looked for an opportunity to deliver him to them away from the crowd.
Er sagte zu und suchte eine günstige Gelegenheit, ihn unauffällig an sie auszuliefern.
7 Then came the day of unleavened bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
Es kam der Tag der Ungesäuerten Brote, an dem man das Osterlamm zu schlachten hatte.
8 So Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare for us the Passover meal, so that we may eat it.”
Er sandte Petrus und Johannes mit dem Auftrag fort: "Geht und bereitet uns das Ostermahl, daß wir es essen."
9 They said to him, “Where do you want us to make preparations?”
Sie fragten ihn: "Wo willst du, daß wir es bereiten?"
10 He answered them, “Listen, when you have entered the city, a man bearing a pitcher of water will meet you. Follow him into the house that he goes into.
Er sprach zu ihnen: "Seht, wenn ihr in die Stadt kommt, wird euch ein Mann mit einem Wasserkrug begegnen. Folgt ihm in das Haus, in das er geht,
11 Then say to the master of the house, 'The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I will eat the Passover with my disciples?”'
und sagt zu dem Herrn des Hauses: 'Der Meister läßt dich fragen: Wo ist das Gemach, in dem ich mit meinen Jüngern das Ostermahl halten kann?'
12 He will show you a large furnished upper room. Make the preparations there.”
Er wird euch ein großes Obergemach zeigen, das mit Polstern ausgestattet ist, daselbst bereitet es."
13 So they went, and found everything as he had said to them. Then they prepared the Passover meal.
Sie gingen weg und fanden es so, wie er ihnen gesagt hatte, und sie bereiteten das Ostermahl.
14 When the time came, he sat down with the apostles.
Als dann die Stunde gekommen war, setzte er sich mit den zwölf Aposteln zu Tisch.
15 Then he said to them, “I have greatly desired to eat this Passover with you before I suffer.
Er sprach zu ihnen: "Sehnlichst hat es mich danach verlangt, dieses Ostermahl mit euch zu halten, bevor ich leide.
16 For I say to you, I will not eat it again, until it is fulfilled in the kingdom of God.”
Ich sage euch: Ich werde es nicht mehr essen, bis es erfüllt ist im Reiche Gottes."
17 Then Jesus took a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this, and share it among yourselves.
Dann nahm er einen Kelch, dankte und sprach: "Nehmt hin und teilt ihn unter euch!
18 For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine again until the kingdom of God comes.”
Ich sage euch: Von jetzt an werde ich nicht mehr von dem Gewächs des Weinstocks trinken, bis das Reich Gottes kommt."
19 Then he took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me.”
Dann nahm er Brot, dankte, brach es und gab es ihnen mit den Worten: "Das ist mein Leib, der für euch hingegeben wird. Tut dies zu meinem Andenken!"
20 He took the cup in the same way after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
Desgleichen nahm er nach dem Mahle auch den Kelch und sprach: "Dies ist der Kelch, der Neue Bund in meinem Blute, das für euch vergossen wird.
21 But pay attention. The one who betrays me is with me at the table.
Doch seht: Die Hand des Verräters ist mit mir auf dem Tische.
22 For the Son of Man indeed goes as it has been determined. But woe to that man through whom he is betrayed!”
Der Menschensohn geht zwar hin, wie es bestimmt ist, doch wehe jenem Menschen, durch den er verraten wird."
23 They began to discuss among themselves which one of them it might be who would do this.
Da fragten sie einander, wer aus ihnen der sein könnte, der das tun wolle.
24 Then there arose also a quarrel among them about which of them was considered to be greatest.
Auch gab es bei ihnen Streit darüber, wer unter ihnen der Größte sei.
25 He said to them, “The kings of the Gentiles are masters over them, and the ones who have authority over them are referred to as those who do good to their people.
Er sprach zu ihnen: "Die Könige der Heidenvölker wollen über sie den Herrn spielen; ihre Mächtigen lassen sich 'Wohltäter' nennen.
26 But it must not be like this with you. Instead, let the one who is the greatest among you become like the youngest, and let the one who is the most important become like the one who serves.
Bei euch soll es aber nicht so sein; vielmehr der Größte unter euch soll wie der Jüngste, der Vorsteher wie der Diener werden.
27 For who is greater, the one who sits at the table, or the one who serves? Is it not the one who sits at the table? Yet I am among you as one who serves.
Wer ist denn größer? Der zu Tische sitzt oder der aufwartet? Doch wohl der, der zu Tische sitzt. Ich aber bin bei euch als Diener.
28 But you are the ones who have continued with me in my temptations.
Ihr habt in meinen Prüfungen mit mir ausgeharrt.
29 I give to you a kingdom, even as my Father has given a kingdom to me,
Und so bestimme ich euch das Reich, so wie mein Vater es mir bestimmt hat.
30 that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
Ihr sollt in meinem Reich an meinem Tisch essen und trinken; ihr sollt auf Thronen sitzen und die zwölf Stämme Israels regieren."
31 Simon, Simon, be aware, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat.
Der Herr fuhr fort: "Simon, Simon, siehe, der Satan hat verlangt, daß er euch sieben dürfe wie Weizen.
32 But I have prayed for you, that your faith may not fail. After you have turned back again, strengthen your brothers.”
Ich aber habe für dich gebetet, daß dein Glaube nicht versage. Du hinwieder stärke, wenn du dich wiedergefunden hast, deine Brüder."
33 Peter said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death.”
Dieser sprach zu ihm: "Herr, ich bin bereit, mit dir in den Kerker und in den Tod zu gehen."
34 Jesus replied, “I tell you, Peter, the rooster will not crow this day, before you deny three times that you know me.”
Doch er entgegnete: "Ich sage dir, Petrus, heute nacht noch, vor dem Hahnenschrei, wirst du es dreimal geleugnet haben, mich zu kennen."
35 Then Jesus said to them, “When I sent you out without a purse, a bag of provisions, or shoes, did you lack anything?” They answered, “Nothing.”
Alsdann sprach er zu ihnen: "Als ich euch aussandte ohne Beutel, ohne Sack und Schuhe, habt ihr an irgend etwas Mangel leiden müssen?" Sie erwiderten: "Nein, an nichts."
36 Then he said to them, “But now, the one who has a purse, let him take it, and also a bag of provisions. The one who does not have a sword should sell his cloak and buy one.
"Nun aber", fuhr er fort, "soll der, der einen Beutel hat, ihn an sich nehmen, desgleichen auch, wer einen Sack besitzt; wer aber das nicht hat, verkaufe seinen. Mantel und kaufe sich dafür ein Schwert.
37 For I say to you, what is written about me must be fulfilled, 'He was counted with the lawless ones.' For what is predicted about me is being fulfilled.”
Ich sage euch: An mir muß das Schriftwort erfüllt werden: 'Er wird den Übeltätern zugerechnet.' Mit mir geht es zu Ende".
38 Then they said, “Lord, look! Here are two swords.” He said to them, “It is enough.”
Da sagten sie: "Sieh, Herr, hier sind zwei Schwerter." "Genug hiervon", antwortete er ihnen.
39 Jesus went, as he often did, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
Danach ging er hinaus und begab sich wie gewöhnlich an den Ölberg. Und seine Jünger folgten ihm.
40 When they arrived, he said to them, “Pray that you do not enter into temptation.”
Als er dort ankam, sagte er zu ihnen: "Betet, damit ihr nicht in Versuchung fallet."
41 He went away from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
Alsdann ging er von ihnen etwa einen Steinwurf weit hinweg und kniete nieder und betete:
42 saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless not my will, but yours be done.”
"Vater, wenn du diesen Kelch an mir vorübergehen lassen wolltest. - Jedoch nicht mein Wille geschehe, sondern der deine."
43 Then an angel from heaven appeared to him, strengthening him.
Da erschien ihm ein Engel vom Himmel und stärkte ihn.
44 Being in agony, he prayed more earnestly, and his sweat became like great drops of blood falling down upon the ground.
Als er sodann innerlich mit sich rang, betete er noch inniger. Sein Schweiß glich Blutstropfen, die auf die Erde rieselten.
45 When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of their sorrow,
Dann stand er vom Gebet auf und ging zu seinen Jüngern und fand sie vor Traurigkeit schlafend.
46 and asked them, “Why are you sleeping? Rise and pray, that you may not enter into temptation.”
Er sprach zu ihnen: "Wie, ihr schlaft? Steht auf und betet, damit ihr nicht in Versuchung fallt."
47 While he was still speaking, behold, a crowd appeared, with Judas, one of the twelve, leading them. He came near to Jesus to kiss him,
Noch sprach er so, als schon ein Haufe kam, und einer von den Zwölfen, Judas, ging vor ihnen her. Er schritt auf Jesus zu, um ihn zu küssen.
48 but Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
Und Jesus sprach zu ihm: "Judas, mit einem Kusse verrätst du den Menschensohn?"
49 When those who were around Jesus saw what was happening, they said, “Lord, should we strike with the sword?”
Als die, die bei ihm waren, sahen, was da kommen werde, riefen sie: "Herr, sollen wir mit dem Schwerte dreinschlagen?"
50 Then one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Und einer aus ihnen schlug nach einem Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab.
51 Jesus said, “That is enough!” He touched his ear, and healed him.
Doch Jesus sprach: "Laßt ab! Nicht weiter!" Alsdann berührte er das Ohr und heilte es.
52 Jesus said to the chief priests, to the captains of the temple, and to elders who came against him, “Do you come out as against a robber, with swords and clubs?
Und Jesus sprach zu den Oberpriestern und zu den Hauptleuten der Tempelwache und zu den Ältesten, die an ihn herangetreten waren: "Wie gegen einen Räuber seid ihr ausgezogen mit Schwertern und mit Prügeln.
53 When I was daily with you in the temple, you did not lay your hands on me. But this is your hour, and the authority of darkness.”
Tag für Tag war ich bei euch im Tempel, und dennoch habt ihr nicht Hand an mich gelegt. Doch dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis."
54 Seizing him, they led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter followed from a distance.
Sie nahmen ihn gefangen und führten ihn hinweg und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Und Petrus folgte ihm von fern.
55 After they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat in the midst of them.
Man hatte mitten in dem Hof ein Feuer angezündet und sich ringsum gesetzt. Auch Petrus setzte sich hinzu.
56 A certain female servant saw him as he sat in the light of the fire, and looked straight at him and said, “This man also was with him.”
Da sah ihn, wie er im Lichtschein dasaß, eine Magd; sie blickte ihn scharf an und sprach: "Der da war auch bei ihm."
57 But Peter denied it, saying, “Woman, I do not know him.”
Er leugnete und sprach: "Weib, ich kenne ihn nicht."
58 After a little while someone else saw him, and said, “You are also one of them.” But Peter said, “Man, I am not.”
Doch kurz darauf erblickte ihn jemand anders und sagte: "Auch du gehörst zu ihnen." Und Petrus sprach: "Nein, Mensch!"
59 After about an hour another man insisted and said, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean.”
Nach einer Stunde ungefähr versicherte ein anderer: "Wahrhaftig, der war auch bei ihm; er ist ein Galiläer."
60 But Peter said, “Man, I do not know what you are saying.” Immediately, while he was speaking, a rooster crowed.
"Mensch, ich begreife nicht, was du sagst", sprach Petrus. Da, wie er noch am Reden war, krähte schon ein Hahn.
61 Turning, the Lord looked at Peter, and Peter remembered the word of the Lord, when he said to him, “Before a rooster crows today you will deny me three times.”
Jetzt wandte sich der Herr um und blickte Petrus an. Und nun erinnerte sich Petrus an das Wort des Herrn, wie er zu ihm gesagt hatte: "Noch vor dem Hahnenschrei wirst du mich heute dreimal verleugnet haben."
62 Peter went outside and wept bitterly.
Und er ging hinaus und weinte bitterlich.
63 Then the men guarding Jesus mocked and beat him.
Die Männer, die ihn gefangenhielten, verspotteten und schlugen ihn.
64 They put a cover over him and asked him, saying, “Prophesy! Who is the one who hit you?”
Sie verhüllten ihn und fragten: "Sag an, wer ist es, der dich geschlagen hat?"
65 They spoke many other things against Jesus, blaspheming him.
Sie stießen wider ihn noch viele andere Lästerungen aus.
66 As soon as it was day, the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes. They led him into the council
Als es Tag geworden war, versammelten sich die Ältesten des Volkes, die Oberpriester und die Schriftgelehrten; sie ließen ihn in ihren Sitzungssaal bringen
67 and said, “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you will not believe,
und sprachen: "Wenn du der Christus bist, alsdann sage es uns." Er sprach zu ihnen: "Wenn ich es euch sagen würde, würdet ihr dennoch nicht glauben;
68 and if I ask you, you will not answer.
wenn ich euch fragen würde, so würdet ihr mir keine Antwort geben und mich nicht freilassen.
69 But from now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
Von nun an aber wird der Menschensohn zur Rechten des allmächtigen Gottes sitzen."
70 They all said, “Then you are the Son of God?” Jesus said to them, “You say that I am.”
Da fragten alle: "Also bist du der Sohn Gottes?" Er sprach zu ihnen: "Ihr sagt, daß ich es bin."
71 They said, “Why do we still need a witness? For we ourselves have heard from his own mouth.”
Und sie erwiderten. "Wozu brauchen wir ein Zeugnis? Wir selbst haben es aus seinem eigenen Munde vernommen."

< Luke 22 >