< Luke 19 >

1 Jesus entered and was passing through Jericho.
E [GESÙ], essendo entrato in Gerico, passava per la città.
2 Behold, there was a man there named Zacchaeus. He was a chief tax collector and was rich.
Ed ecco un uomo, detto per nome Zaccheo, il quale era il capo de' pubblicani, ed era ricco;
3 He was trying to see who Jesus was, but could not see over the crowd, because he was small in height.
e cercava di veder Gesù, [per saper] chi egli era; ma non poteva per la moltitudine, perciocchè egli era piccolo di statura.
4 So he ran on ahead of the people and climbed up into a sycamore tree to see him, because Jesus was about to pass that way.
E corse innanzi, e salì sopra un sicomoro, per vederlo; perciocchè egli avea da passare per quella [via].
5 When Jesus came to the place, he looked up and said to him, “Zacchaeus, come down quickly, for today I must stay at your house.”
E come Gesù fu giunto a quel luogo, alzò gli occhi, e lo vide, e gli disse: Zaccheo, scendi giù prestamente, perciocchè oggi ho ad albergare in casa tua.
6 So he hurried and came down and welcomed him joyfully.
Ed egli scese prestamente, e lo ricevette con allegrezza.
7 When everyone saw this, they all complained, saying, “He has gone in to visit a man who is a sinner.”
E tutti, veduto [ciò], mormoravano, dicendo: Egli è andato ad albergare in casa d'un uomo peccatore.
8 Zacchaeus stood and said to the Lord, “Look, Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have cheated anyone of anything, I will restore four times the amount.”
E Zaccheo, presentatosi al Signore, gli disse: Signore, io dono la metà di tutti i miei beni a' poveri; e se ho frodato alcuno, io gliene fo la restituzione a quattro doppi.
9 Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because he too is a son of Abraham.
E Gesù gli disse: Oggi è avvenuta salute a questa casa; poichè anche costui è figliuol d'Abrahamo.
10 For the Son of Man came to seek and to save the people who are lost.”
Perciocchè il Figliuol dell'uomo è venuto per cercare, e per salvare ciò ch'era perito.
11 As they heard these things, he continued speaking and told a parable, because he was near to Jerusalem, and they thought that the kingdom of God was about to appear immediately.
OR ascoltando essi queste cose, [Gesù] soggiunse, e disse una parabola; perciocchè egli era vicino a Gerusalemme, ed essi stimavano che il regno di Dio apparirebbe subito in quello stante. Disse adunque:
12 He said therefore, “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and then to return.
Un uomo nobile andò in paese lontano, per prender [la possession d]'un regno, e poi tornare.
13 He called ten of his servants, and gave them ten minas, and said to them, 'Conduct business until I come back.'
E chiamati a sè dieci suoi servitori, diede loro dieci mine, e disse loro: Trafficate, finchè io venga.
14 But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, 'We will not have this man rule over us.'
Or i suoi cittadini l'odiavano, e gli mandarono dietro un'ambasciata, dicendo: Noi non vogliamo che costui regni sopra di noi.
15 It happened when he came back again, having received the kingdom, he commanded the servants to whom he had given the money to be called to him, that he might know what profit they had made by doing business.
Ed avvenne che quando egli fu ritornato, dopo aver presa [la possessione] del regno, comandò che gli fosser chiamati que' servitori, a' quali avea dati i denari, acciocchè sapesse quanto ciascuno avea guadagnato trafficando.
16 The first came before him, saying, 'Lord, your mina has made ten minas more.'
E il primo si presentò, dicendo: Signore, la tua mina ne ha guadagnate altre dieci.
17 The nobleman said to him, 'Well done, good servant. Because you were faithful in very little, you will have authority over ten cities.'
Ed egli gli disse: Bene sta, buon servitore; perciocchè tu sei stato leale in cosa minima, abbi podestà sopra dieci città.
18 The second came, saying, 'Your mina, lord, has made five minas.'
Poi venne il secondo, dicendo: Signore, la tua mina ne ha guadagnate cinque.
19 The nobleman said to him, 'You take charge over five cities.'
Ed egli disse ancora a costui: E tu sii sopra cinque città.
20 Another came, saying, 'Lord, here is your mina, which I kept safely in a cloth,
Poi ne venne un altro, che disse: Signore, ecco la tua mina, la quale io ho tenuta riposta in uno sciugatoio.
21 for I was afraid of you, because you are a demanding person. You take up what you did not put in, and you reap what you did not sow.'
Perciocchè io ho avuto tema di te, perchè tu sei uomo aspro, [e] togli ciò che non hai messo, e mieti ciò che non hai seminato.
22 The nobleman said to him, 'By your own words I will judge you, you wicked servant. You knew that I am a demanding person, that I take up what I did not put in, and that I reaped what I did not sow.
E [il suo signore] gli disse: Io ti giudicherò per la tua propria bocca, malvagio servitore; tu sapevi che io sono uomo aspro, che tolgo ciò che non ho messo, e mieto ciò che non ho seminato;
23 Then why did you not put my money in the bank, so that when I returned I would have collected it with interest?'
perchè dunque non desti i miei denari a' banchieri, ed io, al mio ritorno, li avrei riscossi con frutto?
24 The nobleman said to them that stood by, 'Take away from him the mina, and give it to him that has the ten minas.'
Allora egli disse a coloro ch'erano ivi presenti: Toglietegli la mina, e datela a colui che ha le dieci mine.
25 They said to him, 'Lord, he has ten minas.'
(Ed essi gli dissero: Signore, egli ha dieci mine).
26 'I say to you, that everyone who has will be given more, but from him that has not, even that which he has will be taken away.
Perciocchè io vi dico, che a chiunque ha sarà dato; ma, a chi non ha, eziandio quel ch'egli ha gli sarà tolto.
27 But these enemies of mine, those who did not want me to reign over them, bring them here and kill them before me.'”
Oltre a ciò, menate qua que' miei nemici, che non hanno voluto che io regnassi sopra loro, e scannateli in mia presenza.
28 When he had said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
ORA, avendo dette queste cose, egli andava innanzi, salendo in Gerusalemme.
29 It came about that when he came near to Bethphage and Bethany, to the hill that is called Olivet, he sent two of the disciples,
E come egli fu vicin di Betfage, e di Betania, presso al monte detto degli Ulivi, mandò due de' suoi discepoli, dicendo:
30 saying, “Go into the next village. As you enter, you will find a colt that has never been ridden. Untie it and bring it to me.
Andate nel castello, che è qui di rincontro; nel quale essendo entrati, troverete un puledro [d'asino] legato, sopra il quale niun uomo giammai montò; scioglietelo, e menatemelo.
31 If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say, 'The Lord has need of it.'”
E se alcun vi domanda perchè voi lo sciogliete, ditegli così: Perciocchè il Signore ne ha bisogno.
32 Those who were sent went and found the colt just as Jesus had told them.
E coloro ch'erano mandati andarono, e trovarono come egli avea lor detto.
33 As they were untying the colt, the owners said to them, “Why are you untying the colt?”
E come essi scioglievano il puledro, i padroni d'esso dissero loro: Perchè sciogliete voi quel puledro?
34 They said, “The Lord has need of it.”
Ed essi dissero: Il Signore ne ha bisogno.
35 They brought it to Jesus, and they threw their cloaks upon the colt and set Jesus on it.
E lo menarono a Gesù; e gettaron le lor vesti sopra il puledro, e vi fecero montar Gesù sopra.
36 As he went, they spread their cloaks on the road.
E mentre egli camminava, stendevan le lor veste nella via.
37 As he was now approaching the place where the Mount of Olives descends, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
E come egli già era presso della scesa del monte degli Ulivi, tutta la moltitudine de' discepoli con allegrezza prese a lodare Iddio con gran voce, per tutte le potenti operazioni che avean vedute;
38 saying, “Blessed is the king who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!”
dicendo: Benedetto [sia] il Re che viene nel nome del Signore; pace in cielo, e gloria ne' luoghi altissimi!
39 Some of the Pharisees in the multitude said to him, “Teacher, rebuke your disciples.”
Ed alcuni de' Farisei d'infra la moltitudine gli dissero: Maestro, sgrida i tuoi discepoli!
40 Jesus answered and said, “I tell you, if these were silent, the stones would cry out.”
Ed egli, rispondendo, disse loro: Io vi dico che se costoro si tacciono, le pietre grideranno.
41 When Jesus approached the city, he wept over it,
E come egli fu presso della città, veggendola, pianse sopra lei, dicendo:
42 saying, “If only you had known in this day, even you, the things which bring you peace! But now they are hidden from your eyes.
Oh! se tu ancora, almeno in questo giorno, avessi riconosciute le cose [appartenenti] alla tua pace! ma ora, esse son nascoste agli occhi tuoi.
43 For the days will come upon you when your enemies will build a barricade around you, and surround you, and press in on you from every side.
Perciocchè ti sopraggiungeranno giorni, ne' quali i tuoi nemici ti faranno degli argini attorno, e ti circonderanno, e ti assedieranno d'ogn'intorno.
44 They will strike you down to the ground and your children with you. They will not leave one stone upon another, because you did not recognize it when God was trying to save you.”
Ed atterreranno te, e i tuoi figliuoli dentro di te; e non lasceranno in te pietra sopra pietra; perciocchè tu non hai riconosciuto il tempo della tua visitazione.
45 Jesus entered the temple and began to cast out those who were selling,
POI, entrato nel tempio, prese a cacciare coloro che vendevano, e che comperavano in esso;
46 saying to them, “It is written, 'My house will be a house of prayer,' but you have made it a den of robbers.”
dicendo loro: Egli è scritto: La casa mia è casa di orazione; ma voi ne avete fatta una spelonca di ladroni.
47 So Jesus was teaching daily in the temple. The chief priests and the scribes and the leaders of the people wanted to kill him,
Ed ogni giorno egli insegnava nel tempio. Ed i principali sacerdoti, e gli Scribi, e i capi del popolo cercavano di farlo morire.
48 but they could not find a way to do it, because all the people were listening to him intently.
E non trovavano che cosa potesser fare, perciocchè tutto il popolo pendeva [dalla sua bocca], ascoltandolo.

< Luke 19 >