< Luke 18 >

1 Then he spoke a parable to them about how they should always pray and not become discouraged,
OR propose loro ancora una parabola, per [mostrare] che convien del continuo orare, e non istancarsi,
2 saying, “In a certain city there was a judge who did not fear God and did not respect people.
dicendo: Vi era un giudice in una città, il quale non temeva Iddio, e non avea rispetto ad alcun uomo.
3 Now there was a widow in that city, and she came often to him, saying, 'Help me get justice against my opponent.'
Or in quella stessa città vi era una vedova, la qual venne a lui, dicendo: Fammi ragione del mio avversario.
4 For a long time he was not willing to help her, but after a while he said to himself, 'Though I do not fear God or respect man,
Ed egli, per un tempo, non volle farlo; ma pur poi appresso disse fra sè medesimo: Quantunque io non tema Iddio, e non abbia rispetto ad alcun uomo,
5 yet because this widow causes me trouble, I will help her get justice, so that she does not wear me out by her constant coming.'”
nondimeno, perciocchè questa vedova mi dà molestia, io le farò ragione; che talora non venga tante volte che alla fine mi stanchi.
6 Then the Lord said, “Listen to what the unjust judge says.
E il Signore disse: Ascoltate ciò che dice il giudice iniquo.
7 Now will not God also bring justice to his chosen ones who cry out to him day and night? Will he delay long over them?
E Iddio non vendicherà egli i suoi eletti, i quali giorno e notte gridano a lui; benchè sia lento ad adirarsi per loro?
8 I say to you that he will bring justice to them speedily. Even so, when the Son of Man comes, will he indeed find faith on the earth?”
Certo, io vi dico, che tosto li vendicherà. Ma, quando il Figliuol dell'uomo verrà, troverà egli pur la fede in terra?
9 Then he also spoke this parable to some who were persuaded in themselves that they were righteous and who despised other people,
DISSE ancora questa parabola a certi, che si confidavano in loro stessi d'esser giusti, e sprezzavano gli altri.
10 “Two men went up into the temple to pray—the one was a Pharisee and the other was a tax collector.
Due uomini salirono al tempio, per orare; l'uno [era] Fariseo, e l'altro pubblicano.
11 The Pharisee stood and prayed these things about himself, 'God, I thank you that I am not like other people—robbers, unrighteous people, adulterers—or even like this tax collector.
Il Fariseo, stando in piè, orava in disparte, in questa maniera: O Dio, io ti ringrazio che io non son come gli altri uomini: rapaci, ingiusti, adulteri; nè anche come quel pubblicano.
12 I fast two times every week. I give tithes of all that I get.'
Io digiuno due volte la settimana, io pago la decima di tutto ciò che posseggo.
13 But the tax collector, standing at a distance, would not even lift up his eyes to heaven, but hit his breast, saying, 'God, have mercy on me, a sinner.'
Ma il pubblicano, stando da lungi, non ardiva neppure d'alzar gli occhi al cielo; anzi si batteva il petto, dicendo: O Dio, sii placato inverso me peccatore.
14 I say to you, this man went back down to his house justified rather than the other, because everyone who exalts himself will be humbled, but everyone who humbles himself will be exalted.”
Io vi dico, che costui ritornò in casa sua giustificato, più tosto che quell'altro; perciocchè chiunque s'innalza sarà abbassato, e chi si abbassa sarà innalzato.
15 The people were also bringing to him their infants so that he might touch them, but when the disciples saw it, they rebuked them.
OR gli furono presentati ancora dei piccoli fanciulli, acciocchè li toccasse; e i discepoli, veduto [ciò], sgridavano coloro [che li presentavano].
16 But Jesus called them to him, saying, “Permit the little children to come to me, and do not forbid them. For the kingdom of God belongs to such ones.
Ma Gesù, chiamati a sè i fanciulli, disse: Lasciate i piccoli fanciulli venire a me, e non li divietate; perciocchè di tali è il regno di Dio.
17 Truly I say to you, whoever will not receive the kingdom of God like a child will definitely not enter it.”
Io vi dico in verità, che chi non avrà ricevuto il regno di Dio come piccol fanciullo, non entrerà in esso.
18 A certain ruler asked him, saying, “Good teacher, what must I do to inherit eternal life?” (aiōnios g166)
ED un certo de' principali lo domandò, dicendo: Maestro buono, facendo che, erederò la vita eterna? (aiōnios g166)
19 Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good, except God alone.
E Gesù gli disse: Perchè mi chiami buono? niuno [è] buono, se non un solo, [cioè] Iddio.
20 You know the commandments—do not commit adultery, do not kill, do not steal, do not testify falsely, honor your father and mother.”
Tu sai i comandamenti: Non commettere adulterio. Non uccidere. Non furare. Non dir falsa testimonianza. Onora tuo padre e tua madre.
21 The ruler said, “All these things I have obeyed from the time I was a youth.”
E colui disse: Tutte queste cose ho osservate fin dalla mia giovanezza.
22 When Jesus heard that, he said to him, “One thing you still lack. You must sell all that you have and distribute it to the poor, and you will have treasure in heaven—and come, follow me.”
E Gesù, udito questo, gli disse: Una cosa ti manca ancora: vendi tutto ciò che tu hai, e distribuisci[lo] a' poveri, ed avrai un tesoro nel cielo; poi vieni, e seguitami.
23 But when the ruler heard these things, he became extremely sad, for he was very rich.
Ma egli, udite queste cose, ne fu grandemente attristato, perciocchè era molto ricco.
24 Then Jesus, seeing him, became very sad and said, “How difficult it is for those who are rich to enter the kingdom of God!
E Gesù, veduto ch'egli si era attristato, disse: O quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio!
25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich person to enter the kingdom of God.”
Perciocchè, egli è più agevole che un cammello entri per la cruna d'un ago, che non che un ricco entri nel regno di Dio.
26 Those hearing it said, “Then who can be saved?”
E coloro che l'udirono dissero: Chi adunque può esser salvato?
27 Jesus answered, “The things which are impossible with people are possible with God.”
Ed egli disse: Le cose impossibili agli uomini son possibili a Dio.
28 Peter said, “Well, we have left everything that is our own and have followed you.”
E Pietro disse: Ecco, noi abbiam lasciato ogni cosa, e ti abbiam seguitato.
29 Jesus then said to them, “Truly, I say to you that there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the sake of the kingdom of God,
Ed egli disse loro: Io vi dico in verità, che non vi è alcuno, che abbia lasciato casa, o padre e madre, o fratelli, o moglie, o figliuoli, per lo regno di Dio;
30 who will not receive much more in this world, and in the world to come, eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
il qual non ne riceva molti cotanti in questo tempo, e nel secolo a venire la vita eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 After he gathered the twelve to himself, he said to them, “See, we are going up to Jerusalem, and all the things that have been written by the prophets about the Son of Man will be accomplished.
POI, presi seco i dodici, disse loro: Ecco, noi saliamo in Gerusalemme, e tutte le cose scritte da' profeti intorno al Figliuol dell'uomo saranno adempiute.
32 For he will be given over to the Gentiles, and will be mocked, and shamefully treated, and spit upon.
Perciocchè egli sarà dato in man de' Gentili, e sarà schernito, ed oltraggiato; e gli sarà sputato nel volto.
33 After whipping him, they will kill him, and on the third day he will rise again.”
Ed essi, dopo averlo flagellato, l'uccideranno; ma egli risusciterà al terzo giorno.
34 They understood none of these things, and this word was hidden from them, and they did not understand the things that were said.
Ed essi non compresero nulla di queste cose; anzi questo ragionamento era loro occulto, e non intendevano le cose ch'eran [loro] dette.
35 It came about that, as Jesus approached Jericho, a certain blind man was sitting by the road begging,
ORA, come egli s'avvicinava a Gerico, un certo cieco sedeva presso della via, mendicando.
36 and hearing a crowd going by, he asked what was happening.
E udita la moltitudine che passava, domandò che cosa ciò fosse.
37 They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
E gli fu fatto assapere che Gesù il Nazareo passava.
38 So the blind man cried out, saying, “Jesus, Son of David, have mercy on me.”
Ed egli gridò, dicendo: Gesù, Figliuol di Davide, abbi pietà di me.
39 The ones who were walking ahead rebuked the blind man, telling him to be quiet. But he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me.”
E coloro che andavano avanti lo sgridavano, acciocchè tacesse; ma egli vie più gridava: Figliuol di Davide, abbi pietà di me.
40 Jesus stood still and commanded that the man be brought to him. Then when the blind man was near, Jesus asked him,
E Gesù, fermatosi, comandò che gli fosse menato. E come fu presso di lui, lo domandò, dicendo:
41 “What do you want me to do for you?” He said, “Lord, I want to receive my sight.”
Che vuoi che io ti faccia? Ed egli disse: Signore, che io ricoveri la vista.
42 Jesus said to him, “Receive your sight. Your faith has healed you.”
E Gesù gli disse: Ricovera la vista; la tua fede ti ha salvato.
43 Immediately he received his sight and followed him, glorifying God. All the people, when they saw this, gave praise to God.
Ed egli in quello stante ricoverò la vista, e lo seguitava, glorificando Iddio. E tutto il popolo, veduto [ciò], diede lode a Dio.

< Luke 18 >