< Job 39 >

1 Do you know at what time the wild goats in the rocks bear their young? Can you watch when the deer are having their fawns?
Connais-tu le temps où enfantent les chamois des roches? Le temps où les biches mettent bas, l’as-tu observé?
2 Can you count the months that they gestate? Do you know the time when they bear their young?
Peux-tu compter les mois de leur grossesse? Sais-tu l’heure de leur délivrance?
3 They crouch down and birth their young, and then they finish their labor pains.
Elles s’accroupissent, émettent leur portée et se débarrassent de leurs douleurs.
4 Their young ones become strong and grow up in the open fields; they go out and do not come back again.
Leurs petits gagnent en force, grandissent en plein air, ils partent et ne reviennent plus vers elles.
5 Who let the wild donkey go free? Who has untied the bonds of the swift donkey,
Qui a lâché l’onagre en liberté? Qui a dénoué les liens de l’âne sauvage,
6 whose home I have made in the Arabah, his house in the salt land?
à qui j’ai assigné le désert pour demeure et les plaines salées pour habitation?
7 He laughs in scorn at the noises in the city; he does not hear the driver's shouts.
Il se rit du tumulte de la cité, il n’entend pas les cris d’un maître.
8 He roams over the mountains as his pastures; there he looks for every green plant to eat.
Il explore les montagnes pour trouver son pâturage et se met en quête, de n’importe quelle verdure.
9 Will the wild ox be happy to serve you? Will he consent to stay by your manger?
Le buffle consent-il à te servir? Passera-t-il la nuit à ton râtelier?
10 Can you use ropes to hold the wild ox in the furrows? Will he harrow the valleys as he follows after you?
L’Attacheras-tu au sillon par une corde, ou ira-t-il hersant les vallées derrière toi?
11 Will you trust him because his strength is great? Will you leave your work to him to do?
Te fieras-tu à lui, parce que grande est sa force? Lui abandonneras-tu le soin de ton travail?
12 Will you depend on him to bring your grain home, to gather the grain for your threshing floor?
Compteras-tu sur lui pour rentrer ton grain, pour recueillir le produit de ton aire?
13 The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love?
L’Autruche bat joyeusement des ailes: si seulement ses ailes et ses plumes étaient tendrement fidèles!
14 For she leaves her eggs on the earth, and she lets them keep warm in the dust;
Car elle abandonne ses œufs à la terre et les laisse chauffer sur le sable,
15 she forgets that a foot might crush them or that a wild beast might trample them.
oubliant qu’un pied peut les fouler et la bête des champs les écraser.
16 She deals roughly with her young ones as if they were not hers; she does not fear that her labor might have been in vain,
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils lui étaient étrangers: sa peine aura été en pure perte, et elle n’en a pas de regret.
17 because God has deprived her of wisdom and has not given her any understanding.
C’Est que Dieu lui a refusé la sagesse et ne lui a pas départi de l’intelligence.
18 When she runs swiftly, she laughs in scorn at the horse and its rider.
Mais quand elle se dresse pour prendre son élan, elle défie chevaux et cavaliers.
19 Have you given the horse his strength? Did you clothe his neck with his flowing mane?
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, qui garnis son cou d’une crinière flottante?
20 Have you ever made him jump like a locust? The majesty of his snorting is fearsome.
Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? L’Éclat de son ébrouement inspire l’effroi.
21 He paws in might and rejoices in his strength; he rushes out to meet the weapons.
Il creuse le sol et, tout joyeux de sa force, il s’élance vers la mêlée.
22 He mocks fear and is not dismayed; he does not turn back from the sword.
Il se rit de la crainte, il ne tremble ni ne recule devant l’épée.
23 The quiver rattles against his flank, along with the flashing spear and the javelin.
Sur son dos résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 He swallows up ground with fierceness and rage; at the trumpet's sound, he cannot stand in one place.
D’Impatience et de colère, il dévore l’espace; il ne se possède plus lorsque sonne le clairon.
25 Whenever the trumpet sounds, he says, 'Aha!' He smells the battle from far away— the thunderous shouts of the commanders and the outcries.
Au coup de trompette, il dit: "Ah!" Et de loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des combattants.
26 Is it by your wisdom that the hawk soars, that he stretches out his wings for the south?
Est-ce par un effet de ton intelligence que l’épervier prend son essor et déploie ses ailes vers le Midi?
27 Is it at your orders that the eagle mounts up and makes his nest in high places?
Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève et va nicher dans les hauteurs?
28 He lives on cliffs and makes his home on the peaks of cliffs, a stronghold.
Il fait du rocher sa demeure et se gîte sur la dent des montagnes et les pics escarpés.
29 From there he searches for victims; his eyes see them from very far away.
De là il guette la proie ses regards portent au loin.
30 His young also drink up blood; where killed people are, there he is.”
Ses aiglons se gorgent de sang partout où il y a des cadavres, il est présent.

< Job 39 >