< Matthew 7 >

1 Iudge not that ye be not iudged.
なんぢら人を審くな、審かれざらん爲なり。
2 For as ye iudge so shall ye be iudged. And wt what mesure ye mete wt the same shall it be mesured to you agayne.
己がさばく審判にて己もさばかれ、己がはかる量にて己も量らるべし。
3 Why seist thou a moote in thy brothers eye and perceavest not the beame yt ys yn thyne awne eye.
何ゆゑ兄弟の目にある塵を見て、おのが目にある梁木を認めぬか。
4 Or why sayest thou to thy brother: suffre me to plucke oute the moote oute of thyne eye and behold a beame is in thyne awne eye.
視よ、おのが目に梁木のあるに、いかで兄弟にむかひて、汝の目より塵をとり除かせよと言ひ得んや。
5 Ypocryte fyrst cast oute the beame oute of thyne awne eye and then shalte thou se clearly to plucke oute the moote out of thy brothers eye.
僞善者よ、まづ己が目より梁木をとり除け、さらば明かに見えて、兄弟の目より塵を取りのぞき得ん。
6 Geve not that which is holy to dogges nether cast ye youre pearles before swyne lest they treade them vnder their fete and ye other tourne agayne and all to rent you.
聖なる物を犬に與ふな。また眞珠を豚の前に投ぐな。恐らくは足にて蹈みつけ、向き返りて汝らを噛みやぶらん。
7 Axe and it shalbe geven you. Seke and ye shall fynd. knocke and it shalbe opened vnto you.
求めよ、さらば與へられん。尋ねよ、さらば見出さん。門を叩け、さらば開かれん。
8 For whosoever axeth receaveth and he yt seketh fyndeth and to hym that knocketh it shalbe opened.
すべて求むる者は得、たづぬる者は見いだし、門をたたく者は開かるるなり。
9 Ys there eny man amoge you which if his sonne axed hym bread wolde offer him astone?
汝 等のうち、誰かその子パンを求めんに石を與へ、
10 Or if he axed fysshe wolde he proffer hym a serpet?
魚を求めんに蛇を與へんや。
11 Yf ye then which are evyll cane geve to youre chyldren good gyftes: how moche moore shall youre father which is in heve geve good thynges to them yt axe hym?
さらば、汝ら惡しき者ながら、善き賜物をその子らに與ふるを知る。まして天にいます汝らの父は、求むる者に善き物を賜はざらんや。
12 Therfore whatsoever ye wolde that men shulde do to you even so do ye to them. This ys the lawe and the Prophettes.
さらば凡て人に爲られんと思ふことは、人にも亦その如くせよ。これは律法なり、預言者なり。
13 Enter in at the strayte gate: for wyde is ye gate and broade is the waye that leadeth to destruccion: and many ther be which goo yn therat.
狹き門より入れ、滅にいたる門は大きく、その路は廣く、之より入る者おほし。
14 But strayte is the gate and narowe ys the waye which leadeth vnto lyfe: and feawe there be that fynde it.
生命にいたる門は狹く、その路は細く、之を見 出す者すくなし。
15 Beware of false Prophetes which come to you in shepes clothinge but inwardly they are ravenynge wolves.
僞 預言者に心せよ、羊の扮裝して來れども、内は奪ひ掠むる豺狼なり。
16 Ye shall knowe them by their frutes. Do men gaddre grapes of thornes? or figges of bryres?
その果によりて彼らを知るべし。茨より葡萄を、薊より無花果をとる者あらんや。
17 Euen soo every good tree bryngeth forthe good frute. But a corrupte tree bryngethe forthe evyll frute.
斯く、すべて善き樹は善き果をむすび、惡しき樹は惡しき果をむすぶ。
18 A good tree canot brynge forthe bad frute: nor yet a bad tree can bringe forthe good frute.
善き樹は惡しき果を結ぶこと能はず、惡しき樹はよき果を結ぶこと能はず。
19 Every tree that bryngethe not forthe good frute shalbe hewe doune and cast into the fyre.
すべて善き果を結ばぬ樹は、伐られて火に投げ入れらる。
20 Wherfore by their frutes ye shall knowe the.
さらばその果によりて彼らを知るべし。
21 Not all they that saye vnto me Master Master shall enter in to the kyngdome of heven: but he that dothe my fathers will which ys in heven.
我に對ひて主よ主よといふ者、ことごとくは天國に入らず、ただ天にいます我が父の御意をおこなふ者のみ、之に入るべし。
22 Many will saye to me in that daye Master master have we not in thy name prophesied? And in thy name have caste oute devyls? And in thy name have done many miracles?
その日おほくの者われに對ひて「主よ、主よ、我らは汝の名によりて預言し、汝の名によりて惡鬼を逐ひいだし、汝の名によりて多くの能力ある業を爲ししにあらずや」と言はん。
23 And then will I knowlege vnto them that I never knewe them. Departe from me ye workers of iniquite.
その時われ明白に告げん「われ斷えて汝らを知らず、不法をなす者よ、我を離れされ」と。
24 Whosoever heareth of me these sayinges and doethe the same I wyll lyken hym vnto a wyse man which bylt hys housse on a rocke:
さらば凡て我がこれらの言をききて行ふ者を、磐の上に家をたてたる慧き人に擬へん。
25 and aboundance of rayne descended and the fluddes came and the wyndes blewe and bet vpon that same housse and it fell not because it was grounded on the rocke.
雨ふり流みなぎり、風ふきてその家をうてど倒れず、これ磐の上に建てられたる故なり。
26 And whosoever heareth of me these sayinges and doth the not shalbe lykened vnto a folysh man which bilt hys housse apo the sondes:
すべて我がこれらの言をききて行はぬ者を、沙の上に家を建てたる愚なる人に擬へん。
27 and abundauce of rayne descended and the fluddes came and ye wyndes blewe and beet vpon that housse and it fell and great was the fall of it.
雨ふり流みなぎり、風ふきて其の家をうてば、倒れてその顛倒はなはだし』
28 And it came to passe that when Iesus had ended these saynges the people were astonnyed at hys doctryne.
イエスこれらの言を語りをへ給へるとき、群衆その教に驚きたり。
29 For he taught them as one havynge power and not as the Scribes.
それは學者らの如くならず、權威ある者のごとく教へ給へる故なり。

< Matthew 7 >