< Matthew 18 >

1 The same tyme the disciples came vnto Iesus saying: who is ye greatest in the kyngdome of heve?
そのとき弟子たちイエスに來りて言ふ『しからば天國にて大なるは誰か』
2 Iesus called a chylde vnto him and set him in the middes of them:
イエス幼兒を呼び、彼らの中に置きて言ひ給ふ
3 and sayd. Verely I say vnto you: except ye tourne and become as chyldren ye cannot enter into the kyngdom of heven.
『まことに汝らに告ぐ、もし汝ら飜へりて幼兒の如くならずば、天國に入るを得じ。
4 Whosoever therfore humble him sylfe as this chylde the same is the greatest in ye kyngdome of heve.
されば誰にても此の幼兒のごとく己を卑うする者は、これ天國にて大なる者なり。
5 And who soever receaveth suche a chylde in my name receaveth me.
また我が名のために、かくのごとき一人の幼兒を受くる者は、我を受くるなり。
6 But whosoever offende one of these lytelons which beleve in me: it were better for him that a milstone were hanged aboute his necke and that he were drouned in the depth of the see.
されど我を信ずる此の小き者の一人を躓かする者は、寧ろ大なる碾臼を頸に懸けられ、海の深處に沈められんかた益なり。
7 Wo be vnto the world because of offences. How be it it cannot be avoided but yt offences shalbe geven. Neverthelesse woo be to ye man by who the offence cometh.
この世は躓物あるによりて禍害なるかな。躓物は必ず來らん、されど躓物を來らする人は禍害なるかな。
8 Wherfore yf thy honde or thy fote offende the cut him of and cast him from the. It ys better for the to enter into lyfe halt or maymed rather then thou shuldest havinge two hondes or two fete be cast into everlasting fyre. (aiōnios g166)
もし汝の手または足なんぢを躓かせば、切りて棄てよ。不具または蹇跛にて生命に入るは、兩手 兩足ありて永遠の火に投げ入れらるるよりも勝るなり。 (aiōnios g166)
9 And yf also thyne eye offende the plucke him oute and caste him from the. It is better for the to enter into lyfe with one eye then havyng two eyes to be cast into hell fyre. (Geenna g1067)
もし汝の眼なんぢを躓かせば、拔きて棄てよ。片眼にて生命に入るは、兩眼ありて火のゲヘナに投げ入れらるるよりも勝るなり。 (Geenna g1067)
10 Se that ye despise not one of these litelons. For I saye vnto you yt in heven their angels alwayes behold the face of my father which is in heven.
汝ら愼みて此の小き者の一人をも侮るな。我なんぢらに告ぐ、彼らの御使たちは天にありて、天にいます我が父の御顏を常に見るなり。
11 Ye and the sonne of man is come to saue that which is lost.
[なし]
12 How thinke ye? Yf a man have an hondred shepe and one of them be gone astray dothe he not leve nynty and nyne in ye moutains and go and seke that one which is gone astray?
汝 等いかに思ふか、百匹の羊を有てる人あらんに、若しその一匹まよはば、九 十 九 匹を山に遺しおき、往きて迷へるものを尋ねぬか。
13 If it happen that he fynd him veryly I say vnto you: he reioyseth more of that shepe then of the nynty and nyne which went not astray.
もし之を見出さば、まことに汝らに告ぐ、迷はぬ九 十 九 匹に勝りて此の一匹を喜ばん。
14 Even so it is not the wyll of youre father in heven that one of these lytelons shulde perishe.
かくのごとく此の小き者の一人の亡ぶるは、天にいます汝らの父の御意にあらず。
15 Moreover yf thy brother treaspace agenst the. Go and tell him his faute betwene him and the alone. Yf he heare the thou hast wone thy brother:
もし汝の兄弟 罪を犯さば、往きてただ彼とのみ相 對して諫めよ。もし聽かば其の兄弟を得たるなり。
16 But yf he heare the not then take yet with the one or two that in the mouth of two or thre witnesses all thinges maye be stablisshed.
もし聽かずば、一人・二人を伴ひ往け、これ二 三の證人の口に由りて、凡ての事の慥められん爲なり。
17 If he heare not them tell it vnto the congregacion. If he heare not ye congregacion take him as an hethen man and as a publican.
もし彼 等にも聽かずば、教會に告げよ。もし教會にも聽かずば、之を異邦人または取税人のごとき者とすべし。
18 Verely I say vnto you what soever ye bynde on erth shalbe bounde in heven. And what soever ye lowse on erth shalbe lowsed in heven.
まことに汝らに告ぐ、すべて汝らが地にて縛ぐ所は天にても縛ぎ、地にて解く所は天にても解くなり。
19 Agayn I say vnto you that yf two of you shall agre in erth apon eny maner thynge what soever they shall desyre: it shalbe geven them of my father which is in heven.
また誠に汝らに告ぐ、もし汝 等のうち二人、何にても求むる事につき地にて心を一つにせば、天にいます我が父は之を成し給ふべし。
20 For where two or thre are gathered togedder in my name there am I in the myddes of them.
二三人わが名によりて集る所には、我もその中に在るなり。
21 Then came Peter to him and sayde: master howe ofte shall I forgeve my brother yf he synne agaynst me seven tymes?
ここにペテロ御許に來りて言ふ『主よ、わが兄弟われに對して罪を犯さば幾たび赦すべきか、七度までか』
22 Iesus sayd vnto him: I saye not vnto the seven tymes: but seventy tymes seven tymes.
イエス言ひたまふ『否、われ「七度まで」とは言はず「七度を七 十 倍するまで」と言ふなり。
23 Therfore is ye kingdome of heven lykened vnto a certayne kynge which wolde take a countis of his servauntis.
この故に、天國はその家來どもと計算をなさんとする王のごとし。
24 And when he had begone to recken one was broughte vnto him whiche ought him ten thousande talentis:
計算を始めしとき、一萬タラントの負債ある家來つれ來られしが、
25 whome be cause he had nought to paye his master commaunded him to be solde and his wyfe and his chyldren and all that he had and payment to be made.
償ひ方なかりしかば、其の主人、この者とその妻 子と凡ての所有とを賣りて償ふことを命じたるに、
26 The servaunt fell doune and besought him sayinge: Sir geve me respyte and I wyll paye it every whit.
その家來ひれ伏し拜して言ふ「寛くし給へ、さらば悉とく償はん」
27 Then had the Lorde pytie on that servaunt and lowsed him and forgave him the det.
その家來の主人あはれみて之を解き、その負債を免したり。
28 And ye sayde servaut wet oute and founde one of his felowes which ought him an hundred pence and leyed hondes on him and toke him by the throote sayinge: paye me yt thou owest.
然るに其の家來いでて、己より百デナリを負ひたる一人の同僚にあひ、之をとらへ、喉を締めて言ふ「負債を償へ」
29 And his felowe fell doune and besought him sayinge: have pacience with me and I wyll paye the all.
その同僚ひれ伏し、願ひて「寛くし給へ、さらば償はん」と言へど、
30 And he wolde not but went and cast him into preson tyll he shulde paye the det.
肯はずして往き、その負債を償ふまで之を獄に入れたり。
31 When his other felowes sawe what was done they were very sory and came and tolde vnto their lorde all yt had happened.
同僚ども有りし事を見て甚く悲しみ、往きて有りし凡ての事をその主人に告ぐ。
32 Then his lorde called him and sayde vnto him. O evyll servaut I forgave the all that det because thou prayedst me: was it not mete also yt thou
ここに主人かれを呼び出して言ふ「惡しき家來よ、なんぢ願ひしによりて、かの負債をことごとく免せり。
33 shuldest have had copassion on thy felow even as I had pitie on ye?
わが汝を憫みしごとく、汝もまた同僚を憫むべきにあらずや」
34 And his lorde was wrooth and delyuered him to the iaylers tyll he shnld paye all that was due to him.
斯くその主人、怒りて、負債をことごとく償ふまで彼を獄卒に付せり。
35 So lyke wyse shall my hevenly father do vnto you except ye forgeve with youre hertes eache one to his brother their treaspases.
もし汝 等おのおの心より兄弟を赦さずば、我が天の父も亦なんぢらに斯のごとく爲し給ふべし』

< Matthew 18 >