< Matthew 15 >

1 Then came to Iesus scribes and pharises from Ierusalem sayinge:
ここにパリサイ人・學者ら、エルサレムより來りてイエスに言ふ、
2 why do thy disciples transgresse the tradicios of ye elders? for they wesshe not their hondes when they eate breed.
『なにゆゑ汝の弟子は、古への人の言傳を犯すか、食事のときに手を洗はぬなり』
3 He answered and sayde vnto them: why do ye also transgresse ye comaundment of God thorowe youre tradicions?
答へて言ひ給ふ『なにゆゑ汝らは、また汝らの言傳によりて神の誡命を犯すか。
4 For God comaunded sayinge: honoure thy father and mother and he that cursseth father or mother shall suffer deeth.
即ち神は「父 母を敬へ」と言ひ「父または母を罵る者は必ず殺さるべし」と言ひたまへり。
5 But ye saye every ma shall saye to his father or mother: That which thou desyrest of me to helpe ye with: is geven God:
然るに汝らは「誰にても父または母に對ひて、我が負ふ所のものは供物となりたりと言はば、
6 and so shall he not honoure his father or his mother. And thus haue ye made yt the comaundment of God is with out effecte through youre tradicios.
父または母を敬ふに及ばず」と言ふ。斯くその言傳によりて神の言を空しうす。
7 Ypocrites well prophesyed of you Esay sayinge:
僞善者よ、宜なる哉、イザヤは汝らに就きて能く預言せり。曰く、
8 This people draweth nye vnto me with their mouthes and honoureth me with their lippes howbe it their hertes are farre from me:
「この民は口唇にて我を敬ふ、されど其の心は我に遠ざかる。
9 but in vayne they worshippe me teachinge doctrines whiche are nothing but mens precepts.
ただ徒らに我を拜む。人の訓誡を教とし教へて」』
10 And he called the people vnto him and sayde to them: heare and vnderstande.
かくて群衆を呼び寄せて言ひたまふ『聽きて悟れ。
11 That which goeth into the mouth defyleth not ye man: but that which commeth out of the mouth defyleth the man.
口に入るものは人を汚さず、されど口より出づるものは、これ人を汚すなり』
12 Then came his disciples and sayde vnto him. Perceavest thou not how that the pharises are offended in hearinge thys sayinge?
ここに弟子たち御許に來りていふ『御言をききてパリサイ人の躓きたるを知り給ふか』
13 He answered and sayde: all plantes which my hevely father hath not planted shalbe plucked vp by the rotes.
答へて言ひ給ふ『わが天の父の植ゑ給はぬものは、みな拔かれん。
14 Let them alone they be the blynde leaders of the blynde. If the blynde leede the blynde boothe shall fall into the dyche.
彼らを捨ておけ、盲人を手引する盲人なり、盲人もし盲人を手引せば、二人とも穴に落ちん』
15 Then answered Peter and sayd to him: declare vnto vs this parable.
ペテロ答へて言ふ『その譬を我らに解き給へ』
16 Then sayde Iesus: are ye yet with oute vnderstondinge?
イエス言ひ給ふ『なんぢらも今なほ悟りなきか。
17 perceave ye not that what soever goeth in at the mouth descendeth doune in to the bely and is cast out into the draught?
凡て口に入るものは腹にゆき、遂に厠に棄てらるる事を悟らぬか。
18 But those thingis which procede out of the mouth come from the herte and they defyle the man.
されど口より出づるものは心より出づ、これ人を汚すものなり。
19 For out of the herte come evyll thoughtis murder breakyng of wedlocke whordo theefte falce witnes berynge blasphemye.
それ心より惡しき念いづ、すなはち殺人・姦淫・淫行・竊盜・僞證・誹謗、
20 These are the thingis which defyle a man. But to eate with vnwesshen hondes defyleth not a man.
これらは人を汚すものなり、されど洗はぬ手にて食する事は人を汚さず』
21 And Iesus went thence and departed in to the costis of Tyre and Sidon.
イエスここを去りてツロとシドンとの地方に往き給ふ。
22 And beholde a woman which was a Cananite came out of ye same coostis and cryed vnto him sayinge: have mercy on me Lorde the sonne of David my doughter is pytiously vexed with a devyll.
視よ、カナンの女その邊より出できたり、叫びて『主よ、ダビデの子よ、我を憫み給へ、わが娘、惡鬼につかれて甚く苦しむ』と言ふ。
23 And he gave her never a worde to answer. Then came to him his disciples and besought him sayinge: sende her awaye for she foloweth vs cryinge.
されどイエス一言も答へ給はず。弟子たち來り請ひて言ふ『女を歸したまへ、我らの後より叫ぶなり』
24 He answered and sayde: I am not sent but vnto ye loost shepe of ye housse of Israel.
答へて言ひたまふ『我はイスラエルの家の失せたる羊のほかに遣されず』
25 Then she came and worshipped him sayinge: master helpe me.
女きたり拜して言ふ『主よ、我を助けたまへ』
26 He answered and sayde: it is not good to take the chyldrens breed and to cast it to whelpes.
答へて言ひたまふ『子供のパンをとりて小狗に投げ與ふるは善からず』
27 She answered and sayde: truthe Lorde: neverthelesse the whelpes eate of the cromes which fall from their masters table.
女いふ『然り、主よ、小狗も主人の食卓よりおつる食屑を食ふなり』
28 Then Iesus answered and sayde vnto her. O woman greate is thy faith be it to the even as thou desyrest. And her doughter was made whole even at that same houre.
ここにイエス答へて言ひたまふ『をんなよ、汝の信仰は大なるかな、願のごとく汝になれ』娘この時より癒えたり。
29 Then Iesus went awaye from thence and came nye vnto the see of Galile and went vp in to a mountayne and sat doune there.
イエス此處を去り、ガリラヤの海邊にいたり、而して山に登り、そこに坐し給ふ。
30 And moche people came vnto him havinge with the halt blynde domme maymed and other many: and cast them doune at Iesus fete. And he healed them
大なる群衆、跛者・不具・盲人・唖者および他の多くの者を連れ來りて、イエスの足下に置きたれば、醫し給へり。
31 in so moche that the people wondred to se the dome speake the maymed whole the halt to go and ye blynde to se. And they glorified the God of Israel.
群衆は、唖者の物いひ、不具の癒え、跛者の歩み、盲人の見えたるを見て之を怪しみ、イスラエルの神を崇めたり。
32 Then Iesus called his disciples to him and sayde: I have compassion on ye people becau se they have cotynued with me now. iii. dayes and have nought to eate: and I wyll not let them departe fastinge leste they perisshe in ye waye.
イエス弟子たちを召して言ひ給ふ『われ此の群衆をあはれむ、既に三日われと偕にをりて食ふべき物なし。飢ゑたるままにて歸らしむるを好まず、恐らくは途にて疲れ果てん』
33 And his disciples sayd vnto him: whece shuld we get so moche breed in ye wildernes as shuld suffise so greate a multitude?
弟子たち言ふ『この寂しき地にて、斯く大なる群衆を飽かしむべき多くのパンを、何處より得べき』
34 And Iesus sayde vnto them: how many loves have ye? And they sayde: seven and a feawe litle fysshes.
イエス言ひ給ふ『パン幾つあるか』彼らいふ『七つ、また小き魚すこしあり』
35 And he comaunded ye people to syt doune on ye grounde:
イエス群衆に命じて地に坐せしめ、
36 and toke the seven loves and the fysshes and gave thankes and brake them and gave to his disciples and the disciples gave them to the people.
七つのパンと魚とを取り、謝して之をさき弟子たちに與へ給へば、弟子たちこれを群衆に與ふ。
37 And they dyd all eate and were suffised. And they toke vp of the broke meate that was lefte. vii. basketes full.
凡ての人くらひて飽き、裂きたる餘を拾ひしに、七つの籃に滿ちたり。
38 And yet they that ate were. iiii. M. men besyde wemen and chyldren.
食ひし者は、女と子供とを除きて四千 人なりき。
39 And he sent awaye the people and toke shippe and came into the parties of Magdala.
イエス群衆をかへし、舟に乘りてマガダンの地方に往き給へり。

< Matthew 15 >