< Matthew 15 >

1 Then came to Iesus scribes and pharises from Ierusalem sayinge:
Alors les scribes et les pharisiens de Jérusalem viennent à Jésus, disant:
2 why do thy disciples transgresse the tradicios of ye elders? for they wesshe not their hondes when they eate breed.
Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens, car ils ne lavent pas leurs mains quand ils mangent du pain?
3 He answered and sayde vnto them: why do ye also transgresse ye comaundment of God thorowe youre tradicions?
Mais lui, répondant, leur dit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition?
4 For God comaunded sayinge: honoure thy father and mother and he that cursseth father or mother shall suffer deeth.
car Dieu a commandé, disant: « Honore ton père et ta mère »; et: « que celui qui médira de père ou de mère, meure de mort »;
5 But ye saye every ma shall saye to his father or mother: That which thou desyrest of me to helpe ye with: is geven God:
mais vous, vous dites: Quiconque dira à son père ou à sa mère: Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est un don,
6 and so shall he not honoure his father or his mother. And thus haue ye made yt the comaundment of God is with out effecte through youre tradicios.
– et il n’honorera point son père ou sa mère. Et vous avez annulé le commandement de Dieu à cause de votre tradition.
7 Ypocrites well prophesyed of you Esay sayinge:
Hypocrites! Ésaïe a bien prophétisé de vous, disant:
8 This people draweth nye vnto me with their mouthes and honoureth me with their lippes howbe it their hertes are farre from me:
« Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est fort éloigné de moi;
9 but in vayne they worshippe me teachinge doctrines whiche are nothing but mens precepts.
mais ils m’honorent en vain, enseignant comme doctrines des commandements d’hommes ».
10 And he called the people vnto him and sayde to them: heare and vnderstande.
Et ayant appelé la foule, il leur dit: Écoutez et comprenez:
11 That which goeth into the mouth defyleth not ye man: but that which commeth out of the mouth defyleth the man.
ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme; mais ce qui sort de la bouche, c’est là ce qui souille l’homme.
12 Then came his disciples and sayde vnto him. Perceavest thou not how that the pharises are offended in hearinge thys sayinge?
Alors ses disciples, s’approchant, lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés en entendant cette parole?
13 He answered and sayde: all plantes which my hevely father hath not planted shalbe plucked vp by the rotes.
Mais lui, répondant, dit: Toute plante que mon Père céleste n’a pas plantée sera déracinée.
14 Let them alone they be the blynde leaders of the blynde. If the blynde leede the blynde boothe shall fall into the dyche.
Laissez-les; ce sont des aveugles, conducteurs d’aveugles: et si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
15 Then answered Peter and sayd to him: declare vnto vs this parable.
Et Pierre, répondant, lui dit: Expose-nous cette parabole.
16 Then sayde Iesus: are ye yet with oute vnderstondinge?
Et il dit: Et vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?
17 perceave ye not that what soever goeth in at the mouth descendeth doune in to the bely and is cast out into the draught?
N’entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, et passe ensuite dans les lieux d’aisances?
18 But those thingis which procede out of the mouth come from the herte and they defyle the man.
Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du cœur, et ces choses-là souillent l’homme.
19 For out of the herte come evyll thoughtis murder breakyng of wedlocke whordo theefte falce witnes berynge blasphemye.
Car du cœur viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les injures:
20 These are the thingis which defyle a man. But to eate with vnwesshen hondes defyleth not a man.
ce sont ces choses qui souillent l’homme; mais de manger avec des mains non lavées ne souille pas l’homme.
21 And Iesus went thence and departed in to the costis of Tyre and Sidon.
Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon.
22 And beholde a woman which was a Cananite came out of ye same coostis and cryed vnto him sayinge: have mercy on me Lorde the sonne of David my doughter is pytiously vexed with a devyll.
Et voici, une femme cananéenne de ces contrées-là, sortant, s’écria, lui disant: Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi; ma fille est cruellement tourmentée d’un démon.
23 And he gave her never a worde to answer. Then came to him his disciples and besought him sayinge: sende her awaye for she foloweth vs cryinge.
Et il ne lui répondit mot. Et ses disciples, s’approchant, le prièrent, disant: Renvoie-la, car elle crie après nous.
24 He answered and sayde: I am not sent but vnto ye loost shepe of ye housse of Israel.
Mais lui, répondant, dit: Je ne suis envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël.
25 Then she came and worshipped him sayinge: master helpe me.
Et elle vint et lui rendit hommage, disant: Seigneur, assiste-moi.
26 He answered and sayde: it is not good to take the chyldrens breed and to cast it to whelpes.
Et lui, répondant, dit: Il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.
27 She answered and sayde: truthe Lorde: neverthelesse the whelpes eate of the cromes which fall from their masters table.
Et elle dit: Oui, Seigneur; car même les chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
28 Then Iesus answered and sayde vnto her. O woman greate is thy faith be it to the even as thou desyrest. And her doughter was made whole even at that same houre.
Alors Jésus, répondant, lui dit: Ô femme, ta foi est grande; qu’il te soit fait comme tu veux. Et dès cette heure-là sa fille fut guérie.
29 Then Iesus went awaye from thence and came nye vnto the see of Galile and went vp in to a mountayne and sat doune there.
Et Jésus, étant parti de là, vint près de la mer de Galilée; et montant sur une montagne, il s’assit là.
30 And moche people came vnto him havinge with the halt blynde domme maymed and other many: and cast them doune at Iesus fete. And he healed them
Et de grandes foules vinrent à lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d’autres; et elles les jetèrent à ses pieds, et il les guérit;
31 in so moche that the people wondred to se the dome speake the maymed whole the halt to go and ye blynde to se. And they glorified the God of Israel.
de sorte que les foules s’étonnèrent en voyant les muets parler, les estropiés guérir, les boiteux marcher, et les aveugles voir; et elles glorifièrent le Dieu d’Israël.
32 Then Iesus called his disciples to him and sayde: I have compassion on ye people becau se they have cotynued with me now. iii. dayes and have nought to eate: and I wyll not let them departe fastinge leste they perisshe in ye waye.
Et Jésus, ayant appelé à lui ses disciples, dit: Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu’ils demeurent auprès de moi, et ils n’ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu’ils ne défaillent en chemin.
33 And his disciples sayd vnto him: whece shuld we get so moche breed in ye wildernes as shuld suffise so greate a multitude?
Et ses disciples lui disent: D’où aurions-nous dans le désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?
34 And Iesus sayde vnto them: how many loves have ye? And they sayde: seven and a feawe litle fysshes.
Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: Sept, et quelques petits poissons.
35 And he comaunded ye people to syt doune on ye grounde:
Et il commanda aux foules de s’asseoir sur la terre.
36 and toke the seven loves and the fysshes and gave thankes and brake them and gave to his disciples and the disciples gave them to the people.
Et ayant pris les sept pains et les poissons, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples à la foule.
37 And they dyd all eate and were suffised. And they toke vp of the broke meate that was lefte. vii. basketes full.
Et ils mangèrent tous et furent rassasiés; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles pleines.
38 And yet they that ate were. iiii. M. men besyde wemen and chyldren.
Or ceux qui avaient mangé étaient 4 000 hommes, outre les femmes et les enfants.
39 And he sent awaye the people and toke shippe and came into the parties of Magdala.
Et ayant renvoyé les foules, il monta dans un bateau et vint dans la contrée de Magadan.

< Matthew 15 >