< Matthew 14 >

1 At that tyme Herod the tetrarcha hearde of the fame of Iesu
En ce temps-là, Hérode le tétrarque entendit parler de la renommée de Jésus;
2 and sayde vnto his servautes: This is Ihon ye baptist. He is risen agayne from deeth and therfore are soche myracles wrought by him.
et il dit à ses serviteurs: C’est Jean le baptiseur; il est ressuscité des morts, et c’est pourquoi les miracles s’opèrent par lui.
3 For Herod had taken Ihon and bounde him and put him in preson for Herodias sake his brother Philips wyfe.
Car Hérode, ayant fait prendre Jean, l’avait fait lier et mettre en prison, à cause d’Hérodias, la femme de Philippe son frère;
4 For Ihon sayde vnto him: Yt is not lawfull for the to have her.
car Jean lui disait: Il ne t’est pas permis de l’avoir.
5 And when he wold have put him to deeth he feared the people because they counted him as a prophet.
Et tout en ayant le désir de le faire mourir, il craignait la foule, parce qu’ils le tenaient pour prophète.
6 But when Herodes birth daye was come the doughter of Herodias daunsed before them and pleased Herod.
Mais lorsqu’on célébrait l’anniversaire de la naissance d’Hérode, la fille d’Hérodias dansa devant tous, et plut à Hérode:
7 Wherfore he promised wt an oth that he wolde geve hir whatsoever she wolde axe.
sur quoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu’elle demanderait.
8 And she beinge informed of her mother before sayde: geve me here Ihon baptistes heed in a platter.
Et elle, poussée par sa mère: Donne-moi ici, dit-elle, dans un plat, la tête de Jean le baptiseur.
9 And ye kynge sorowed. Neverthelesse for his othes sake and for their sakis which sate also at ye table he comaunded yt to be geven hir:
Et le roi en fut affligé; mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il donna l’ordre qu’on la lui donne.
10 and sent and beheeded Ihon in the preson
Et il envoya décapiter Jean dans la prison.
11 and his heed was brought in a platter and geven to the damsell and she brought it to her mother.
Et sa tête fut apportée dans un plat et donnée à la jeune fille; et elle la porta à sa mère.
12 And his disciples came and toke vp his body and buryed it: and went and tolde Iesus.
Et ses disciples vinrent et enlevèrent le corps et l’ensevelirent; et s’en allant, ils rapportèrent à Jésus [ce qui était arrivé].
13 When Iesus hearde that he departed thence by shippe in to a desert place out of ye waye. And when the people had hearde therof they folowed him afote out of their cities.
Et Jésus, l’ayant entendu, se retira de là dans un bateau en un lieu désert, à l’écart; et les foules, l’ayant appris, le suivirent à pied, des [différentes] villes.
14 And Iesus went forth and sawe moche people and his herte did melte vpon them and he healed of them those that were sicke.
Et étant sorti, il vit une grande foule; et il fut ému de compassion envers eux, et il guérit leurs infirmes.
15 When even was come his disciples came to him sayinge. This is a deserte place and the daye is spent: let the people departe yt they maye go into ye tounes and bye them vytayllis.
Et le soir étant venu, ses disciples vinrent à lui, disant: Le lieu est désert, et l’heure est déjà passée; renvoie les foules, afin qu’elles s’en aillent aux villages et qu’elles s’achètent des vivres.
16 But Iesus sayde vnto them. They have no neade to go awaye. Geve ye the to eate.
Mais Jésus leur dit: Il n’est pas nécessaire qu’elles s’en aillent; vous, donnez-leur à manger.
17 Then sayde they vnto him: we have here but. v. loves and two fysshes.
Mais ils lui disent: Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.
18 And he sayde: bringe the hyther to me.
Et il dit: Apportez-les-moi ici.
19 And he comaunded ye people to syt downe on ye grasse: and toke ye. v. loves and the. ii. fysshes and loked vp to heven and blessed and brake and gave the loves to his disciples and the disciples gave them to ye people.
Et ayant donné l’ordre aux foules de s’asseoir sur l’herbe, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, il regarda vers le ciel et bénit; et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples aux foules.
20 And they dyd all eate and were suffised. And they gadered vp of ye gobbetes that remayned vii. basketes full.
Et ils mangèrent tous et furent rassasiés. Et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, douze paniers pleins.
21 And they yt ate werein nobre about. v. M. men besyde wemen and chyldren.
Or ceux qui avaient mangé étaient environ 5 000 hommes, outre les femmes et les enfants.
22 And strayght waye Iesus made his disciples enter into a shippe and to goo over before him whill he sent ye people awaye.
Et aussitôt il contraignit les disciples de monter dans le bateau et de le précéder à l’autre rive, jusqu’à ce qu’il ait renvoyé les foules.
23 And assone as he had sent the people awaye he went vp into a moutayne alone to praye. And when nyght was come he was there himsilf alone.
Et quand il eut renvoyé les foules, il monta sur une montagne à l’écart pour prier; et le soir étant venu, il était là seul.
24 And the shippe was now in the middes of the see and was toost with waves for it was a cotrary wynde.
Or le bateau était déjà au milieu de la mer, battu par les vagues, car le vent était contraire.
25 In the fourthe watche of ye night Iesus came vnto them walkynge on the see.
Et à la quatrième veille de la nuit, il s’en alla vers eux, marchant sur la mer.
26 And when his disciples sawe him walkynge on the see they were troubled sayinge: it is some spirite and cryed out for feare.
Et les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, disant: C’est un fantôme. Et ils crièrent de peur.
27 And streyght waye Iesus spake vnto them sayinge: be of god cheare it is I be not afrayed.
Mais Jésus leur parla aussitôt, disant: Ayez bon courage; c’est moi, n’ayez point de peur.
28 Peter answered him and sayde: master if thou be he bid me come vnto the on the water.
Et Pierre, lui répondant, dit: Seigneur, si c’est toi, commande-moi d’aller à toi sur les eaux.
29 And he sayde come. And when Peter was come doune out of ye shippe he walked on ye water to go to Iesus.
Et il dit: Viens. Et Pierre, étant descendu du bateau, marcha sur les eaux pour aller à Jésus.
30 But when he sawe a myghty wynde he was afrayed. And as he beganne to synke he cryed sayinge: master save me.
Mais voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s’écria, disant: Seigneur, sauve-moi!
31 And immediatly Iesus stretched forth his hode and caught him and sayde to him: O thou of lytell faith wherfore diddest thou dout?
Et aussitôt Jésus, étendant la main, le prit et lui dit: Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté?
32 And assone as they were come in to ye shippe ye wynde ceassed.
Et quand ils furent montés dans le bateau, le vent tomba.
33 Then they that were in the shippe came and worshipped him sayinge: of a truth thou arte ye sonne of God.
Et ceux qui étaient dans le bateau vinrent et lui rendirent hommage, disant: Véritablement tu es le Fils de Dieu!
34 And when they were come over they went in to ye londe of Genazareth.
Et ayant passé à l’autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth.
35 And when ye men of yt place had knowledge of him they sent out in to all yt countre rounde about and brought vnto him all that were sicke
Et les hommes de ce lieu-là, l’ayant reconnu, envoyèrent dans tout le pays d’alentour; et on lui apporta tous ceux qui se portaient mal;
36 and besought him that they myght touche the hemme of his vesture only. And as many as touched it were made safe.
et ils le priaient de [les laisser] toucher seulement le bord de sa robe: et tous ceux qui le touchèrent furent complètement guéris.

< Matthew 14 >