< Matthew 15 >

1 Then came to Iesus scribes and pharises from Ierusalem sayinge:
Тогава дойдоха при Исуса фарисеи и книжници от Ерусалим и казаха:
2 why do thy disciples transgresse the tradicios of ye elders? for they wesshe not their hondes when they eate breed.
Защо Твоите ученици престъпват преданието на старейшините? Понеже не си мият ръцете, когато ядат хляб.
3 He answered and sayde vnto them: why do ye also transgresse ye comaundment of God thorowe youre tradicions?
А Той в отговор им каза: Защо и вие заради вашето предание престъпвате Божията заповед?
4 For God comaunded sayinge: honoure thy father and mother and he that cursseth father or mother shall suffer deeth.
Защото Бог каза: “Почитай баща си и майка си”; и
5 But ye saye every ma shall saye to his father or mother: That which thou desyrest of me to helpe ye with: is geven God:
Но вие казвате: Който рече на баща си или майка си: Това мое имане, с което би могъл да си помогнеш, е подарено Богу,
6 and so shall he not honoure his father or his mother. And thus haue ye made yt the comaundment of God is with out effecte through youre tradicios.
- той да не почита баща си, [или майка си]. Така, заради вашето предание, осуетихте Божията дума.
7 Ypocrites well prophesyed of you Esay sayinge:
Лицемери! Добре е пророкувал Исаия за вас, като е казал:
8 This people draweth nye vnto me with their mouthes and honoureth me with their lippes howbe it their hertes are farre from me:
“Тия люде [се приближават при Мене с устата си, и] Ме почитат с устните си; Но сърцето им далеч отстои от Мене.
9 but in vayne they worshippe me teachinge doctrines whiche are nothing but mens precepts.
Обаче напразно Ми се кланят, като преподават за поучения човешки заповеди”.
10 And he called the people vnto him and sayde to them: heare and vnderstande.
И като повика народа, рече им: Слушайте и разбирайте!
11 That which goeth into the mouth defyleth not ye man: but that which commeth out of the mouth defyleth the man.
Това, което влиза в устата, не осквернява човека; но това, което излиза от устата, то осквернява човека.
12 Then came his disciples and sayde vnto him. Perceavest thou not how that the pharises are offended in hearinge thys sayinge?
Тогава се приближиха учениците Му и рекоха: Знаеш ли, че фарисеите се съблазниха като чуха тая дума?
13 He answered and sayde: all plantes which my hevely father hath not planted shalbe plucked vp by the rotes.
А Той в отговор рече: Всяко растение, което Моят небесен Отец не е насадил, ще се изкорени.
14 Let them alone they be the blynde leaders of the blynde. If the blynde leede the blynde boothe shall fall into the dyche.
Оставете ги; те са слепи водачи; а слепец слепеца ако води, и двамата ще паднат в ямата.
15 Then answered Peter and sayd to him: declare vnto vs this parable.
Петър в отговор Му рече: Обясни ни тая притча.
16 Then sayde Iesus: are ye yet with oute vnderstondinge?
А Той каза: И вие ли сте още без разумление.
17 perceave ye not that what soever goeth in at the mouth descendeth doune in to the bely and is cast out into the draught?
Не разбирате ли, че всичко що влиза в устата, минава в корема, и се изхвърля в захода?
18 But those thingis which procede out of the mouth come from the herte and they defyle the man.
А онова, което излиза из устата, произхожда от сърцето, и то осквернява човека.
19 For out of the herte come evyll thoughtis murder breakyng of wedlocke whordo theefte falce witnes berynge blasphemye.
Защото от сърцето произлизат зли помисли, убийства, прелюбодейства, блудства, кражби, лъжесвидетелства, хули.
20 These are the thingis which defyle a man. But to eate with vnwesshen hondes defyleth not a man.
Тия са нещата, които оскверняват човека; а да яде с немити ръце, това не го осквернява.
21 And Iesus went thence and departed in to the costis of Tyre and Sidon.
И, като излезе оттам, Исус се оттегли в тирските и сидонските страни.
22 And beholde a woman which was a Cananite came out of ye same coostis and cryed vnto him sayinge: have mercy on me Lorde the sonne of David my doughter is pytiously vexed with a devyll.
И, ето, една ханаанка излезе от ония места и извика, казвайки: Смили се за мене Господи, Сине Давидов; дъщеря ми зле се мъчи от бяс.
23 And he gave her never a worde to answer. Then came to him his disciples and besought him sayinge: sende her awaye for she foloweth vs cryinge.
Но Той не й отговори ни дума. Учениците дойдоха и Му се молеха, като рекоха: Отпрати я, защото вика подире ни.
24 He answered and sayde: I am not sent but vnto ye loost shepe of ye housse of Israel.
А Той в отговор каза: Аз не съм пратен, освен до загубените овце от Израилевия дом.
25 Then she came and worshipped him sayinge: master helpe me.
А тя дойде, кланяше Му се и казваше: Господи помогни ми.
26 He answered and sayde: it is not good to take the chyldrens breed and to cast it to whelpes.
Той в отговор рече: Не е прилично да се вземе хляба на децата и да се хвърли на кученцата.
27 She answered and sayde: truthe Lorde: neverthelesse the whelpes eate of the cromes which fall from their masters table.
А тя рече: Така, Господи; ни и кученцата ядат от трохите, които падат от трапезата на господарите им.
28 Then Iesus answered and sayde vnto her. O woman greate is thy faith be it to the even as thou desyrest. And her doughter was made whole even at that same houre.
Тогава Исус в отговор й рече: О жено, голяма е твоята вяра; нека ти бъде според желанието. И дъщеря й оздравя в същия час.
29 Then Iesus went awaye from thence and came nye vnto the see of Galile and went vp in to a mountayne and sat doune there.
И като замина оттам, Исус дойде при галилейското езеро; и качи се на бърдото и седеше там.
30 And moche people came vnto him havinge with the halt blynde domme maymed and other many: and cast them doune at Iesus fete. And he healed them
И дойдоха при Него големи множества, които имаха със себе си куци, слепи, неми, недъгави и много други, и сложиха ги пред нозете Му; и Той ги изцели;
31 in so moche that the people wondred to se the dome speake the maymed whole the halt to go and ye blynde to se. And they glorified the God of Israel.
Така щото народът се чудеше, като гледаше неми да говорят, недъгави оздравели, куци да ходят, и слепи да гледат. И прославиха Израилевия Бог.
32 Then Iesus called his disciples to him and sayde: I have compassion on ye people becau se they have cotynued with me now. iii. dayes and have nought to eate: and I wyll not let them departe fastinge leste they perisshe in ye waye.
А Исус повика учениците Си и рече: Жално Ми е за народа, защото три дни вече седят при Мене и нямат що да ядат; а не искам да ги разпусна гладни, да не би да им премалее по пътя.
33 And his disciples sayd vnto him: whece shuld we get so moche breed in ye wildernes as shuld suffise so greate a multitude?
Учениците Му казаха: Отгде да имаме в уединено място толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество?
34 And Iesus sayde vnto them: how many loves have ye? And they sayde: seven and a feawe litle fysshes.
Исус им каза: Колко хляба имате? А те рекоха: Седем и малко рибки.
35 And he comaunded ye people to syt doune on ye grounde:
Тогава заповяда на народа да насядат на земята.
36 and toke the seven loves and the fysshes and gave thankes and brake them and gave to his disciples and the disciples gave them to the people.
И като взе седемте хляба и рибите, благодари и разчупи; и даде на учениците, а учениците на народа.
37 And they dyd all eate and were suffised. And they toke vp of the broke meate that was lefte. vii. basketes full.
И ядоха всички и наситиха се, и дигнаха останалите къшеи, седем кошници пълни.
38 And yet they that ate were. iiii. M. men besyde wemen and chyldren.
А ония, които ядоха, бяха четири хиляди мъже, освен жени и деца.
39 And he sent awaye the people and toke shippe and came into the parties of Magdala.
И като разпусна народа, влезе в ладията, и дойде в магаданските предели.

< Matthew 15 >