< Matthew 14 >

1 At that tyme Herod the tetrarcha hearde of the fame of Iesu
В онова време четверовластникът Ирод чу слуха, който се носеше за Исуса;
2 and sayde vnto his servautes: This is Ihon ye baptist. He is risen agayne from deeth and therfore are soche myracles wrought by him.
и рече на слугите си: Тоя е Йоан Кръстител; той е възкръснал от мъртвите, и затова тия сили действуват чрез него.
3 For Herod had taken Ihon and bounde him and put him in preson for Herodias sake his brother Philips wyfe.
Защото Ирод беше хванал Йоана и беше го вързал и турил в тъмница, поради Иродиада, жената на брата си Филипа;
4 For Ihon sayde vnto him: Yt is not lawfull for the to have her.
понеже Йоан му казваше: Не ти е позволено да я имаш.
5 And when he wold have put him to deeth he feared the people because they counted him as a prophet.
И искаше да го убие, но се боеше от народа, защото го имаха за пророк.
6 But when Herodes birth daye was come the doughter of Herodias daunsed before them and pleased Herod.
А когато настана рожденият ден на Ирода, Иродиадината дъщеря игра всред събраните и угоди на Ирода.
7 Wherfore he promised wt an oth that he wolde geve hir whatsoever she wolde axe.
Затова той с клетва се обеща да й даде каквото и да му поиска.
8 And she beinge informed of her mother before sayde: geve me here Ihon baptistes heed in a platter.
А тя, подучена от майка си, каза: Дай ми тука на блюдо главата на Йоана Кръстителя.
9 And ye kynge sorowed. Neverthelesse for his othes sake and for their sakis which sate also at ye table he comaunded yt to be geven hir:
Царят се наскърби; но заради клетвите си, и заради седящите с него, заповяда да й се даде.
10 and sent and beheeded Ihon in the preson
И прати да обезглавят Йоана в тъмницата.
11 and his heed was brought in a platter and geven to the damsell and she brought it to her mother.
И донесоха главата му на блюдо и дадоха я на девойката, а тя я занесе на майка си.
12 And his disciples came and toke vp his body and buryed it: and went and tolde Iesus.
А учениците му като дойдоха, дигнаха тялото и го погребаха; и отидоха и казаха на Исуса.
13 When Iesus hearde that he departed thence by shippe in to a desert place out of ye waye. And when the people had hearde therof they folowed him afote out of their cities.
А Исус, като чу това, оттегли се оттам, с ладия на уединено място настрана; а народът като разбра, отиде подир него пеша от градовете.
14 And Iesus went forth and sawe moche people and his herte did melte vpon them and he healed of them those that were sicke.
И Той, като излезе, видя голямо множество, смили се за тях, и изцели болните им.
15 When even was come his disciples came to him sayinge. This is a deserte place and the daye is spent: let the people departe yt they maye go into ye tounes and bye them vytayllis.
А като се свечери, учениците дойдоха при Него, и рекоха: Мястото е уединено, и времето е вече напреднало; разпусни народа да си отиде пи селата да си купи храна.
16 But Iesus sayde vnto them. They have no neade to go awaye. Geve ye the to eate.
А Исус им рече: Няма нужда да отидат; дайте им вие да ядат.
17 Then sayde they vnto him: we have here but. v. loves and two fysshes.
А те му казаха: Имаме тук само пет хляба и две риби.
18 And he sayde: bringe the hyther to me.
А Той рече: Донесете ги тук при Мене.
19 And he comaunded ye people to syt downe on ye grasse: and toke ye. v. loves and the. ii. fysshes and loked vp to heven and blessed and brake and gave the loves to his disciples and the disciples gave them to ye people.
Тогава, като заповяда на народа да насяда на тревата, взе петте хляба и двете риби, погледна към небето и благослови; и като разчупи хлябовете, даде ги на учениците, а учениците на народа.
20 And they dyd all eate and were suffised. And they gadered vp of ye gobbetes that remayned vii. basketes full.
И всички ядоха и се наситиха; и дигнаха останалите къшеи, дванадесет пълни коша.
21 And they yt ate werein nobre about. v. M. men besyde wemen and chyldren.
А ония, които ядоха, бяха около пет хиляди мъже, освен жени и деца.
22 And strayght waye Iesus made his disciples enter into a shippe and to goo over before him whill he sent ye people awaye.
И на часа Исус накара учениците да влязат в ладията и да отидат преди Него на отвъдната страна, докле разпусне народа.
23 And assone as he had sent the people awaye he went vp into a moutayne alone to praye. And when nyght was come he was there himsilf alone.
И като разпусна народа, качи се на бърдото да се помоли насаме. И като се свечери, Той беше там сам.
24 And the shippe was now in the middes of the see and was toost with waves for it was a cotrary wynde.
А ладията бе вече всред езерото, блъскана от вълните, защото вятърът беше противен.
25 In the fourthe watche of ye night Iesus came vnto them walkynge on the see.
А в четвъртата стража на нощта Той дойде към тях, като вървеше по езерото.
26 And when his disciples sawe him walkynge on the see they were troubled sayinge: it is some spirite and cryed out for feare.
А учениците, като Го видяха да ходи по езерото; смутиха се и думаха, че е призрак, и от страх извикаха.
27 And streyght waye Iesus spake vnto them sayinge: be of god cheare it is I be not afrayed.
И Исус веднага им проговори, казвайки: Дерзайте! Аз съм; не бойте се.
28 Peter answered him and sayde: master if thou be he bid me come vnto the on the water.
И Петър в отговор Му рече: Господи, ако си Ти, кажи ми да дойда при Тебе по водата.
29 And he sayde come. And when Peter was come doune out of ye shippe he walked on ye water to go to Iesus.
А Той рече: Дойди. И Петър слезе от ладията и ходеше по водата да иде при Исуса.
30 But when he sawe a myghty wynde he was afrayed. And as he beganne to synke he cryed sayinge: master save me.
Но като виждаше вятърът [силен], уплаши се и, като потъваше, извика, казвайки: Господи избави ме!
31 And immediatly Iesus stretched forth his hode and caught him and sayde to him: O thou of lytell faith wherfore diddest thou dout?
И Исус веднага простря ръка, хвана го, и му рече: Маловерецо, защо се усъмни?
32 And assone as they were come in to ye shippe ye wynde ceassed.
И като влязоха в ладията, вятърът утихна.
33 Then they that were in the shippe came and worshipped him sayinge: of a truth thou arte ye sonne of God.
А ония, които бяха в ладията, Му се поклониха и казаха: Наистина Ти си Божий Син.
34 And when they were come over they went in to ye londe of Genazareth.
И като преминаха езерото, дойдоха в генисаретската земя.
35 And when ye men of yt place had knowledge of him they sent out in to all yt countre rounde about and brought vnto him all that were sicke
И когато Го познаха тамошните мъже, разпратиха по цялата оная околност и доведоха при Него всичките болни;
36 and besought him that they myght touche the hemme of his vesture only. And as many as touched it were made safe.
и молеха Го да се допрат само до полата на дрехата Му; и колкото се допряха, се изцелиха.

< Matthew 14 >