< Matthew 11 >

1 And it came to passe when Iesus had made an ende of comaundinge his. xii. disciples that he departed thence to teache and to preache in their cities.
Jesu ing a hubat thlanghqa hlaihih a venawh awi ak kqawn coengawh, ce a hyn awhkawng Kalili khawkhqi awh thlang cawngpyi aham ingkaw awi kqawn aham cet hy.
2 When Ihon beinge in preson hearde ye workes of Christ he sent two of his disciples
Johan ing Jesu a bibinaak ce thawngim nakawng ang zaak awh, a hubatkhqi ce tyi nawh doet sak hy.
3 and sayde vnto him. Arte thou he that shall come: or shall we loke for another.
“Nang ve ak law hly kawi a ming ngaih-u thlang ce hawh nu, am awhtaw thlak chang ka mik ngaih-u hly hyn nu?” tina uhy.
4 Iesus answered and sayde vnto them. Go and shewe Ihon what ye have hearde and sene.
Jesu ing, “Voei unawh na ming zaak ingkaw nami huhkhqi ce Johan a venawh kqawn pe uh:
5 The blynd se the halt goo the lepers are clensed: the deef heare the ded ryse ageyne and the glad tidinges is preached to the povre.
Mikhypkhqi mik dai nawh, khawk khemkhqi cet uhy, mynqaaikhqi awm ciim nawh, hakpangkhqi haa khui hy, thlak thikhqi tho unawh, hahqahkhqi ing awithang leek ce za hawh uhy.
6 And happy is he that is not offended by me.
U awm kai ak camawh amak tlu thlangkhqi taw ami zoseen hy,” tina hy.
7 And as they departed Iesus begane to speake vnto the people of Ihon. What for to se wet ye out in to the wyldernes? wet ye out to se a rede shake with ye wynde?
Johan a hubatkhqi ce ami ceh coengawh, Jesu ing thlang kqeng a venawh Johan akawng ce kqawn pehy; “Ikaw huh nami ngaih awh nu qamkoh na nami ceh? Paipoeng zilh ing a zawn huh nami ngaih awh nu?
8 other what wet ye out for to se? A man clothed in soofte raymet: ? Beholde they yt weare soofte clothig are in kynges howses.
Am awhtaw, ikaw huh nami ngaih awh nu nami ceh? Suibai ak nep nep ing ak thoeihcam qu thlang huh nami ngaih awh nu? Amni, suibai ak nep nep ing ak thoeihcam qu taw sangpahrang a im awh ni a awm.
9 But what wet ye oute for to se? A prophete? Ye I saye to you and more the a prophete.
Cawhtaw ikaw huh nami ngaih awh nu nami ceh? Tawngha aw? Oeih, ka nik kqawn peek khqi, tawngha anglakawh tawngha khqoet ce ni.
10 For this is he of who it is wrytte. Beholde I sende my messenger before thy face which shall prepare thy waye before ye.
Anih akawng ce ve myihna ana qee hyt hawh hy: “Nangmih a haiawh ka dyihthing laipai ce tyi law kawng nyngsaw, anih ing a haiawh lam qoek abah law kaw,” tinawh qee hyt na awm hawh hy.
11 Verely I saye vnto you amonge ye chyldren of wemen arose there not a gretter then Ihon the baptist. Notwithstondinge he that ys lesse in the kyngdome of heven ys gretter then he.
Awitak ka nik kqawn peek khqi: nu ing a canaak thlang anglakawh Baptisma ak pekung Johan anglakawh ak bau khqoet thlang am awm hlan hy; cehlai khawk khan awh ak zawi khyt na ak awm ce Johan anglakawh bau khqoet hy.
12 From the tyme of Ihon Baptist hytherto ye kyngdome of heve suffreth violence and they that go to it with violence pluck it vnto them.
Baptisma ak pekung Johan a awm awhkawng tuh dy awh, khawk khan ing thekhanaak ce ana hu hy, tha ak awm thlangkhqi ing a thama na hul uhy.
13 For all the prophetes and the lawe prophesyed vnto to the tyme of Ihon.
Ikawtih tawnghakhqi boeih ingkaw anaa awi ing Johan dy ni awi ami nak kqawn.
14 Also yf ye wyll receave it this is Helyas which shuld come.
Do aham nami ngaih mai mantaw, anih cetaw ak law hly kawi Elijah hawh ni.
15 He yt hathe eares to heare let him heare.
U awm zaaknaak haa ak ta ingtaw za seh nyng.
16 But wher vnto shall I lyken this generacion? It ys lyke vnto chyldre which syt in the market and call vnto their felowes
Vawhkaw cadilkhqi ve ikaw ing nu ka nyhtah lah voei? Ik-oeih ami zawihnaak hyn awh ak ngawi naasenkhqi ing ak chang naasenkhqi venawh:
17 and saye: we have pyped vnto you and ye have not daunsed? We have morned vnto you and ye have not sorowed.
“Kqung ka mi tum awh awm, am lam u hyk ti; kqahlung ka mik chat law awh awm, am ko am kqang u hyk ti,” tinawh amik khy ing myih hy.
18 For Ihon came nether eatinge nor drinkinge and they saye he hath the devyll.
Johan ce law nawh am aw am ai hlai hy, “Qaai tahy,” tina uhy.
19 The sonne of man came eatinge and drinkinge and they saye beholde a glutton and drynker of wyne and a frend vnto publicas and synners. Never the later wysdome ys iustified of hir children.
Thlanghqing Capa law nawh nu a ai hy, cawh, aimaw aawk maw, misur tui ak sawk, mangmu ak cawikhqi ingkaw thlak thawlhkhqi a pyi, tina uhy. Cehlai cyihnaak ingtaw a sainaak awh dang sak hy, tina hy.
20 Then bega he to vpbrayd the cities in which most of his miracles were done because they meded not.
Cekcoengawh kawpoek kyi ik-oeih khawzah a sainaak khawkhqi ce a maming zut a dawngawh zyi khqi hy.
21 Wo be to ye Chorasin. Wo be to ye Betzaida: for if the miracles which were shewd in you had bene done in Tyre and Sidon they had repented longe agone in sackcloth and asshes.
Korazin khaw map hyk ti! Bethesaida khaw map hyk ti! Nangnih ak khuiawh sai na ak awm kawpoek kyi ik-oeihkhqi ve Tura ingkaw Sidon khaw awh sai na a awm mantaw, maa deng awh dipche byng unawh, vyt awh ang zeet doena zut hawh voei uh.
22 Neverthelesse I say to you: it shall be esier for Tyre and Sidon at the day of iudgemet then for you.
Cehlai ka nik kqawn peek khqi, awidengnaak nyn awh Tura ingkaw Sidon khaw ce nangnih anglakawh ana boe bet kawm nih.
23 And thou Capernau which art lift vp vnto heve shalt be brought doune to hell. For if the miracles which have bene done in the had bene shewed in zodom: they had remayned to this daye. (Hadēs g86)
Cekcoengawh nang, Kapernuam, khawnghi dyna nak zoek qu hly tang nu? Hell na man na nung tlaak kaw. Nak khuiawh saina ak awm kawpoek kyi ik-oeihkhqi ce Sodom khaw awh saina ana awm mantaw, tuhngawi dy awh ak awm hly awm ni hlai hy voei. (Hadēs g86)
24 Neverthelesse I saye vnto you: it shalbe easiar for ye londe of zodo in the daye of iudgemet the for ye.
Cehlai ka nik kqawn peek khqi, awidengnaak nyn awh Sodom khaw ce nang anglakawh ana boe bet kaw tina hy.
25 At yt tyme Iesus answered and sayd: I prayse ye o father lorde of heve and erth because thou hast hid these thinges fro the wyse and prudet and hast opened the vnto babes:
Cekcoengawh Jesu ing, “Aw ka pa, khan ingkaw khawmdek Bawipa, nang ce nim kyihcah nyng, nang ing ik-oeihkhqi ve thlak cyikhqi ingkaw thlak thoemkhqi a ven awhkawng thuh nawh naasenkhqi venawh dang sak hyk ti.
26 eve so father for so it pleased ye.
Oeih, ka pa, ve ve nak kawngaih ik-oeih ni.
27 All thinges are geve vnto me of my father. And noma knoweth ye sonne but ye father: nether knoweth eny ma ye father save ye sonne and he to whome ye sonne will ope him.
Ka pa ing ik-oeih boeih boeih ce ka venawh ni pe hawh hy. Pa am kaa taw u ingawm capa ce am sim nawh, Pa ce sim aham Capa ing ak tyh thlang am kaataw u ingawm Pa ce am sim hy.
28 Come vnto me all ye that laboure and are laden and I wyll ease you.
Nangmih phyihqih ak phyikhqi ingkaw ak khuikhakhqi aw, ka venna law lah uh, dymnaak ni pek khqi vang.
29 Take my yoke on you and lerne of me for I am meke and lowly in herte: and ye shall fynd rest vnto youre soules.
Kai a phyih ve phyi unawh, ka venawh cawng law lah uh, kawdaw ingkaw kawdung thlang na ka awm dawngawh, nami lingbyi dymnaak ce hu kawm uk ti.
30 For my yoke is easy and my burden is light.
Ikawtih ka phyih ve nep nawh ka phyihqih ve awm zang hy,” tina hy.

< Matthew 11 >