< Mark 8 >

1 In those dayes whe ther was a very greate companye and had nothinge to eate Iesus called his disciples to him and sayd vnto the:
その頃また大なる群衆にて食ふべき物なかりしかば、イエス弟子たちを召して言ひ給ふ、
2 I have copassion on this people because they have nowe bene with me. iii. dayes and have nothinge to eate:
『われ此の群衆を憫む、既に三日われと偕にをりて、食ふべき物なし。
3 And yf I shuld sende the awaye fastinge to their awne houses they shulde faynt by the waye. For dyvers of the came from farre.
飢ゑしままにて其の家に歸らしめば、途にて疲れ果てん。其の中には遠くより來れる者あり』
4 And his disciples answered him: where shuld a man have breade here in the wildernes to satisfie these?
弟子たち答へて言ふ『この寂しき地にては、何處よりパンを得て、この人々を飽かしむべき』
5 And he axed them: how many loves have ye? They sayde: seven.
イエス問ひ給ふ『パン幾つあるか』答へて『七つ』といふ。
6 And he commaunded the people to syt doune on the grounde. And he toke the. vii. loves gave thankes brake and gave to his disciples to set before them. And they dyd set the before the people.
イエス群衆に命じて地に坐せしめ、七つのパンを取り、謝して之を裂き、弟子たちに與へて群衆の前におかしむ。弟子たち乃ちその前におく。
7 And they had a feawe smale fysshes. And he blessed them and comaunded them also to be set before them.
また小き魚すこしばかりあり、祝して、之をもその前におけと言ひ給ふ。
8 And they ate and were suffysed: And they toke vp yf the broken meate that was lefte. vii. baskettes full.
人々 食ひて飽き、裂きたる餘を拾ひしに、七つの籃に滿ちたり。
9 And they yt ate were in nomber aboute fowre thousand. And he sent them awaye.
その人おほよそ四千 人なりき。イエス彼らを歸し、
10 And a none he entred into a ship wt his disciples and came into the parties of Dalmanutha.
直ちに弟子たちと共に舟に乘りて、ダルマヌタの地方に往き給へり。
11 And the pharises cam forth and begane to dispute with him sekinge of him a signe fro heven and temptinge him.
パリサイ人いで來りて、イエスと論じはじめ、之を試みて天よりの徴をもとむ。
12 And he sygthed in his sprete and sayde: why doth this generacion seke a signe? Verely I saye vnto you ther shall no signe be geven vnto this generacion.
イエス心に深く歎じて言ひ給ふ『なにゆゑ今の代は徴を求むるか、まことに汝らに告ぐ、徴は今の代に斷えて與へられじ』
13 And he lefte the and went into the ship agayne and departed over the water.
かくて彼らを離れ、また舟に乘りて彼方に往き給ふ。
14 And they had forgotte to take breed wt the nether had they in the ship with them more then one loofe.
弟子たちパンを携ふることを忘れ、舟には唯一つの他パンなかりき。
15 And he charged the sayinge. Take hede and beware of ye leven of ye pharises and of ye leve of Herode.
イエス彼らを戒めて言ひたまふ『愼みて、パリサイ人のパンだねと、ヘロデのパンだねとに心せよ』
16 And they reasoned amonge the selves sayinge: we have no breed
弟子たち互に、これはパン無き故ならんと語り合ふ。
17 And whe Iesus knewe yt he sayde vnto the: why take ye thought because ye have no bread? perceave ye not yet nether vnderstonde? Have ye youre hertes yet blynded?
イエス知りて言ひたまふ『何ぞパン無き故ならんと語り合ふか、未だ知らぬか、悟らぬか、汝らの心なほ鈍きか。
18 Have ye eyes and se not? and have ye eares and heare not? Do ye not remember?
目ありて見ぬか、耳ありて聽かぬか。又なんぢら思ひ出でぬか、
19 When I brake v. loves amonge. v. M. How many baskettes full of broke meate toke ye vp? They sayde vnto him twelve.
五つのパンを裂きて、五 千 人に與へし時、その餘を幾筐ひろひしか』弟子たち言ふ『十二』
20 When I brake. vii. amonge. iiii. M. How many basketes of the levinges of broken meate toke ye vp? they sayde. vii.
『七つのパンを裂きて四千 人に與へし時、その餘を幾籃ひろひしか』弟子たち言ふ『七つ』
21 And he sayde vnto the: how is it yt ye vnderstonde not?
イエス言ひたまふ『未だ悟らぬか』
22 And he came to Bethsaida and they brought a blynde man vnto him and desyred him to touche him.
彼ら遂にベツサイダに到る。人々、盲人をイエスに連れ來りて、觸り給はんことを願ふ。
23 And he caught the blynde by the honde and leade him out of the toune and spat in his eyes and put his hondes apon him and axed him whether he saw ought.
イエス盲人の手をとりて、村の外に連れ往き、その目に唾し、御手をあてて『なにか見ゆるか』と問ひ給へば、
24 And he loked vp and sayde: I se ye men: For I se the walke as they were trees.
見 上げて言ふ『人を見る、それは樹の如き物の歩くが見ゆ』
25 After that he put his hondes agayne apon his eyes and made him see. And he was restored to his sight and sawe every ma clerly.
また御手をその目にあて給へば、視凝めたるに、癒えて凡てのもの明かに見えたり。
26 And he sent him home to his housse sayinge: nether goo into the toune nor tell it to eny in the toune.
かくて『村にも入るな』と言ひて、その家に歸し給へり。
27 And Iesus went out and his disciples into the tounes that longe to the cite called Cesarea Philippi. Aud by the waye he axed his disciples sayinge: whom do men saye yt I am?
イエス其の弟子たちとピリポ・カイザリヤの村々に出でゆき、途にて弟子たちに問ひて言ひたまふ『人々は我を誰と言ふか』
28 And they answered: some saye that thou arte Iohn Baptiste: some saye Helyas: and some one of the Prophetes.
答へて言ふ『バプテスマのヨハネ、或 人はエリヤ、或 人は預言者の一人』
29 And he sayde vnto the: But whom saye ye that I am? Peter answered and sayd vnto him: Thou arte very Christe.
また問ひ給ふ『なんぢらは我を誰と言ふか』ペテロ答へて言ふ『なんぢはキリストなり』
30 And he charged them that they shuld tell no man of it.
イエス己がことを誰にも告ぐなと、彼らを戒め給ふ。
31 And he beganne to teache them how that the sonne of man must suffre many thinges and shuld be reproved of the elders and of the hye prestes and scribes and be kylled and after thre dayes aryse agayne.
かくて人の子の必ず多くの苦難をうけ、長老・祭司長・學者らに棄てられ、かつ殺され、三日の後に甦へるべき事を教へはじめ、
32 And he spake that sayinge openly. And Peter toke him asyde and began to chyde him.
此の事をあらはに語り給ふ。ここにペテロ、イエスを傍にひきて戒め出でたれば、
33 Then he tourned aboute and looked on his disciples and rebuked Peter sayinge: Goo after me Satan. For thou saverest not ye thinges of God but the thinges of men.
イエス振反りて弟子たちを見、ペテロを戒めて言ひ給ふ『サタンよ、わが後に退け、汝は神のことを思はず、反つて人のことを思ふ』
34 And he called the people vnto him with his disciples also and sayd vnto them: Whosoever will folowe me let him forsake him sylfe and take vp his crosse and folowe me.
かくて群衆を弟子たちと共に呼び寄せて言ひたまふ『人もし我に從ひ來らんと思はば、己をすて、己が十字架を負ひて我に從へ。
35 For whosoever will save his lyfe shall lose it But whosoever shall lose his lyfe for my sake and ye gospels ye same shall save it.
己が生命を救はんと思ふ者は、これを失ひ、我が爲また福音の爲に己が生命をうしなふ者は、之を救はん。
36 What shall it profet a ma yf he shuld wynne all ye worlde and loose his awne soule?
人、全世界を贏くとも、己が生命を損せば、何の益あらん、
37 or els what shall a ma geve to redeme his soule agayne?
人その生命の代に何を與へんや。
38 Whosoever therfore shall be asshamed of me and of my wordes amonge this advoutrous and sinfull generacion: of him shall the sonne of man be ashamed when he cometh in the glory of his father wt the holy angels.
不義なる罪 深き今の代にて、我または我が言を恥づる者をば、人の子もまた、父の榮光をもて、聖なる御使たちと共に來らん時に恥づべし』

< Mark 8 >