< Mark 6 >

1 And he departed thence and cam into his awne countre and his disciples folowed him.
かくて其處をいで、己が郷に到り給ひしに、弟子たちも從へり。
2 And whe the saboth daye was come he beganne to teache in ye synagsge. And many that hearde him were astonyed and sayde: From whens hath he these thinges? and what wysdo is this that is geve vnto him? and suche vertues yt are wrought by his hondes?
安息 日になりて、會堂にて教へ始め給ひしに、聞きたる多くのもの驚きて言ふ『この人は此 等のことを何處より得しぞ、此の人の授けられたる智慧は何ぞ、その手にて爲すかくのごとき能力あるわざは何ぞ。
3 Is not this that carpeter Maryes sonne ye brother of Iames and Ioses and of Iuda and Simon? and are not his systers here with vs? And they were offended by him.
此の人は木匠にして、マリヤの子、またヤコブ、ヨセ、ユダ、シモンの兄弟ならずや、其の姉妹も此處に我らと共にをるに非ずや』遂に彼に躓けり。
4 And Iesus sayde vnto the: a prophet is not despysed but in his awne coutre and amonge his awne kynne and amonge the that are of the same housholde.
イエス彼らに言ひたまふ『預言者は、おのが郷、おのが親族、おのが家の外にて尊ばれざる事なし』
5 And he coulde there shewe no miracles but leyd his hondes apon a feawe sicke foolke and healed the.
彼處にては、何の能力ある業をも行ひ給ふこと能はず、ただ少數の病める者に、手をおきて醫し給ひしのみ。
6 And he merveyled at their vnbelefe. And he went aboute by ye tounes yt laye on every syde teachynge.
彼らの信仰なきを怪しみ給へり。かくて村々を歴 巡りて教へ給ふ。
7 And he called ye twelve and beganne to sende them two and two and gave them power over vnclene spretes.
また十二 弟子を召し、二人づつ遣しはじめ、穢れし靈を制する權威を與へ、
8 And comaunded the that they shuld take nothinge vnto their Iorney save a rodde only: Nether scrippe nether breed nether mony in their pourses:
かつ旅のために、杖 一つの他は、何をも持たず、糧も嚢も帶の中に錢をも持たず、
9 but shuld be shood with sandals. And that they shuld not put on two coottes.
ただ草鞋ばかりをはきて、二つの下衣をも著ざることを命じ給へり。
10 And he sayd vnto the: whersoever ye entre in to an house there abyde tyll ye departe thence
かくて言ひたまふ『何處にても人の家に入らば、その地を去るまで其處に留れ。
11 And whosoever shall not receave you nor heare you when ye departe thence shake of the duste that is vnder youre fete for a witnesse vnto them. I saye verely vnto you it shalbe easyer for Zodom and Gomor at the daye of iudgement then for that cite.
何地にても汝らを受けず、汝らに聽かずば、其處を出づるとき、證のために足の裏の塵を拂へ』
12 And they went out and preached that they shuld repent:
ここに弟子たち出で往きて、悔改むべきことを宣傅へ、
13 and they caste out many devylles. And they annoynted many that were sicke with oyle and healed them.
多くの惡鬼を逐ひいだし、多くの病める者に油をぬりて醫せり。
14 And kynge Herode herde of him (for his name was spreed abroade) and sayd: Iohn Baptiste is rysen agayne from deeth and therfore miracles are wrought by him.
かくてイエスの名 顯れたれば、ヘロデ王ききて言ふ『バプテスマのヨハネ死人の中より甦へりたり。この故に此 等の能力その中に働くなり』
15 Wother sayd it is Helyas: and some sayde: it is a Prophet or as one of ye Prophetes.
或 人は『エリヤなり』といひ、或 人は『預言者、いにしへの預言者のごとき者なり』といふ。
16 But when Herode hearde of him he sayd: it is Iohn whom I beheded he is rysen from deeth agayne.
ヘロデ聞きて言ふ『わが首斬りしヨハネ、かれ甦へりたるなり』
17 For Herode him sylfe had sent forth and had taken Iohn and bounde him and cast him into preson for Herodias sake which was his brother Philippes wyfe. For he had maried her.
ヘロデ先にその娶りたる己が兄弟ピリポの妻ヘロデヤの爲に、みづから人を遣し、ヨハネを捕へて獄に繋げり。
18 Iohn sayd vnto Herode: It is not laufull for the to have thy brothers wyfe.
ヨハネ、ヘロデに『その兄弟の妻を納るるは宣しからず』と言へるに因る。
19 Herodias layd wayte for him and wolde have killed him but she coulde not.
ヘロデヤ、ヨハネを怨みて殺さんと思へど能はず。
20 For Herode feared Iohn knowynge yt he was a iuste man and an holy: and gave him reverence: and when he hearde him he dyd many thinges and hearde him gladly.
それはヘロデ、ヨハネの義にして聖なる人たるを知りて、之を畏れ、之を護り、且つその教をききて、大に惱みつつも、なほ喜びて聽きたる故なり。
21 But when a couenient daye was come: Herode on his birth daye made a supper to ye lordes captayns and chefe estates of Galile.
然るに機よき日 來れり。ヘロデ己が誕生日に、大臣・將校・ガリラヤの貴人たちを招きて饗宴せしに、
22 And ye doughter of ye sayde Herodias came in and daused and pleased Herode and them that sate at bourde also. Then ye kynge sayd vnto ye mayden: axe of me what thou wilt and I will geve it ye
かのヘロデヤの娘いり來りて、舞をまひ、ヘロデと其の席に列れる者とを喜ばしむ。王、少女に言ふ『何にても欲しく思ふものを求めよ、我あたへん』
23 And he sware vnto hyr whatsoever thou shalt axe of me I will geve it ye even vnto ye one halfe of my kyngdome.
また誓ひて言ふ『なんぢ求めば、我が國の半までも與へん』
24 And she wet forth and sayde to her mother: what shall I axe? And she sayde: Iohn Baptistes heed.
娘いでて母にいふ『何を求むべきか』母いふ『バプテスマのヨハネの首を』
25 And she cam in streygth waye with haste vnto ye kynge and axed sayinge: I will that thou geve me by and by in a charger ye heed of Iohn Baptist.
娘ただちに急ぎて王の許に入りきたり、求めて言ふ『ねがはくは、バプテスマのヨハネの首を盆に載せて速かに賜はれ』
26 And ye kynge was sory: howbe it for his othes sake and for their sakes which sate at supper also he wolde not put her besyde her purpose.
王いたく憂ひたれど、その誓と席に在る者とに對して拒むことを好まず、
27 And immediatly ye kynge sent ye hangma and comaunded his heed to be brought in. And he went and beheeded him in the preson
直ちに衞兵を遣し、之にヨハネの首を持ち來ることを命ず、衞兵ゆきて、獄にてヨハネを首斬り、
28 and brought his heed in a charger and gave it to the mayden and the mayden gave it to her mother.
その首を盆にのせ、持ち來りて少女に與ふ、少女これを母に與ふ。
29 And when his disciples hearde of it they came and toke vp his body and put it in a toumbe.
ヨハネの弟子たち聞きて來り、その屍體を取りて墓に納めたり。
30 And the apostels gaddered them selves to ggedre to Iesus and tolde him all thinges booth what they had done and what they had taught.
使徒たちイエスの許に集りて、その爲ししこと、教へし事をことごとく告ぐ。
31 And he sayd vnto them: come ye aparte into the wyldernes and rest awhyle. For there were many comers and goers that they had no leasure so moche as to eate.
イエス言ひ給ふ『なんぢら人を避け、寂しき處に、いざ來りて暫し息へ』これは往來の人おほくして、食する暇だになかりし故なり。
32 And he wet by ship out of the waye into a deserte place.
かくて人を避け、舟にて寂しき處にゆく。
33 But the people spyed them when they departed: and many knewe him and ranne afote thyther out of all cities and cam thyther before them and came togedder vnto him.
其の往くを見て、多くの人それと知り、その處を指して、町々より徒歩にてともに走り、彼 等よりも先に往けり。
34 And Iesus went out and sawe moche people and had compassion on them because they were lyke shepe which had no shepeherde. And he beganne to teache them many thinges.
イエス出でて大なる群衆を見、その牧ふ者なき羊の如くなるを甚く憫みて、多くの事を教へはじめ給ふ。
35 And when ye daye was nowe farre spet his disciples came vnto him sayinge: this is a desert place and now the daye is farre passed
時すでに晩くなりたれば、弟子たち御許に來りていふ『ここは寂しき處、はや時も晩し。
36 let the departe that they maye goo into the countrey rounde about and into the tounes and bye the breed: for they have nothinge to eate.
人々を去らしめ、周圍の里また村に往きて、己がために食物を買はせ給へ』
37 He answered and sayde vnto them: geve ye the to eate. And they sayde vnto him: shall we goo and bye ii. C. penyworth of breed and geve the to eate?
答へて言ひ給ふ『なんぢら食物を與へよ』弟子たち言ふ『われら往きて二 百デナリのパンを買ひ、これに與へて食はすべきか』
38 He sayde vnto the: how many loves have ye? Goo and loke. And when they had serched they sayde: v. and. ii. fysshes.
イエス言ひ給ふ『パン幾つあるか、往きて見よ』彼ら見ていふ『五つ、また魚 二つあり』
39 And he comaunded them to make them all syt doune by companyes apon the grene grasse.
イエス凡ての人の組々となりて、青 草の上に坐することを命じ給へば、
40 And they sate doune here a rowe and there arowe by houndredes and by fyfties.
或は百 人、あるひは五 十 人、畝のごとく列びて坐す。
41 And he toke ye. v. loves and ye ii. fysshes and loked vp to heven and blessed and brake the loves and gave them to his disciples to put before the: and the. ii. fysshes he devyded amonge them all.
かくてイエス五つのパンと二つの魚とを取り、天を仰ぎて祝し、パンをさき、弟子たちに付して人々の前に置かしめ、二つの魚をも人 毎に分け給ふ。
42 And they all dyd eate and were satisfied.
凡ての人 食ひて飽きたれば、
43 And they toke vp twelve baskettesfull of the gobbettes and of ye fysshes.
パンの餘、魚の殘を集めしに、十二の筐に滿ちたり。
44 And they that ate were about fyve thousand men.
パンを食ひたる男は五 千 人なりき。
45 And streyght waye he caused his disciples to goo into the shipe and to goo over the water before vnto Bethsaida whyll he sent awaye the people.
イエス直ちに、弟子たちを強ひて舟に乘らせ、自ら群衆を返す間に、彼方なるベツサイダに先に往かしむ。
46 And assone as he had sent them away he departed into a moutayne to praye.
群衆に別れてのち、祈らんとて山にゆき給ふ。
47 And when even was come the ship was in the middes of the see and he alone on the londe
夕になりて、舟は海の眞中にあり、イエスはひとり陸に在す。
48 and he sawe the troubled in rowynge for the wynde was cotrary vnto them. And aboute ye fourth quartre of ye nyght he came vnto the walkinge apon the see and wolde have passed by the.
風 逆ふに因りて、弟子たちの漕ぎ煩ふを見て、夜明の四時ごろ、海の上を歩み、その許に到りて、往き過ぎんとし給ふ。
49 When they sawe him walkinge apon the see they supposed it had bene a sprete and cryed oute:
弟子たち其の海の上を歩み給ふを見、變化の者ならんと思ひて叫ぶ。
50 For they all sawe him and were afrayed. And anon he talked with them and sayde vnto them: be of good chere it is I be not afrayed.
皆これを見て心 騷ぎたるに因る。イエス直ちに彼らに語りて言ひ給ふ『心 安かれ、我なり、懼るな』
51 And he went vp vnto them into the shippe and the wynde ceased and they were sore amased in them selves beyonde measure and marveyled.
かくて弟子たちの許にゆき、舟に登り給へば、風やみたり。弟子たち心の中にて甚く驚く、
52 For they remembred not of the loves because their hertes were blynded.
彼らは先のパンの事をさとらず、反つて其の心 鈍くなりしなり。
53 And they came over and went into the londe of Genezareth and drue vp into the haven.
遂に渡りてゲネサレの地に著き、舟がかりす。
54 And assone as they were come out of ye shippe streyght they knewe him
舟より上りしに、人々ただちにイエスを認めて、
55 and ran forth throughout all ye region rounde about and began to cary aboute in beeddes all yt were sicke to the place where they heard tell yt he was.
徧くあたりを馳せまはり、その在すと聞く處々に、患ふ者を床のままつれ來る。
56 And whyther soever he entred into tounes cities or villages they layde their sicke in the stretes and prayed him that they myght touche and it were but the edge of his vesture. And as many as touched him were safe.
その到りたまふ處には、村にても、町にても、里にても、病める者を市場におきて、御衣の總にだに觸らしめ給はんことを願ふ。觸りし者は、みな醫されたり。

< Mark 6 >