< Mark 3 >

1 And he entred agayne into ye synagoge and there was a man there which had a widdred honde.
És ismét bement a zsinagógába. Volt ott egy sorvadt kezű ember;
2 And they watched him to se whether he wolde heale him on the Saboth daye yt they might accuse him.
és lesték őt, hogy meggyógyítja-e szombatnapon, hogy megvádolhassák.
3 And he sayde vnto ye man which had ye wyddred honde: arise and stonde in ye middes.
Akkor ezt mondta a megszáradt kezű embernek: „Állj elő középre.“
4 And he sayd to them: whether is it laufull to do a good dede on ye Saboth dayes or an evyll? to save life or kyll? But they helde their peace.
Azoknak pedig ezt mondta: „Szabad-e szombatnapon jót vagy rosszat tenni, lelket menteni vagy kioltani?“De azok hallgattak.
5 And he loked round aboute on them angerly mournyge on the blindnes of their hertes and sayde to the man: stretch forth thyne honde. And he stretched it oute. And his honde was restored even as whole as the other.
Ő pedig haragosan nézte őket, bánkódva szívük keménysége miatt; majd ezt mondta az embernek: „Nyújtsd ki a kezedet.“Erre kinyújtotta, és meggyógyult a keze, és ép lett, mint a másik.
6 And ye Pharises departed and streyght waye gaddred a counsell with the that belonged to Herode agaynst him yt they might destroye him.
Akkor a farizeusok kimenve, a Heródes-pártiakkal mindjárt tanácsot tartottak ellene, hogy elveszítsék őt.
7 And Iesus auoyded wt his disciples to ye sea. And a greate multitude folowed him fro Galile and fro Iurie
Jézus pedig elment tanítványaival a tenger mellé, ahová nagy sokaság követte őt Galileából és Júdeából
8 and fro Hierusalem and fro Idumea and fro beyonde Iordane: and they yt dwelled about Tyre and Sidon a greate multitude: which whe they had herde what thinges he dyd came vnto him.
Jeruzsálemből és Idumeából és a Jordánon túlról. A Tírusz és a Szidón környékiek is, amikor hallották, hogy miket tett, nagy sokasággal ment hozzá.
9 And he comaunded his disciples yt a shippe shuld wayte on him because of the people leste they shuld througe him.
Jézus pedig mondta tanítványainak, hogy egy kis hajót tartsanak számára készen a sokaság miatt, hogy ne szorongassák őt.
10 For he had healed many in somoche that they preased apon him for to touche him as many as had plages.
Mert sokakat meggyógyított, úgyhogy akiknek valami bajuk volt, reá rohantak, hogy megérinthessék őt.
11 And when the vnclene sprites sawe him they fell doune before him and cryed sayinge: thou arte the sonne of God.
A tisztátalan lelkek is, amikor meglátták őt, leborultak előtte, és így kiáltottak: „Te vagy az Istennek a Fia.“
12 And he straygtly charged them that they shuld not vtter him.
Ő pedig erősen megfenyegette őket, nehogy felfedjék kilétét.
13 And he wet vp into a mountayne and called vnto him whom he wolde and they came vnto him.
Azután felment a hegyre, és magához szólította, akiket akart; és azok odamentek hozzá.
14 And he ordeyned ye. xii. that they shuld be wt him and that he myght sende the to preache:
És kiválasztott tizenkettőt, hogy vele legyenek, és hogy kiküldje őket prédikálni,
15 and that they might have power to heale syknesses and to cast out devyls.
és hatalmuk legyen a betegeket gyógyítani és az ördögöket kiűzni:
16 And he gave vnto Simon to name Peter.
Simont, akinek a Péter nevet adta;
17 And he called Iames the sonne of zebede and Iohn Iames brother and gave them Bonarges to name which is to saye the sonnes of thounder.
és Jakabot, a Zebedeus fiát és Jánost, a Jakab testvérét, és a Boanerges nevet adta nekik, amely azt jelenti: mennydörgés fiai;
18 And Andrew and Philip and Bartlemew and Mathew and Thomas and Iames the sonne of Alphey and Taddeus and Symon of Cane
továbbá Andrást és Fülöpöt, Bertalant és Mátét, Tamást és Jakabot, az Alfeus fiát, Taddeust és a kananeai Simont
19 and Iudas Iscarioth which same also betrayed him. And they came vnto housse
és Iskáriótes Júdást, aki el is árulta őt.
20 and the people assembled togedder agayne so greatly that they had not leesar so moche as to eate breed.
Azután hazatértek. És ismét egybegyűlt a sokaság, annyira, hogy még enni sem tudtak emiatt.
21 And when they that longed vnto him hearde of it they went out to holde him. For they thought he had bene beside him selfe.
Amint az övéi ezt meghallották, eljöttek, hogy megfogják, mert azt mondták, hogy magán kívül van.
22 And ye Scribes which came fro Ierusalem sayde: he hath Belzebub and by ye power of the chefe devyll casteth out devyls.
Az írástudók pedig, akik Jeruzsálemből jöttek le, azt mondták, hogy Belzebub van vele, és az ördögök fejedelme által űzi ki az ördögöket.
23 And he called them vnto him and sayde vnto them in similitudes. How can Satan drive out Satan?
Ő pedig magához hívta őket, és példázatokban mondta nekik: „Sátán hogyan tud Sátánt kiűzni?
24 For yf a realme be devided ageynste it silfe that realme cannot endure.
És ha egy ország önmagával meghasonlik, nem maradhat meg az az ország.
25 Or yf a housse be devided agaynste it silfe that housse cannot continue:
És ha egy ház önmagával meghasonlik, nem maradhat meg az a ház.
26 So yf Sata make insurreccion agaynste himsilfe and be devided he cannot continue but is at an ende.
És ha a Sátán önmaga ellen támadt, és meghasonlott, nem maradhat meg, hanem vége van.
27 No man can entre into a stronge mans housse and take awaye hys gooddes excepte he fyrst bynde that stronge man and then spoyle hys housse.
Nem rabolhatja el senki az erősnek kincseit, bemenve annak házába, ha csak előbb az erőset meg nem kötözi, és azután rabolja ki annak házát.
28 Verely I saye vnto you all synnes shalbe forgeven vnto mens chyldren and blasphemy wherwith they blaspheme.
Bizony mondom néktek, hogy minden bűn megbocsáttatik az emberek fiainak, még a káromlások is mind, amelyekkel káromlanak:
29 But he that blasphemeth ye holy goost shall never have forgevenes: but is in dauger of eternall dapnacion: (aiōn g165, aiōnios g166)
De aki a Szentlélek ellen szól káromlást, nem nyer bocsánatot soha, hanem örök kárhozatra méltó.“ (aiōn g165, aiōnios g166)
30 because they sayde he had an vnclene sprete.
Ugyanis ezt mondták: „Tisztátalan lélek van benne.“
31 Then came his mother and his brethre and stode with out and sent vnto him and called him.
Ekkor megérkeztek testvérei és az ő anyja, és kívül megállva, beküldtek hozzá, és hívatták őt.
32 And the people sate aboute hym and sayde vnto him: beholde thy mother and thy brethre seke for the with out.
Körülötte pedig sokaság ült, és mondták neki: „Íme, a te anyád és a te testvéreid odakint keresnek téged.“
33 And he answered them sayinge: who is my mother and my brethre?
Ő pedig ezt felelte nekik: „Ki az én anyám, vagy kik az én testvéreim?“
34 And he loked rounde about on his disciples which sate in compasse about hym and sayde: beholde my mother and my brethren.
Azután végignézve köröskörül a körülötte ülőkön, ezt mondta: „Íme, az én anyám és az én testvéreim.
35 For whosoever doeth ye will of God he is my brother my syster and mother.
Mert aki az Isten akaratát cselekszi, az az én fivérem, nővérem és az én anyám.“

< Mark 3 >