< Luke 1 >

1 For as moche as many have take in hand to compyle a treates of thoo thinges which are surely knowen amonge vs
Mivel sokan kezdték már rendszeresen megírni azoknak az eseményeknek elbeszélését, amelyek nálunk beteljesedtek,
2 even as they declared them vnto vs which from the beginnynge sawe them their selves and were ministers at the doyng:
úgy, amint ránk hagyták azokat, akik kezdettől fogva szemtanúi és szolgái voltak az igének,
3 I determined also assone as I had searched out diligently all thinges from the beginnynge that then I wolde wryte vnto the good Theophilus:
jónak láttam magam is, aki eleitől fogva mindennek szorgalmasan végére jártam, hogy azokról rendszeresen írjak neked, jó Teofilus,
4 that thou myghtest knowe the certente of thoo thinges wher of thou arte informed.
hogy megtudd azoknak a dolgoknak megbízhatóságát, amelyekre tanítottak.
5 There was in the dayes of Herode kynge of Iurie a certayne prest named Zacharias of ye course of Abia. And his wyfe was of ye doughters of Aaron: And her name was Elizabeth.
Heródesnek, Júdea királyának idejében volt egy Zakariás nevű pap, az Abija rendjéből. Felesége pedig Áron leányai közül való volt, és annak neve: Erzsébet.
6 Booth were perfect before God and walked in all the lawes and ordinaces of the Lorde that no man coulde fynde fawte with them.
Mindketten igazak voltak Isten előtt, és feddhetetlenül éltek az Úr parancsolatai és rendelései szerint.
7 And they had no chylde because that Elizabeth was barre and booth were well stricken in age.
Nem volt nekik gyermekük, mert Erzsébet meddő volt, és mindketten már idős emberek voltak.
8 And it cam to passe as he executed the prestes office before god as his course came
Történt pedig, hogy amikor rendjének beosztása szerint papi szolgálatot végzett Isten előtt,
9 (accordinge to the custome of the prestes office) his lot was to bourne incece.
a papi tiszt szokása szerint rá került a sor, hogy bemenjen az Úr templomába, és bemutassa a füstölőáldozatot.
10 And wet into ye teple of ye Lorde and the whoale multitude of ye people were with out in prayer whill the incense was aburnynge.
A nép egész sokasága kint imádkozott a füstölőáldozat idején.
11 And ther appered vnto him an angell of the lorde stondinge on the ryght syde of the altare of incense.
Neki pedig megjelent az Úr angyala, megállt a füstölőoltár jobb oldalán.
12 And when Zacharias sawe him he was abasshed and feare came on him.
Láttára megrettent Zakariás, és félelem szállta meg.
13 And the angell sayde vnto him: feare not Zachary for thy prayer is hearde: And thy wyfe Elizabeth shall beare ye a sonne and thou shalt call his name Iohn
Az angyal ezt mondta neki: „Ne félj, Zakariás, mert meghallgatásra talált a te könyörgésed, és feleséged, Erzsébet fiút szül neked, akit nevezz Jánosnak.
14 and thou shalt have ioye and gladnes and many shall reioyce at his birth.
Ő örömödre és vigasságodra lesz, és sokan fognak örülni születésének,
15 For he shalbe greate in the sight of the lorde and shall nether drinke wyne ner stronge drinke. And he shalbe filled with the holy goost even in his mothers wombe:
mert nagy lesz ő az Úr előtt, és bort és részegítő italt nem iszik, és már anyja méhétől fogva megtelik Szentlélekkel.
16 and many of the chyldren of Israel shall he tourne to their Lorde God.
És Izrael fiai közül sokakat megtérít az Úrhoz, az ő Istenükhöz.
17 And he shall goo before him in the sprete and power of Helyas to tourne the hertes of the fathers to the chyldren and the vnbelevers to the wysdom of the iuste men: to make the people redy for the Lorde.
És maga is Isten előtt fog járni Illés lelkével és erejével, hogy az atyák szívét a gyermekekhez, és az engedetleneket az igazak lelkületére térítse, hogy az Úr számára felkészítse a népet.“
18 And Zacharias sayde vnto ye angell: Wher by shall I knowe this? seinge that I am olde and my wyfe well stricken in yeares.
Zakariás ezt mondta az angyalnak: „Miből tudhatom ezt meg? Mert én vén vagyok, és az én feleségem is igen idős.“
19 And the angell answered and sayde vnto him: I am Gabriell that stonde in the presens of God and am sent to speake vnto the: and to shewe the these glad tydinges.
Az angyal így válaszolt neki: „Én vagyok Gábriel, aki Isten előtt állok. Ő küldött engem, hogy beszéljek veled, és ezt az örömhírt meghozzam neked.
20 And beholde thou shalt be domme and not able to speake vntyll the tyme that these thinges be performed because thou belevedst not my wordes which shalbe fulfilled in their season.
Íme, megnémulsz, és nem szólhatsz addig a napig, amelyen ezek megtörténnek, mert nem hittél az én beszédemnek, amelyek majd beteljesednek a maguk idejében.“
21 And the people wayted for Zacharias and mervelled that he taryed in the temple.
A nép pedig várta Zakariást, és csodálkozott, hogy a templomban késlekedik.
22 And whe he cam oute he could not speake vnto them. Wherby they perceaved that he had sene some vision in the temple. And he beckened vnto them and remayned speachlesse.
Amikor kijött, nem tudott szólni hozzájuk, és ebből megértették, hogy látomást látott a templomban, mert csak integetett nekik, és néma maradt.
23 And it fortuned assone as ye tyme of his office was oute he departed home into his awne housse.
És történt, hogy amikor leteltek szolgálatának napjai, elment haza.
24 And after thoose dayes his wyfe Elizabeth coceaved and hyd her sylfe. v. monethes sayinge:
E napok után felesége, Erzsébet fogant méhében, és öt hónapra elrejtőzött, és ezt mondta:
25 This wyse hath God dealte wt me in ye dayes when he loked on me to take from me the rebuke yt I suffred amonge men.
„Így cselekedett velem az Úr azokban a napokban, amelyekben rám tekintett, hogy elvegye szégyenemet az emberek előtt.“
26 And in ye. vi. moneth ye angell Gabriel was sent fro god vnto a cite of Galile named Nazareth
A hatodik hónapban Isten elküldte Gábriel angyalt Galileának Názáret nevű városába
27 to a virgin spoused to a man whose name was Ioseph of ye housse of David and ye virgins name was Mary.
egy szűzhöz, aki a Dávid házából való József nevű férfinak volt a jegyese. A szűznek Mária volt a neve.
28 And ye angell went in vnto her and sayde: Hayle full of grace ye Lorde is with ye: blessed arte thou amonge wemen.
És az angyal bement hozzá, és ezt mondta: „Üdvözlégy, kegyelembe fogadott! Az Úr veled van!“
29 When she sawe him she was abasshed at his sayinge: and cast in her mynde what maner of salutacion yt shuld be.
Ő pedig megdöbbent ezekre a szavakra, és elgondolkozott, hogy milyen köszöntés ez.
30 And ye angell sayde vnto her: feare not Mary: for thou hast founde grace wt god.
Az angyal ezt mondta neki: „Ne félj, Mária, mert kegyelmet találtál Istennél!
31 Loo: thou shalt coceave in thy wombe and shalt beare a sonne and shalt call his name Iesus.
Íme, fogansz méhedben, és fiút szülsz, akit nevezz Jézusnak.
32 He shalbe greate and shalbe called the sonne of the hyest. And ye lorde God shall geve vnto him the seate of his father David
Ő nagy lesz, és a Magasságos Fiának nevezik, és neki adja az Úr Isten Dávidnak, az Ő atyjának királyi székét.
33 and he shall raygne over ye housse of Iacob forever and of his kyngdome shalbe none ende. (aiōn g165)
És uralkodik a Jákób házán örökké, és az Ő királyságának nem lesz vége!“ (aiōn g165)
34 Then sayd Mary vnto ye angell: How shall this be seinge I knowe not a man?
Mária ezt mondta az angyalnak: „Hogyan lesz ez, hiszen nincs férjem?“
35 And ye angell answered and sayd vnto her: The holy goost shall come apon the and ye power of ye hyest shall over shaddowe ye. Therfore also yt holy thinge which shalbe borne shalbe called ye sonne of god.
Így válaszolt neki az angyal: „A Szentlélek száll reád, és a Magasságos ereje árnyékoz be téged, ezért aki születik, Szentnek nevezik majd, Isten Fiának.
36 And beholde thy cosen Elizabeth she hath also conceaved a sonne in her age. And this is hyr sixte moneth though she be called barren:
Íme, a te rokonod, Erzsébet is fiút fogant öregségére, és már a hatodik hónapban van az, akit meddőnek mondtak,
37 for wt god can nothinge be vnpossible.
mert Istennél semmi sem lehetetlen.“
38 And Mary sayd: beholde ye honde mayden of ye lorde be it vnto me even as thou hast sayde. And the angell departed from her.
Mária ezt mondta: „Íme, az Úr szolgálóleánya, legyen úgy, ahogy mondtad.“És akkor elment tőle az angyal.
39 And Mary arose in thoose dayes and went into ye mountayns wt hast into a cite of Iurie
Azokban a napokban útra kelt Mária, és nagy sietséggel a hegyvidékre, Júda egyik városába ment.
40 and entred into the housse of zachary and saluted Elizabeth.
Bement Zakariás házába, és köszöntötte Erzsébetet.
41 And it fortuned as Elizabeth hearde ye salutacion of Mary the babe spronge in her belly. And Elizabeth was filled with the holy goost
És történt, hogy amikor Erzsébet meghallotta Mária köszöntését, a magzat megmozdult méhében, és Erzsébet megtelt Szentlélekkel,
42 and cryed with a loude voyce and sayde: Blessed arte thou amonge wemen and blessed is the frute of thy wombe.
és hangosan felkiáltott: „Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse.
43 And whence hapeneth this to me that the mother of my Lorde shuld come to me?
De hogyan történhet velem az, hogy az én Uramnak anyja jön hozzám?
44 For loo assone as the voyce of thy salutacion sownded in myne eares the babe sprange in my belly for ioye.
Mert íme, amikor köszöntésed szava eljutott fülembe, a magzat ujjongva megmozdult méhemben.
45 And blessed arte thou that belevedst: for thoose thinges shalbe performed wich were tolde ye from the lorde.
És boldog az, aki hitt, mert beteljesednek azok, amiket az Úr neki mondott.“
46 And Mary sayde. My soule magnifieth the Lorde.
Akkor Mária ezt mondta: „Magasztalja az én lelkem az Urat,
47 And my sprete reioyseth in god my savioure
és örvendez az én lelkem megtartó Istenemben.
48 For he hath loked on the povre degre of his honde mayde. Beholde now from hence forth shall all generacions call me blessed.
Mert rátekintett szolgálóleányának alázatos állapotára, mert íme, mostantól fogva boldognak mond engem minden nemzedék.
49 For he that is myghty hath done to me greate thinges and holye is his name.
Mert nagy dolgokat cselekedett velem a Hatalmas, és szent az ő neve.
50 And his mercy is on them that feare him thorow oute all generacions.
És irgalma nemzedékről nemzedékre van azokon, akik őt félik.
51 He sheweth strength with his arme he scattereth them that are proude in the ymaginacion of their hertes.
Hatalmas dolgot cselekedett karjával, szétszórta a szívük szándékában felfuvalkodottakat.
52 He putteth doune the myghty from their seates and exalteth them of lowe degre.
Hatalmasokat döntött le trónjaikról, és felmagasztalta az alázatosokat.
53 He filleth the hongry with good thinges: and sendeth awaye the ryche emptye.
Éhezőket látott el javakkal, és gazdagokat küldött el üresen.
54 He remenbreth mercy: and helpeth his servaunt Israel.
Felkarolta Izraelnek, az ő szolgájának ügyét, mert megemlékezett irgalmasságáról
55 Even as he promised to oure fathers Abraham and to his seede for ever. (aiōn g165)
Ábrahám és utódai iránt örökké – amint megmondta atyáinknak.“ (aiōn g165)
56 And mary aboode with hyr aboute a. iii. monethes and retourned agayne to hyr awne housse.
Mária Erzsébettel maradt három hónapig, aztán hazament.
57 Elizabethes tyme was come that she shuld be delyvered and she brought forth a sonne.
Amikor eljött Erzsébet szülésének ideje, fiút szült.
58 And her neghboures and her cosins hearde tell how the lorde had shewed great mercy vpon her and they reioysed with her.
És meghallották szomszédai és rokonai, hogy az Úr kegyelmesen cselekedett vele, együtt örültek vele.
59 And it fortuned ye eyght daye: they cam to circumcise the chylde: and called his name zacharias after the name of his father.
És történt a nyolcadik napon, eljöttek körülmetélni a gyermeket, és az ő atyja nevéről Zakariásnak akarták őt nevezni.
60 How be it his mother answered and sayd: not so but he shalbe called Ihon.
Anyja azonban megszólalt, és ezt mondta: „Nem, hanem János legyen a neve.“
61 And they sayd vnto hyr: Ther is none of thy kynne that is named wt this name.
És ezt mondták neki: „De hiszen senki sincs rokonságodban, akit így hívnának.“
62 And they made signes to his father how he wolde have him called.
És intettek atyjának, hogy hogyan akarja nevezni.
63 And he axed for wrytynge tables and wroote saying: his name is Iohn. And they marvelled all.
Ő pedig egy táblát kért, és ezt írta rá: „János a neve.“Erre mindenki elcsodálkozott.
64 And his mouthe was opened immediatly and his tonge also and he spake lawdynge God.
És egyszerre megnyílt szája és nyelve, és beszélt, és áldotta Istent.
65 And feare came on all the that dwelt nye vnto them. And all these sayinges were noysed abroade throughout all ye hyll coutre of Iurie
Félelem szállta meg a szomszédokat, és Júdea egész hegyvidékén elhíresztelték mindezeket.
66 and all they yt herde the layde them vp in their hertes saying: What maner chylde shall this be? And the honde of ye lorde was with him.
Akik meghallották, szívükbe vésték, és ezt mondták: „Vajon mi lesz ebből a gyermekből?“Az Úr keze vele volt.
67 And his father zacharias was filled with the holy goost and prophisyed sayinge:
Zakariás, az ő atyja megtelt Szentlélekkel, és így prófétált:
68 Blessed be the Lorde God of Israel for he hath visited and redemed his people.
„Áldott az Úr, Izrael Istene, hogy meglátogatta és megváltotta az Ő népét,
69 And hath reysed vp an horne of salvacion vnto vs in the housse of his servaunt David.
és erős üdvözítőt támasztott nekünk az ő gyermekének, Dávidnak házában,
70 Even as he promised by ye mouth of his holy prophetes which were sens ye worlde began (aiōn g165)
amint szólott a szent prófétáinak szája által örök időktől fogva, (aiōn g165)
71 That we shuld be saved from oure enemies and from the hondis of all that hate vs:
hogy megszabadít ellenségeinktől, és mindazoknak kezéből, akik minket gyűlölnek;
72 To fulfill the mercy promised to oure fathers and to remember his holy covenaunt.
hogy irgalmasságot cselekedjék a mi atyáinkkal, és megemlékezzék az ő szent szövetségéről,
73 And to performe the oothe which he sware to oure father Adraham
az esküről, amellyel megesküdött Ábrahámnak, a mi atyánknak, hogy megadja nekünk,
74 for to geve vs. That we delyvered oute of ye hondes of oure enemyes myght serve him with oute feare
hogy megszabadulva ellenségeink kezéből, félelem nélkül szolgáljunk Neki,
75 all the dayes of oure lyfe in suche holynes and ryghtewesnes that are accept before him.
szentségben és igazságban őelőtte életünk minden napján.
76 And thou chylde shalt be called the Prophet of the hyest: for thou shalt goo before the face of the lorde to prepare his wayes:
Te pedig, kisgyermek, a Magasságos prófétája leszel, mert az Úr előtt jársz, hogy útjait előkészítsd,
77 And to geve knowlege of salvacion vnto his people for the remission of synnes:
és az üdvösség ismeretére megtanítsd az ő népét a bűnök bocsánatával,
78 Through the tender mercy of oure God wherby the daye springe from an hye hath visited vs.
a mi Istenünknek nagy irgalmasságáért, amellyel meglátogatott minket a naptámadat a magasságból,
79 To geve light to the that sate in darcknes and in shadowe of deth and to gyde oure fete into the waye of peace.
hogy világítson azoknak, akik a halál árnyékában ülnek, és igazgassa lábunkat a békesség útjára.“
80 And the chylde grew and wexed stronge in sprete and was in wyldernes tyll the daye cam when he shuld shewe him sylfe vnto the Israhelites.
A kisgyermek pedig növekedett és erősödött lélekben, és a pusztában volt egészen addig a napig, amelyen nyilvánosan föl nem lépett Izraelben.

< Luke 1 >