< Luke 1 >

1 For as moche as many have take in hand to compyle a treates of thoo thinges which are surely knowen amonge vs
Como você sabe, muitas pessoas têm se esforçado para escrever as coisas que têm acontecido relacionadas a nós.
2 even as they declared them vnto vs which from the beginnynge sawe them their selves and were ministers at the doyng:
Elas se basearam em evidências transmitidas por testemunhas e por ministros da Palavra, que acompanharam esses fatos desde o início.
3 I determined also assone as I had searched out diligently all thinges from the beginnynge that then I wolde wryte vnto the good Theophilus:
Então, eu também decidi que, por ter investigado com muito cuidado o que ocorreu desde o início, seria uma boa ideia escrever um relato preciso de tudo o que aconteceu.
4 that thou myghtest knowe the certente of thoo thinges wher of thou arte informed.
Eu fiz isso, querido Teófilo, para que você tenha certeza de que aquilo que lhe foi ensinado é totalmente verdadeiro.
5 There was in the dayes of Herode kynge of Iurie a certayne prest named Zacharias of ye course of Abia. And his wyfe was of ye doughters of Aaron: And her name was Elizabeth.
Durante o tempo em que Herodes governou a Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. Ele se casou com Isabel, que era descendente de Arão, o sacerdote.
6 Booth were perfect before God and walked in all the lawes and ordinaces of the Lorde that no man coulde fynde fawte with them.
Ambos viviam de maneira justa diante de Deus, sendo muito cuidadosos em seguir todos os mandamentos e todas as leis do Senhor.
7 And they had no chylde because that Elizabeth was barre and booth were well stricken in age.
Eles não tinham filhos, porque Isabel não podia ter filhos, e os dois já eram muito idosos.
8 And it cam to passe as he executed the prestes office before god as his course came
Enquanto Zacarias estava fazendo o seu trabalho como sacerdote diante de Deus, representando seu grupo de sacerdotes,
9 (accordinge to the custome of the prestes office) his lot was to bourne incece.
ele foi escolhido entre vários, de acordo com o costume da época, para entrar no Templo do Senhor e queimar o incenso.
10 And wet into ye teple of ye Lorde and the whoale multitude of ye people were with out in prayer whill the incense was aburnynge.
Durante o tempo da oferta de incenso, uma grande multidão estava orando do lado de fora do Templo.
11 And ther appered vnto him an angell of the lorde stondinge on the ryght syde of the altare of incense.
Um anjo do Senhor apareceu para Zacarias, ficando à direita do altar de incenso.
12 And when Zacharias sawe him he was abasshed and feare came on him.
Quando Zacarias viu o anjo, ele ficou espantado e com muito medo.
13 And the angell sayde vnto him: feare not Zachary for thy prayer is hearde: And thy wyfe Elizabeth shall beare ye a sonne and thou shalt call his name Iohn
Mas, o anjo lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! A sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho e vocês devem chamá-lo João.
14 and thou shalt have ioye and gladnes and many shall reioyce at his birth.
Ele lhe trará muita alegria e felicidade e muitas pessoas festejarão o seu nascimento.
15 For he shalbe greate in the sight of the lorde and shall nether drinke wyne ner stronge drinke. And he shalbe filled with the holy goost even in his mothers wombe:
Ele será importante aos olhos do Senhor. Ele não deverá beber vinho ou qualquer outra bebida alcoólica. Ele será cheio do Espírito Santo, mesmo antes do seu nascimento.
16 and many of the chyldren of Israel shall he tourne to their Lorde God.
Ele fará com que muitos israelitas se voltem para o Senhor, o seu Deus.
17 And he shall goo before him in the sprete and power of Helyas to tourne the hertes of the fathers to the chyldren and the vnbelevers to the wysdom of the iuste men: to make the people redy for the Lorde.
Ele preparará o caminho para o Senhor com o mesmo ânimo e poder de Elias, para fazer com que os pais e seus filhos façam as pazes e para que os rebeldes voltem para o caminho certo e, assim, preparem o povo para o Senhor.”
18 And Zacharias sayde vnto ye angell: Wher by shall I knowe this? seinge that I am olde and my wyfe well stricken in yeares.
“Como eu posso ter certeza disso?” Zacarias perguntou ao anjo. “Eu sou velho e minha esposa também está envelhecendo.”
19 And the angell answered and sayde vnto him: I am Gabriell that stonde in the presens of God and am sent to speake vnto the: and to shewe the these glad tydinges.
O anjo respondeu: “Eu sou Gabriel. Sirvo a Deus e fui enviado para lhe dar essa boa notícia.
20 And beholde thou shalt be domme and not able to speake vntyll the tyme that these thinges be performed because thou belevedst not my wordes which shalbe fulfilled in their season.
Mas, já que não acreditou no que eu lhe disse, você ficará mudo, incapaz de falar, até que minhas palavras se cumpram”.
21 And the people wayted for Zacharias and mervelled that he taryed in the temple.
Do lado de fora do Templo, as pessoas esperavam que Zacarias saísse, pensando no motivo dele estar demorando tanto lá dentro.
22 And whe he cam oute he could not speake vnto them. Wherby they perceaved that he had sene some vision in the temple. And he beckened vnto them and remayned speachlesse.
Quando finalmente ele saiu, não conseguia falar com eles. Eles perceberam que ele tinha tido uma visão no Templo, pois embora pudesse gesticular e se expressar, estava completamente mudo.
23 And it fortuned assone as ye tyme of his office was oute he departed home into his awne housse.
Após haver terminado seus dias de serviço no Templo, ele voltou para casa.
24 And after thoose dayes his wyfe Elizabeth coceaved and hyd her sylfe. v. monethes sayinge:
Algum tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou. Ela ficou em casa, sem sair, durante cinco meses.
25 This wyse hath God dealte wt me in ye dayes when he loked on me to take from me the rebuke yt I suffred amonge men.
Isabel disse: “O Senhor fez isso por mim. Agora, a vergonha que eu sentia diante dos outros acabou!”
26 And in ye. vi. moneth ye angell Gabriel was sent fro god vnto a cite of Galile named Nazareth
No sexto mês de sua gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel para uma jovem chamada Maria, que vivia na cidade de Nazaré, na Galileia.
27 to a virgin spoused to a man whose name was Ioseph of ye housse of David and ye virgins name was Mary.
Ela estava noiva de um homem chamado José.
28 And ye angell went in vnto her and sayde: Hayle full of grace ye Lorde is with ye: blessed arte thou amonge wemen.
O anjo a cumprimentou. Ele lhe disse: “Você é muito abençoada! O Senhor está com você!”
29 When she sawe him she was abasshed at his sayinge: and cast in her mynde what maner of salutacion yt shuld be.
Maria estava muito confusa com o que ele disse e imaginava qual seria o significado desse cumprimento.
30 And ye angell sayde vnto her: feare not Mary: for thou hast founde grace wt god.
O anjo continuou: “Não se preocupe, Maria, pois Deus veio demonstrar sua bondade para você!
31 Loo: thou shalt coceave in thy wombe and shalt beare a sonne and shalt call his name Iesus.
Você ficará grávida e dará à luz um filho. Você deverá chamá-lo Jesus.
32 He shalbe greate and shalbe called the sonne of the hyest. And ye lorde God shall geve vnto him the seate of his father David
Ele será muito importante e será conhecido como o Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, dará para ele o trono de Davi, seu pai,
33 and he shall raygne over ye housse of Iacob forever and of his kyngdome shalbe none ende. (aiōn g165)
e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre. Seu Reino nunca se acabará.” (aiōn g165)
34 Then sayd Mary vnto ye angell: How shall this be seinge I knowe not a man?
Maria perguntou: “Como isso é possível? Eu ainda sou virgem!”
35 And ye angell answered and sayd vnto her: The holy goost shall come apon the and ye power of ye hyest shall over shaddowe ye. Therfore also yt holy thinge which shalbe borne shalbe called ye sonne of god.
Ele respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você e o poder do Altíssimo a envolverá. O bebê que nascerá será santo e será chamado de Filho de Deus.
36 And beholde thy cosen Elizabeth she hath also conceaved a sonne in her age. And this is hyr sixte moneth though she be called barren:
E até Isabel, a sua parenta, está grávida mesmo sendo mais velha. A mulher que todos diziam que não podia ter filhos já está no sexto mês de gravidez.
37 for wt god can nothinge be vnpossible.
Nada é impossível para Deus.”
38 And Mary sayd: beholde ye honde mayden of ye lorde be it vnto me even as thou hast sayde. And the angell departed from her.
Maria disse: “Aqui estou eu, pronta para ser a serva de Deus! Que aconteça comigo exatamente como você disse!” Então, o anjo foi embora.
39 And Mary arose in thoose dayes and went into ye mountayns wt hast into a cite of Iurie
Pouco tempo depois, Maria se preparou e foi depressa para as colinas da Judeia, para a cidade em que
40 and entred into the housse of zachary and saluted Elizabeth.
Zacarias e sua mulher moravam. Ela chamou Isabel assim que chegou.
41 And it fortuned as Elizabeth hearde ye salutacion of Mary the babe spronge in her belly. And Elizabeth was filled with the holy goost
No mesmo instante em que Isabel ouviu a voz de Maria, o bebê sentiu tanta alegria que mexeu dentro da sua barriga. Então, tomada pelo poder do Espírito Santo, Isabel
42 and cryed with a loude voyce and sayde: Blessed arte thou amonge wemen and blessed is the frute of thy wombe.
falou bem alto: “Você é a mais abençoada das mulheres, e a criança que nascerá de você também será abençoada!
43 And whence hapeneth this to me that the mother of my Lorde shuld come to me?
Quem sou eu para receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 For loo assone as the voyce of thy salutacion sownded in myne eares the babe sprange in my belly for ioye.
Assim que ouvi você me cumprimentar, o meu bebê se mexeu dentro da minha barriga, de tanta alegria que sentiu.
45 And blessed arte thou that belevedst: for thoose thinges shalbe performed wich were tolde ye from the lorde.
Como você é abençoada! Pois você acredita que o Senhor fará o que lhe prometeu!”
46 And Mary sayde. My soule magnifieth the Lorde.
Maria respondeu: “Eu louvo ao Senhor!
47 And my sprete reioyseth in god my savioure
Estou tão feliz com Deus, meu Salvador!
48 For he hath loked on the povre degre of his honde mayde. Beholde now from hence forth shall all generacions call me blessed.
Pois ele decidiu que eu, sua serva, era digna de sua consideração, apesar de minha origem humilde. De agora em diante, todos dirão que eu fui abençoada,
49 For he that is myghty hath done to me greate thinges and holye is his name.
pois o Deus Poderoso fez coisas maravilhosas por mim. Seu nome é santo.
50 And his mercy is on them that feare him thorow oute all generacions.
A sua bondade passa de geração em geração para aqueles que o respeitam.
51 He sheweth strength with his arme he scattereth them that are proude in the ymaginacion of their hertes.
Com o seu poder, ele destrói os que, com arrogância, pensam que são muito espertos.
52 He putteth doune the myghty from their seates and exalteth them of lowe degre.
Ele tira de seus tronos reis poderosos e põe em altas posições os humildes.
53 He filleth the hongry with good thinges: and sendeth awaye the ryche emptye.
Ele dá aos que têm fome boas coisas para comer e manda os ricos embora de mãos vazias.
54 He remenbreth mercy: and helpeth his servaunt Israel.
Exatamente como prometeu aos nossos antepassados, ele ajudou o povo de Israel, seu servo.
55 Even as he promised to oure fathers Abraham and to his seede for ever. (aiōn g165)
E se lembrou de demonstrar piedade para Abraão e seus descendentes para sempre.” (aiōn g165)
56 And mary aboode with hyr aboute a. iii. monethes and retourned agayne to hyr awne housse.
Maria ficou com Isabel por três meses e, depois, voltou para sua casa.
57 Elizabethes tyme was come that she shuld be delyvered and she brought forth a sonne.
Chegou o momento de Isabel ter seu bebê, e ela deu à luz um menino.
58 And her neghboures and her cosins hearde tell how the lorde had shewed great mercy vpon her and they reioysed with her.
Seus vizinhos e parentes ouviram falar de como o Senhor tinha demonstrado sua imensa bondade com Isabel e foram comemorar junto com ela.
59 And it fortuned ye eyght daye: they cam to circumcise the chylde: and called his name zacharias after the name of his father.
Oito dias depois, vieram para fazer a circuncisão do menino. E eles queriam chamar o bebê de Zacarias, em homenagem a seu pai.
60 How be it his mother answered and sayd: not so but he shalbe called Ihon.
Mas, Isabel disse: “Não! Ele deve se chamar João.”
61 And they sayd vnto hyr: Ther is none of thy kynne that is named wt this name.
Eles lhe disseram: “Mas, nenhum dos nossos parentes tem esse nome.”
62 And they made signes to his father how he wolde have him called.
Gesticulando, eles perguntaram ao pai da criança, Zacarias, qual nome ele queria para o seu filho.
63 And he axed for wrytynge tables and wroote saying: his name is Iohn. And they marvelled all.
Zacarias mostrou, por meio de gestos, que queria algo em que pudesse escrever. Para a surpresa de todos, ele escreveu: “Seu nome é João.”
64 And his mouthe was opened immediatly and his tonge also and he spake lawdynge God.
Imediatamente, ele voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 And feare came on all the that dwelt nye vnto them. And all these sayinges were noysed abroade throughout all ye hyll coutre of Iurie
Todos os vizinhos ficaram assombrados com o que havia acontecido, e a notícia se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 and all they yt herde the layde them vp in their hertes saying: What maner chylde shall this be? And the honde of ye lorde was with him.
Todos os que ouviam a notícia pensavam sobre o significado dela. Eles perguntavam: “O que o pequenino vai ser quando crescer?” Pois era certo que o menino era muito especial para Deus.
67 And his father zacharias was filled with the holy goost and prophisyed sayinge:
Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, fez esta profecia:
68 Blessed be the Lorde God of Israel for he hath visited and redemed his people.
“O Senhor, o Deus de Israel, é maravilhoso, pois ele veio para o seu povo e o libertou.
69 And hath reysed vp an horne of salvacion vnto vs in the housse of his servaunt David.
Ele nos deu um grande Salvador, descendente do seu servo Davi,
70 Even as he promised by ye mouth of his holy prophetes which were sens ye worlde began (aiōn g165)
exatamente como tinha prometido, por intermédio dos seus santos profetas, muito tempo atrás. (aiōn g165)
71 That we shuld be saved from oure enemies and from the hondis of all that hate vs:
Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos, daqueles que nos odeiam.
72 To fulfill the mercy promised to oure fathers and to remember his holy covenaunt.
Ele foi bondoso para os nossos ancestrais, lembrando-se da sua santa aliança.
73 And to performe the oothe which he sware to oure father Adraham
Ele fez uma promessa para o nosso antepassado Abraão.
74 for to geve vs. That we delyvered oute of ye hondes of oure enemyes myght serve him with oute feare
Ele nos libertou do medo e nos resgatou das mãos dos nossos inimigos,
75 all the dayes of oure lyfe in suche holynes and ryghtewesnes that are accept before him.
para que possamos servi-lo, fazendo o que é bom e certo por toda a nossa vida.
76 And thou chylde shalt be called the Prophet of the hyest: for thou shalt goo before the face of the lorde to prepare his wayes:
Apesar de você ser apenas uma criancinha, será chamado profeta do Altíssimo, pois você irá à frente do Senhor, para lhe preparar o caminho.
77 And to geve knowlege of salvacion vnto his people for the remission of synnes:
Você anunciará a salvação ao povo de Deus, que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 Through the tender mercy of oure God wherby the daye springe from an hye hath visited vs.
Pela bondade e cuidado do nosso Deus, o sol nascente, vindo do céu, irá descer sobre nós,
79 To geve light to the that sate in darcknes and in shadowe of deth and to gyde oure fete into the waye of peace.
para iluminar aqueles que vivem nas trevas e na sombra da morte e para nos guiar pelo caminho da paz.”
80 And the chylde grew and wexed stronge in sprete and was in wyldernes tyll the daye cam when he shuld shewe him sylfe vnto the Israhelites.
O menino João cresceu e se tornou espiritualmente forte. Ele viveu no deserto, até que chegou o momento de se apresentar ao povo de Israel.

< Luke 1 >