< Luke 22 >

1 The feaste of swete breed drue nye whiche is called ester
さて過越といふ除酵祭 近づけり。
2 and the hye prestes and Scribes sought how to kyll him but they feared the people.
祭司長・學者らイエスを殺さんとし、その手段いかにと求む、民を懼れたればなり。
3 Then entred Satan into Iudas whose syr name was Iscariot (which was of the nombre of the twelve)
時にサタン、十二の一人なるイスカリオテと稱ふるユダに入る。
4 and he went his waye and comuned with the hye Prestes and officers how he might betraye him to them.
ユダ乃ち祭司長・宮守頭どもに往きて、イエスを如何にして付さんと議りたれば、
5 And they were glad: and promysed to geve him money.
彼ら喜びて銀を與へんと約す。
6 And he consented and sought oportunite to betraye him vnto them when the people were awaye.
ユダ諾ひて、群衆の居らぬ時にイエスを付さんと好き機をうかがふ。
7 Then came ye daye of swete breed when of necessite the esterlambe must be offered.
過越の羔羊を屠るべき除酵祭の日 來りたれば、
8 And he sent Peter and Iohn sayinge: Goo and prepare vs the ester lambe that we maye eate.
イエス、ペテロとヨハネとを遣さんとして言ひたまふ『往きて我らの食せん爲に過越の備をなせ』
9 They sayde to him. Where wilt thou yt we prepare?
彼ら言ふ『何處に備ふることを望み給ふか』
10 And he sayd vnto them. Beholde when ye be entred into the cite ther shall a man mete you bearinge a pitcher of water him folowe into the same housse yt he entreth in
イエス言ひたまふ『視よ、都に入らば、水をいれたる瓶を持つ人なんぢらに遇ふべし、之に從ひゆき、その入る所の家にいりて、
11 and saye vnto ye good ma of ye housse. The master sayeth vnto ye: where is ye gest chamber where I shall eate myne ester lambe wt my disciples?
家の主人に「師なんぢに言ふ、われ弟子らと共に過越の食をなすべき座敷は何處なるか」と言へ。
12 And he shall shew you a greate parloure paved. Ther make redy.
さらば調へたる大なる二階 座敷を見すべし。其處に備へよ』
13 And they wet and foude as he had sayd vnto the: and made redy ye ester lambe.
かれら出で往きて、イエスの言ひ給ひし如くなるを見て、過越の設備をなせり。
14 And when the houre was come he sate doune and the twelve Apostles with him.
時いたりてイエス席に著きたまひ、使徒たちも共に著く。
15 And he sayde vnto them: I have inwardly desyred to eate this ester lambe with you before yt I suffre.
かくて彼らに言ひ給ふ『われ苦難の前に、なんぢらと共にこの過越の食をなすことを望みに望みたり。
16 For I saye vnto you: hence forthe I will not eate of it eny moore vntill it be fulfilled in the kingdome of God.
われ汝らに告ぐ、神の國にて過越の成就するまでは、我 復これを食せざるべし』
17 And he toke the cup and gave thankes and sayde. Take this and devyde it amonge you.
かくて酒杯を受け、かつ謝して言ひ給ふ『これを取りて互に分ち飮め。
18 For I saye vnto you: I will not drinke of the frute of the vyne vntill the kingdome of God be come.
われ汝らに告ぐ、神の國の來るまでは、われ今よりのち葡萄の果より成るものを飮まじ』
19 And he toke breed gave thankes and gave to them sayinge: This is my body which is geven for you. This do in the remembraunce of me.
またパンを取り謝してさき、弟子たちに與へて言ひ給ふ『これは汝らの爲に與ふる我が體なり。我が記念として之を行へ』
20 Lykewyse also when they had supped he toke the cup sayinge: This cup is the newe testament in my bloud which shall for you be shedde.
夕餐ののち酒杯をも然して言ひ給ふ『この酒杯は、汝らの爲に流す我が血によりて立つる新しき契約なり。
21 Yet beholde the honde of him that betrayeth me is with me on the table.
されど視よ、我を賣る者の手、われと共に食卓の上にあり、
22 And ye sonne of man goeth as it is appoynted: But wo be to yt man by whom he is betrayed.
實に人の子は定められたる如く逝くなり。されど之を賣る者は禍害なるかな』
23 And they began to enquyre amoge them selves which of them it shuld be that shuld do that.
弟子たち己らの中にて此の事をなす者は、誰ならんと互に問ひ始む。
24 And ther was a stryfe amoge the which of them shuld be taken for the greatest.
また彼らの間に、己らの中たれか大ならんとの爭論おこりたれば、
25 And he sayde vnto them: the kynges of the getyls raygne over them and they that beare rule over them are called gracious lordes.
イエス言ひたまふ『異邦人の王はその民を宰どり、また民を支配する者は恩人と稱へらる。
26 But ye shall not be so. But he that is greatest amonge you shalbe as the yongest: and he that is chefe shalbe as the minister.
されど汝らは然あらざれ、汝 等のうち大なる者は若き者のごとく、頭たる者は事ふる者の如くなれ。
27 For whether is greater he that sitteth at meate: or he that serveth? Is not he that sitteth at meate? And I am amoge you as he that ministreth.
食事の席に著く者と事ふる者とは、何れか大なる。食事の席に著く者ならずや、されど我は汝らの中にて事ふる者のごとし。
28 Ye are they which have bidden with me in my temptacions.
汝らは我が嘗試のうちに絶えず我とともに居りし者なれば、
29 And I apoynt vnto you a kyngdome as my father hath appoynted to me:
わが父の我に任じ給へるごとく、我も亦なんぢらに國を任ず。
30 that ye maye eate and drynke at my table in my kyngdome and sit on seates and iudge the twelve tribes of Israell.
これ汝らの我が國にて我が食卓に飮食し、かつ座位に坐してイスラエルの十二の族を審かん爲なり。
31 And the Lorde sayde: Simon Simon beholde Satan hath desired you to sifte you as it were wheate:
シモン、シモン、視よ、サタン汝らを麥のごとく篩はんとて請ひ得たり。
32 bnt I have prayed for the that thy faith fayle not. And when thou arte converted strengthe thy brethre.
されど我なんぢの爲に、その信仰の失せぬやうに祈りたり、なんぢ立ち歸りてのち兄弟たちを堅うせよ』
33 And he sayd vnto him. Lorde I am redy to go with the in to preson and to deth.
シモン言ふ『主よ、我は汝とともに獄にまでも、死にまでも往かんと覺悟せり』
34 And he sayde: I tell the Peter the cocke shall not crowe this daye tyll thou have thryse denyed yt thou knewest me.
イエス言ひ給ふ『ペテロよ、我なんぢに告ぐ、今日なんぢ三度われを知らずと否むまでは、鷄 鳴かざるべし』
35 And he sayde vnto them: when I sent you with out wallet and scripe and shoes? lacked ye eny thinge? And they sayd no.
かくて弟子たちに言ひ給ふ『財布・嚢・鞋をも持たせずして汝らを遣ししとき、缺けたる所ありしや』彼ら言ふ『無かりき』
36 And he sayde to them: but nowe he that hath a wallet let him take it vp and lykewyse his scrippe. And he that hath no swearde let him sell his coote and bye one.
イエス言ひ給ふ『されど今は財布ある者は之を取れ、嚢ある者も然すべし。また劍なき者は衣を賣りて劍を買へ。
37 For I saye vnto you that yet that which is written must be performed in me: even with the wycked was he nombred. For those thinges which are written of me have an ende.
われ汝らに告ぐ「かれは愆人と共に數へられたり」と録されたるは、我が身に成し遂げらるべし。凡そ我に係る事は成し遂げらるればなり』
38 And they sayde: Lorde beholde here are two sweardes. And he sayde vnto them: it is ynough.
弟子たち言ふ『主、見たまへ、茲に劍 二振あり』イエス言ひたまふ『足れり』
39 And he came out and went as he was wote to mounte olivete. And the disciples folowed him.
遂に出でて、常のごとくオリブ山に往き給へば、弟子たちも從ふ。
40 And when he came to the place he sayde to the: praye lest ye fall into temptacio.
其處に至りて彼らに言ひたまふ『誘惑に入らぬやうに祈れ』
41 And he gate him selfe from them about a stones cast and kneled doune and prayed
かくて自らは石の投げらるる程かれらより隔り、跪づきて祈り言ひたまふ、
42 sayinge: Father yf thou wilt withdrawe this cup fro me. Neverthelesse not my will but thyne be be fulfilled.
『父よ、御旨ならば、此の酒杯を我より取り去りたまへ、されど我が意にあらずして御意の成らんことを願ふ』
43 And ther appered an angell vnto him from heaven confortinge him.
時に天より御使あらはれて、イエスに力を添ふ。
44 And he was in an agonye and prayed somwhat longer. And hys sweate was lyke droppes of bloud tricklynge doune to the grounde.
イエス悲しみ迫り、いよいよ切に祈り給へば、汗は地上に落つる血の雫の如し。
45 And he rose vp from prayer and came to his disciples and foude them slepinge for sorowe
祈を了へ、起ちて弟子たちの許にきたり、その憂によりて眠れるを見て言ひたまふ、
46 and sayde vnto them: Why slepe ye? Ryse and praye lest ye fall into temptacion.
『なんぞ眠るか、起て、誘惑に入らぬやうに祈れ』
47 Whill he yet spake: beholde ther came a company and he that was called Iudas one of the twelve wet before them and preased nye vnto Iesus to kysse him.
なほ語りゐ給ふとき、視よ、群衆あらはれ、十二の一人なるユダ先だち來り、イエスに接吻せんとて近寄りたれば、
48 And Iesus sayd vnto him: Iudas betrayest thou ye sonne of man with a kysse?
イエス言ひ給ふ『ユダ、なんぢは接吻をもて人の子を賣るか』
49 When they which were about him sawe what wolde folow they sayde vnto him. Lorde shall we smite with swearde.
御側に居る者ども事の及ばんとするを見て言ふ『主よ、われら劍をもて撃つべきか』
50 And one of them smote a servaut of ye hiest preste of all and smote of his right eare.
その中の一人、大 祭司の僕を撃ちて、右の耳を切り落せり。
51 And Iesus answered and sayd: Soffre ye thus farre forthe. And he touched his eare and healed him.
イエス答へて言ひたまふ『之にてゆるせ』而して僕の耳に手をつけて醫し給ふ。
52 Then Iesus sayde vnto the hye prestes and rulers of the temple and the elders which were come to him. Be ye come out as vnto a thefe with sweardes and staves?
かくて己に向ひて來れる祭司長・宮守頭・長老らに言ひ給ふ『なんぢら強盜に向ふごとく、劍と棒とを持ちて出できたるか。
53 When I was dayly with you in the teple ye stretched not forth hondes agaynst me. But this is even youre very houre and the power of darcknes.
我は日々なんぢらと共に宮に居りしに、我が上に手を伸べざりき。されど今は汝らの時、また暗黒の權威なり』
54 Then toke they him and ledde him and brought him to the hye prestes housse. And peter folowed a farre of.
遂に人々イエスを捕へて、大 祭司の家に曳きゆく。ペテロ遠く離れて從ふ。
55 When they had kyndled a fyre in the middes of the palys and were set doune to geder Peter also sate doune amonge them.
人々、中庭のうちに火を焚きて、諸共に坐したれば、ペテロもその中に坐す。
56 And wone of the wenches behelde him as he sate by the fyer and set good eyesight on him and sayde: this same was also with him.
或 婢女ペテロの火の光を受けて坐し居るを見、これに目を注ぎて言ふ『この人も彼と偕にゐたり』
57 Then he denyed hym sayinge: woman I knowe him not
ペテロ肯はずして言ふ『をんなよ、我は彼を知らず』
58 And after a lytell whyle another sawe him and sayde: thou arte also of them. And Peter sayd man I am not.
暫くして他の者ペテロを見て言ふ『なんぢも彼の黨與なり』ペテロ言ふ『人よ、然らず』
59 And aboute the space of an houre after another affirmed sayinge: verely even this felowe was with hym for he is of Galile
一 時ばかりして又ほかの男、言張りて言ふ『まさしく此の人も彼とともに在りき、是ガリラヤ人なり』
60 and Peter sayde: ma I woote not what thou sayest. And immediatly whyll he yet spake the cocke crewe.
ペテロ言ふ『人よ、我なんぢの言ふことを知らず』なほ言ひ終へぬに、やがて鷄 鳴きぬ。
61 And the Lorde tourned backe and loked apon Peter. And Peter remembred the wordes of the Lorde how he sayde vnto him before ye cocke crowe thou shalt denye me thryse.
主、振反りてペテロに目をとめ給ふ。ここにペテロ、主の『今日にはとり鳴く前に、なんぢ三度われを否まん』と言ひ給ひし御言を憶ひいだし、
62 And Peter went out and wepte bitterly.
外に出でて甚く泣けり。
63 And the men that stode about Iesus mocked him and smoote him
守る者どもイエスを嘲弄し、之を打ち、
64 and blyndfolded him and smoote his face. And axed him sayinge: arede who it is that smoote ye?
その目を蔽ひ問ひて言ふ『預言せよ、汝を撃ちし者は誰なるか』
65 And many other thinges despytfullye sayd they agaynst him.
この他なほ多くのことを言ひて譏れり。
66 And assone as it was daye the elders of the people and the hye prestes and scribes came to gedder and ledde him into their counsell sayinge:
夜明になりて、民の長老・祭司長・學者ら相 集り、イエスをその議會に曳き出して言ふ、
67 arte thou very Christ? tell vs. And he sayde vnto the: yf I shall tell you ye will not beleve
『なんぢ若しキリストならば、我らに言へ』イエス言ひ給ふ『われ言ふとも汝ら信ぜじ、
68 And yf also I axe you ye will not answere me or let me goo.
又われ問ふとも汝ら答へじ。
69 Herafter shall the sonne of man sit on the ryght honde of the power of God.
されど人の子は今よりのち神の能力の右に坐せん』
70 Then sayde they all: Arte thou then the sonne of God? He sayd to them: ye saye yt I am.
皆いふ『されば汝は神の子なるか』答へ給ふ『なんぢらの言ふごとく我はそれなり』
71 Then sayde they: what nede we eny further witnes? We oure selves have herde of his awne mouthe.
彼ら言ふ『何ぞなほ他に證據を求めんや。我ら自らその口より聞けり』

< Luke 22 >