< Luke 19 >

1 And he entred in and went thorow Hierico.
Och han kom in i Jeriko och gick fram genom staden.
2 And beholde ther was a ma named Zacheus which was a ruler amoge the Publicans and was riche also.
Där fanns en man, vid namn Sackeus, som var förman för publikanerna och en rik man.
3 And he made meanes to se Iesus what he shuld be: and coulde not for the preace because he was of a lowe stature.
Denne ville gärna veta vem som var Jesus och ville se honom, men han kunde det icke för folkets skull, ty han var liten till växten.
4 Wherfore he ran before and asceded vp into a wilde fygge tree to se him: for he shulde come that same waye.
Då skyndade han i förväg och steg upp i ett mullbärsfikonträd för att få se honom, ty han skulle komma den vägen fram.
5 And when Iesus cam to the place he loked vp and sawe him and sayd vnto him: zache attonce come doune for to daye I must abyde at thy housse.
När Jesus nu kom till det stället, såg han upp och sade till honom: »Sackeus, skynda dig ned, ty i dag måste jag gästa i ditt hus.»
6 And he came doune hastelye and receaved him ioyfully.
Och han skyndade sig ned och tog emot honom med glädje.
7 And when they sawe that they all groudged sayinge: He is gone in to tary with a man that is a synner.
Men alla som sågo det knorrade och sade: »Han har gått in för att gästa hos en syndare.»
8 And zache stode forth and sayd vnto ye Lorde: beholde Lorde ye haulfe of my gooddes I geve to the povre and if I have done eny ma wroge I will restore him fower folde.
Men Sackeus trädde fram och sade till Herren: »Herre, hälften av mina ägodelar giver jag nu åt de fattiga; och om jag har utkrävt för mycket av någon, så giver jag fyradubbelt igen.
9 And Iesus sayd to him: this daye is healthe come vnto this housse for as moche as it also is become the chylde of Abraha.
Och Jesus sade om honom: »I dag har frälsning vederfarits detta hus, eftersom också han är en Abrahams son.
10 For the sonne of ma is come to seke and to save that which was looste.
Ty Människosonen har kommit för att uppsöka och frälsa det som var förlorat.»
11 As they hearde these thinges he added ther to a similitude be cause he was nye to Hierusalem and because also they thought that the kyngdome of God shuld shortely appere.
Medan de hörde härpå, framställde han ytterligare en liknelse, eftersom han var nära Jerusalem och de nu menade att Guds rike strax skulle uppenbaras.
12 He sayde therfore: a certayne noble man wet into a farre countre to receave him a kyngdome and then to come agayne.
Han sade alltså: »En man av förnämlig släkt tänkte fara bort till ett avlägset land för att utverka åt sig konungslig värdighet; sedan skulle han komma tillbaka.
13 And he called his ten servauntes and delyvered them ten pounde sayinge vnto them: by and sell till I come.
Och han kallade till sig tio sin tjänare och gav dem tio pund och sade till dem: 'Förvalten dessa, till dess jag kommer tillbaka.'
14 But his citesens hated him and sent messengers after him sayinge: We will not have this man to raygne over vs.
Men hans landsmän hatade honom och sände, efter hans avfärd, åstad en beskickning och läto säga: 'Vi vilja icke att denne skall bliva konung över oss.»
15 And it came to passe when he was come agayne and had receaved his kyngdome he comaunded these servautes to be called to him (to whom he gave his money) to witt what every man had done.
När han sedan kom tillbaka, efter att hava utverkat åt sig den konungsliga värdigheten, lät han kalla till sig de tjänare åt vilka han hade givit penningarna, ty han ville veta vad var och en genom sin förvaltning hade förvärvat.
16 Then came ye fyrst sayinge: Lorde thy pounde hath encreased ten poude.
Då kom den förste fram och sade: 'Herre, ditt pund har givit i vinst tio pund.'
17 And he sayde vnto him: Well good servaute because thou wast faithfull in a very lytell thynge take thou auctorite over ten cities.
Han svarade honom: 'Rätt så, du gode tjänare! Eftersom du har varit trogen i en mycket ringa sak, skall du få makt och myndighet över tio städer.'
18 And the other came sayinge: Lorde thy poude hath encreased fyve pounde.
Därefter kom den andre i ordningen och sade: 'Herre, ditt pund har avkastat fem pund.'
19 And to ye same he sayde: and be thou also ruler ouer fyve cities.
Då sade han jämväl till denne: 'Så vare ock du satt över fem städer.'
20 And the thyrde came and sayde: Lorde beholde here thy pounde which I have kepte in a napkyn
Och den siste kom fram och sade: 'Herre, se här är ditt pund; jag har haft det förvarat i en duk.
21 for I feared the because thou arte a strayte man: thou takest vp that thou laydest not doune and repest that thou dyddest not sowe.
Ty jag fruktade för dig, eftersom du är en sträng man; du vill taga upp vad du icke har lagt ned, och skörda vad du icke har sått.'
22 And he sayde vnto him: Of thine awne mouth iudge I the thou evyll servaunt. knewest thou that I am a strayte man takinge vp that I layde not doune and repinge that I dyd not sowe?
Han sade till honom: 'Efter dina egna ord vill jag döma dig, du onde tjänare. Du visste alltså att jag är en sträng man, som vill taga upp vad jag icke har lagt ned, och skörda vad jag icke har sått?
23 Wherfore then gavest not thou my money into the banke that at my cominge I might have required myne awne with vauntage?
Varför satte du då icke in mina penningar i en bank? Då hade jag, när jag kom hem, fått uppbära dem med ränta.'
24 And he sayde to them that stode by: take fro him that pounde and geve it him that hath ten poude.
Och han sade till dem som stodo vid hans sida: 'Tagen ifrån honom hans pund, och given det åt den som har de tio punden.'
25 And they sayd vnto him: Lorde he hath ten pounde.
De sade till honom: 'Herre, han har ju redan tio pund.'
26 I saye vnto you that vnto all the that have it shalbe geve: and from him yt hath not eve that he hath shalbe taken from him.
Han svarade: 'Jag säger eder: Var och en som har, åt honom skall varda givet; men den som icke har, från honom skall tagas också det han har.
27 Moreover those myne enemys which wolde not that I shuld raigne over them bringe hidder and slee them before me.
Men dessa mina ovänner, som icke ville hava mig till konung över sig, fören dem hit huggen ned dem här inför mig.»
28 And when he had thus spoken he proceded forthe before a ssendinge vp to Ierusalem.
Sedan Jesus hade sagt detta, gick han framför de andra upp mot Jerusalem.
29 And it fortuned when he was come nye to Bethphage and Bethany besydes moute olivete he sent two of his disciples
När han då nalkades Betfage och Betania, vid det berg som kallas Oljeberget, sände han åstad två av lärjungarna
30 sayinge: Goo ye in to the toune which is over agaynste you. In the which assone as ye are come ye shall finde a colte tyed wheron yet never man sate. Lowse him and bringe him hider.
och sade: »Gån in i byn som ligger här mitt framför. Och när I kommen ditin, skolen I finna en åsnefåle stå där bunden, som ingen människa någonsin har suttit på, lösen den och fören den hit.
31 And if eny man axe you why that ye loowse him: thus saye vnto him ye lorde hath nede of him.
Och om någon frågar eder varför I lösen den skolen I svara så: 'Herren behöver den.'»
32 They that were sent went their waye and founde eve as he had sayde vnto the.
Och de som hade blivit utsända gingo åstad och funno det så som han hade sagt dem.
33 And as they were aloosinge ye coolte the owners sayde vnto the: why lowse ye ye coolte?
Och när de löste fålen, frågade ägaren dem: »Varför lösen I fålen?»
34 And they sayde: for ye Lorde hath nede of him.
De svarade: »Herren behöver den.»
35 And they brought him to Iesus. And they cast their raymet on ye colte and set Iesus thero.
Och de förde fålen till Jesus och lade sina mantlar på den och läto Jesus sätta sig därovanpå.
36 And as he wet they spredde their clothes in ye waye.
Och där han färdades fram bredde de ut sina mantlar under honom på vägen.
37 And when he was now come wheare he shuld goo doune fro the moute olivete ye whole multitude of ye disciples began to reioyce and to lawde God with a loude voyce for all ye miracles yt they had sene
Och då han var nära foten av Oljeberget, begynte hela lärjungaskaran i sin glädje att med hög röst lova Gud för alla de kraftgärningar som de hade sett;
38 sayinge: Blessed be the kynge that cometh in the name of the Lorde: peace in heave and glory in the hyest.
och de sade: »Välsignad vare han som kommer, konungen, i Herrens namn. Frid vare i himmelen och ära i höjden!»
39 And some of ye Pharises of the copany sayde vnto him: Master rebuke thy disciples.
Och några fariséer som voro med i folkhopen sade till honom: »Mästare, förbjud dina lärjungar att ropa så.»
40 He answered and sayde vnto the: I tell you yf these shuld holde their peace the stones wold crye.
Men han svarade och sade: »Jag säger eder: Om dessa tiga, skola stenarna ropa.»
41 And when he was come neare he behelde the citie and wept on it
Då han nu kom närmare och fick se staden, begynte han gråta över den
42 sayinge: Yf thou haddest dest knowen those thinges which belonge vn thy peace eve at this thy tyme. But now are they hydde from thyne eyes.
och sade: »O att du i dag hade insett, också du, vad din frid tillhör! Men nu är det fördolt för dina ögon.
43 For the dayes shall come vpo the that thy enemys shall cast a banke aboute the and copasse the rounde and kepe the in on every syde
Ty den tid skall komma över dig, då dina fiender skola omgiva dig med belägringsvall och innesluta dig och tränga dig på alla sidor.
44 and make the even with the grounde with thy chyldren which are in the. And they shall not leve in the one stone vpo another because thou knewest not the tyme of thy visitacion.
Och de skola slå ned dig till jorden, tillika med dina barn, som äro i dig, och skola icke lämna kvar i dig sten på sten, därför att du icke aktade på den tid då du var sökt.»
45 And he went in to the temple and begane to cast out them that solde therin and them that bought
Och han gick in i helgedomen och begynte driva ut dem som sålde därinne;
46 sayinge vnto them yt is written: my housse is the housse of prayer: but ye have made it a den of theves.
och han sade till dem: »Det är skrivet: 'Och mitt hus skall vara ett bönehus.' Men I haven gjort det till en rövarkula.»
47 And he taught dayly in the temple. The hye Prestes and the Scribes and the chefe of the people went about to destroye him:
Och han undervisade var dag i helgedomen. Och översteprästerna och de skriftlärde och folkets förnämste män sökte efter tillfälle att förgöra honom;
48 but coulde not finde what to do. For all the people stacke by him and gave him audience.
men de kunde icke finna någon utväg därtill, ty allt folket höll sig till honom och hörde honom.

< Luke 19 >